Лекция 14. стилистическое использование многозначных слов и омонимов
Многозначность или полисемия (от греч. poly- много, sema- знак) – означает способность слова иметь одновременно несколько значений, указывая на «различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений». Явления полисемии (или однозначности) находятся в центре внимания лингвистов.
Современная лексикология видит в полисемии слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста.
Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные (или первичные) значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные (вторичные) значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом.
Полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с основным прямым значением, переносных образных значений. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому: названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимых впечатлений.
Источниками полисемии могут быть метафоры, метонимии и другие средства. Переносные значения слов нередко утрачивают образность: усики винограда, бой часов, но могут и сохранить метафоричность: вихрь событий, лететь навстречу, светлый ум, железная воля и т.д.
Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова и фиксируются толковыми словарями. Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значения которых рождается в художественном тексте и не становятся достоянием языка. Например: серп луны, свод небес – общеязыковые метафоры, а «небо как колокол, месяц – язык» (Есенин) – индивидуально-авторские.
Многозначность имеет важное значение для стилистики, так как влияет на её стилистическую окраску. Например, нейтральный глагол дать книгу, дать совет, дать концерт и т.д., может оказаться разговорным, например, «Я те дам. Пострелёнок! – крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой» (Л. Толстой).
Полисемантичное слово может иметь различную лексическую сочетаемость. Например, низкий – основное значение «малый по высоте» имеет широкие границы сочетаемости: низкий стол, дерево, дом, забор, шкаф, каблук и т.д., но выступая в значениях «плохой» или «подлый», имеет более узкие границы сочетаемости. Нельзя сказать: низкое здоровье, низкие знания, низкий ответ или низкий студент. В составе многозначности могут развиваться значения противоположные основному. Например, глагол «отходить» в значении приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше; и «отходить» в значении «умирать»: Она медленно отходила после тяжёлой операции; Дед промаялся неделю и тихо отошёл. Такое явление называется внутрисловной антонимией.
Многозначные слова составляют примерно половину словаря современного русского языка. Они наиболее употребительны. А однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики, либо узким предметным значением: бидон, бинокль, шприц и другие.
Однозначность свойственна неологизмам, так как их принадлежность к лексике, ещё не имеющей широкого распространения, препятствует развитию полисемии.
Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений. Развитие у слов новых значений даёт простор творческому использованию лексических запасов языка.
Омонимия (от греч. homos – одинаковый, onima - имя). Слова, совпадающие в звучании и написании, но различные по значению называются омонимами. Внешне омонимы часто напоминают многозначность. Но при многозначности слов различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. При омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак (супружество) образовано от глагола брати с помощью суффикса -к (ср. брать замуж) и омонимичное существительное брак, заимствованное из немецкого языка (Brack – недостаток от глагола brechen – ломать).
Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но тогда расхождение в значениях настолько велико, что слова утрачивают какое-либо смысловое сходство и выступают как самостоятельные лексические единицы. Например, «свет» – восход солнца, рассвет: Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног (Грибоедов) и «свет» в значении земля, мир, вселенная: Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли (Грибоедов).
Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а значения омонимичных слов описаны в разных словарных статьях. Большой научный интерес представляет «Словарь омонимов русского языка» О.С. Ахмановой (М., 1974). В этом словаре омонимы даются с переводом на английский, французский и немецкий языки.
К омонимии принято относить и смежные явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи – омофония, омография и совпадения отдельных форм разных слов – омоформы.
Омофоны – это слова одинаково звучащие, но написанные по-разному: лук – луг, док – дог, грипп – гриб, труд – трут. К ним можно отнести и совпадение слова и словосочетания: немой – не мой, занос – за нос, сутками – с утками и другие.
Омоформы – это слова, совпадающие отдельными своими формами: пила – существительное и пила – глагол прошедшего времени, женского рода; лечу – от глагола лететь и лечу от глагола лечить.
Омографы– это слова, совпадающие по написанию, но различающиеся произношением, чаще ударением. Это их отличает от омофонов и лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов типа: ирис (конфеты) и ирис (нитки);
– лексические омографы: атлас (географический) и атлас (блестящая ткань);
– лексико-грамматические: село (глагол) и село (существительное), бегу (глагол) и бегу (от существительного бег – выделить бегу больше тренировочного времени;
– грамматические омографы: адреса (я не знаю адреса) и адреса (мн. число), дома и дома;
– стилистические: компас – компас, добыча – добыча.
Омонимы часто используются поэтами писателями для создания экспрессии в произведениях, для придания им юмористического или сатирического характера, для создания каламбуров. Например: Миру мир!; Каков ни есть, а хочет есть (поговорка). В детских стихах Якова Козловского:
Сев в такси, У С.Я. Маршака: Любил студентов
Спросила такса: засыпать он,
– За проезд какая такса? видно, оттого, что
А водитель: те любили засыпать
– Денег с такс на лекциях его.
Не берём совсем
Вот так – с!
Из сборника В.Я. Брюсова:
Я – под синим пологом
На холме пологом.
Иногда писатели по-новому толкуют слова, создавая, таким образом, свои индивидуально-авторские омонимы. Например, у П.А. Вяземского: Я всю зиму провёл в здешнем краю. Я говорю, что я остепенился, потому что зарылся в степь. Переосмысливается значение «стать степенным, сдержанным». Или другой пример: (об игре в спортлото) – По какому принципу Вы зачёркиваете виды спорта? – По принципу от противного. Какой вид спорта мне противен, такой и вычёркиваю (Лит. газ.).
На 16-ой стр. «Литературной газеты» часто публикуются шутки, построенные на языковой игре. В них обыгрываются (переосмысливаются) значения слов. Например: гусар – птичник, работник гусиной фермы, дерюга – зубной врач, доходяга – победитель в спортивной ходьбе, весельчак – гребец на вёсельной лодке, пригубить – поцеловать, предынфарктное состояние – состояние, нажитое до инфаркта. Однако и писателям и людям других специальностей необходимо следить за речью, чтобы не попасть в смешное и неудобное положение.
Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи. Например, у кассы в магазине: Выбейте мне мозги. В поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу. Из отчёта службы перевозок на ЖД: Летом количество пассажиров в электричках увеличивается из-за огородников и садистов (от сущ. сад). Из объявления: Вниманию домовладельцев загаженных домов. Проверка Одессгаза будет 16 мая.
Подобные каламбуры, создающие абсурдность высказывания, наблюдаются в очень коротких текстах, например, в объявлениях, так как ограниченный объём информации не даёт возможности правильно осмыслить многозначные слова. Например, в объявлениях: С 1-го июня самолёт будет летать с остановками. Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница.
Неуместный комизм возникает при употреблении в речи слов, у которых есть омонимы – термины: кишка Дауценберга, грязный котёл, баба-копра, ледяной череп, паразитная шестерня. До сих пор существуют названия профессий, как например, трепач, щипальщик, загибальщик, которые у неспециалистов вызывают нежелательные ассоциации.
Причиной неясности может стать внутрисловная омонимия: Врач решил это лекарство оставить (отменить или рекомендовать). Я прослушал Ваш доклад (слушал или пропустил мимо ушей).
Иногда неожиданная омофония оказывается забавной. Например, у Лермонтова: С винцом в груди лежал недвижим я. У Брюсова: И шаг твой землю тяготил. Или фраза: Можно ли быть равнодушным ко злу.