Использование словарей в процессе перевода
Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования
«Полоцкий государственный университет»
Лексические особенности перевода
С английского языка на русский язык
Методические указания
Для слушателей переподготовки специальности
1-21 06 74 «Современный иностранный язык (экономика и управление)» по дисциплине «Теория и практика перевода»
Составитель: Храмцова Е.Н.
Новополоцк, 2010
УДК
ББК
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
Т.А. Конева, магистр филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка УО «ПГУ»
О.И. Любецкая, магистр педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка УО «ПГУ»
Рекомендован к изданию Методической комиссией историко-филологического факультета
Лексические особенности перевода с английского языка на русский язык: Метод. указания для слушателей переподготовки специальности 1-21 06 74 «Современный иностранный язык (экономика и управление)» по дисциплине «Теория и практика перевода» / Сост. Е.Н. Храмцова. – Новополоцк: ПГУ, 2010. – с. ISBN
В предлагаемых методических указаниях изложены наиболее характерные лексические вопросы теории и практики перевода, а также приводится комплекс упражнений по преодолению лексических трудностей перевода с английского языка на русский.
Предназначены для студентов факультетов английского языка, а также всех тех, кто изучает проблемы перевода.
УДК
ББК
ISBN
© УО «ПГУ», 2010
© Е.Н. Храмцова, сост., 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Использование словарей при переводе ………………………………
Лексические соответствия. Перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой …………………………………………………….
Лексические приемы перевода …………………………………………
Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья» переводчика
Перевод американизмов ……………………………………………….
Перевод безэквивалентной лексики и лексики с частичными соответствиями …………………………………………………………
Перевод безэквивалентной лексики. Перевод имен собственных …
Перевод сокращений (аббревиатур, усеченных слов, сращений) ……
Перевод неологизмов …………………………………………………..
Перевод слов-дериватов, образованных суффиксальным способом и по конверсии …………………………………………………………….
Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов …………………
Перевод многофункциональных служебныхслов …………………..
Перевод свободных словосочетаний (одночленных и многочленных атрибутивных словосочетаний) …………………………………………
Перевод фразеологизмов ………………………………………………
Приложения ………………………………………………………………
Использованная литература и справочный материал………………….
Использование словарей в процессе перевода
Перевод – это сложный процесс, в котором воссоздаются мысли оригинала. В нем задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. В анализе переводчиком информации важную роль играют словари самого разного типа: переводные двуязычные, многоязычные энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по различным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учебные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, также как и велико их назначение.
Все словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.
Энциклопедические словариописывают и объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают двух типов: общие (универсальные) и специальные.
- Общие:The Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, Collier's Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber's Encyclopaedia (в 15 т.), Everyman's Encyclopaedia (в 12 т.) и др.
- Специальные: Cassell's Encyclopaedia of World Literature, The Oxford Companion to Classical Literature, The Reader's Encyclopaedia и др.
Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая характеристика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.
Одноязычные лингвистические словари также могут быть общими и специальными:
Среди общих выделяют толковые и переводные словари. Специальные словари включают:
- этимологические,
- диалектные,
- словари иностранных слов,
- частотные словари,
- фразеологические словари,
- идеографические,
- орфоэпические,
- орфографические,
- словари неологизмов,
- словари сленга,
- словари сокращений
- словари интернациональных слов
Помимо их имеются словари с еще более узкой тематикой: словари рифм, морфем, корней, собственных имен, омонимов, антонимов, названий жителей, топонимические словари, словари-активаторы и многие другие.
Все лингвистические словари также могут быть одноязычными, двуязычными и многоязычными словарями.
Двуязычные и многоязычные лингвистические словари. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, словарь театрально-технических терминов International Vocabulary of Technical Theatre Terms, London, 1959. Интересен изданный в Великобритании переводной словарь 21 языка (Ouseg H. S. 21 Language Dictionary, London, Owen, 1962).
Двуязычные словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод. Издается много словарей специальных терминов по философии, истории, экономике, юриспруденции, психологии и т.д.
Особое значение для переводчика имеет владение методикой работы со словарями. Знание структуры словарей, словарных статей, способов раскрытия значений слов позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода. Несмотря на то, что существуют различные типы словарей, большинство из них имеет много сходных характеристик в оформлении и подаче материала. Традиционная структура словаря содержит:
1) введение или предисловие;
2) раздел "Как пользоваться словарем";
3) ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;
4) список сокращений и их объяснения;
5) основной список слов, т.е. собственно словарь;
6) дополнительный материал, т.е. различные приложения.
Такую структуру имеет, например, толковый словарь английского языка Вебстера, который содержит следующие разделы:
1) Foreword (Предисловие);
2) Guide to the Use of the Dictionary (Как пользоваться словарем);
3) Key to Pronunciation (Ключ к произношению);
4) The English Language (Сведения об английском языке);
5) Abbreviations and Symbols Used in the Dictionary (Список сокращений и символов);
6) A Dictionary of the English Language (Основной список слов);
7) Supplements (Приложения).
Число англо-русских и русско-английских словарей общего типа очень велико, и нет возможности проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться рассмотрением лишь некоторых двуязычных словарей.
Широко известный англо-русский словарь, составленный проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 000 слов. Это одно из первых фундаментальных, надежных двуязычных изданий современной лексикографии. Главное достоинство словаря В.К. Мюллера – необычайно высокий класс лексикографической работы составителя и других ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Составлен онпо алфавитно-гнездовой системе (частично аналогичен "Краткому оксфордскому словарю"): все словосочетания, в том числе и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи под заголовочным стержневым словом.
Наиболее полная словарная статья в словаре В.К. Мюллера состоит из следующих частей:
1) заголовочное (стержневое) слово, или вокабула;
2) фонетическая транскрипция;
3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово);
4) функционально-стилистические или экспрессивные пометы (указывающие на стиль и манеру высказывания);
5) перевод слова;
6) свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова;
7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.
Алфавитно-гнездовая система в словаре Мюллера выражается в том, что сложные слова и префиксальные образования даны отдельными статьями, в порядке общего алфавита, в то время как толковые оксфордские словари более строго придерживаются гнездовой системы.
Другой авторитетный переводной словарь – это "Большой англо-русский словарь" (БАРС) под редакцией проф. И.Р. Гальперина. Первое издание БАРСа вышедшего в 1972 году. В настоящее время издан "Новый Большой англо-русский словарь", который содержит 250 тысяч лексических единиц, что уже само по себе ставит его в разряд самых крупных из существующих англо-русских общих словарей. В нем довольно широко представлены контекстуальные значения. Значения слов раскрываются как через собственно перевод, так и через примеры-иллюстрации в виде словосочетаний или фразеологизмов. В словаре много всякого рода стилистических и других помет, и это делает его надежным практическим справочником для переводчиков.
Нельзя не отметить большое количество электронных словарей, в том числе и переводных, которые также могут стать хорошим подспорьем в работе переводчика.к их числу можно отнестиэлектронные словари разных издательств: Lingvo (ABBYY Software House), Мультилекс (МедиаЛингва), Polyglossum (ЭТС – “Электронные и традиционные словари”), Контекст (Информатик) и др.
Электронный словарь может быть дву- и более направленным, то есть позволять переводить слова в обоих направлениях и даже с одного языка на другой при посредстве третьего.
Определить объём электронных словарей дело непростое. Обычно принято говорить о “количестве слов”, то есть словарных статей в бумажном словаре. Для электронного словаря всё оказывается намного сложнее. Словарь может представлять собой сложную структуру индексов поисковых терминов и связей со словарными статьями. Такое усложнение позволяет сделать поиск намного более быстрым и эффективным. Все выше упомянутые словари обеспечивают возможность расширенного поиска, то есть поиска не только среди заглавных слов, но и внутри словарных статей. Таким образом можно находить словосочетания, примеры, синонимы и даже слова, отсутствующие в основном массиве заглавных слов.
Некоторые из словарей стремятся быть лишь усовершенствованными копиями своих печатных оригиналов, как, например, словари “Мультилекс”, которые в свою очередь еще являются и однонапрвленными. Остальные словари не являются точными копиями бумажных аналогов и в большинстве случаев являются двунаправленными.
Все электронные словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише. Большая часть усилий издателей коммерческих электронных словарей сфокусирована на английском языке. В меньшей степени популярен немецкий язык, а вот выбор словарей испанского, итальянского и даже французского языков можно назвать скудным. Огромной редкостью оказываются электронные переводные словари языков восточной Европы и остального мира.
Для систематически изучающих иностранный язык и преподавателей лучшим выбором окажется “Мультилекс”. А вот лучший рабочий инструмент профессионального технического переводчика, инженера, учёного – “Polyglossum”. “Lingvo” хорош там, где требуется быстрая справка благодаря своему исключительно удачному интерфейсу и широкому выбору словарей. “Lingvo” – самая популярная оболочка. Комплект “Lingvo” совмещает простоту и скорость доступа к данным с интуитивностью и хорошим качеством словарей. Он может оказаться ценным дополнением к “Polyglossum” за счет дополнительных аббревиатур.
“Контекст” очень удобен для иностранцев, изучающих русский язык. Основными достоинствами “Контекста” с точки зрения перевода можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре.[1]
Практические задания
• Упражнение 1.Из одноязычного словаря Вебстера или Оксфорд перепишите словарную статью на слово examination. Сравните содержащуюся в ней информацию с информацией из словарной статьи на слово examination в словаре В.К. Мюллера. Какие дополнительные сведения вы почерпнули из словаря Оксфорд или Вебстера?
• Упражнение 2.Сравните одноязычные словари The Advanced Learner's Dictionary of Current English и Webster's Desk Dictionary of the English Language. Объектом сравнения сделайте словарные статьи на слова: 1) policyи politics, 2) authorityи authorities, 3) work u, works,4) relationи relations. Какая между ними разница? Существенно ли ее знание для перевода?
• Упражнение 3. С помощью словарей идиом определите значения сложных слов и фразеологизмов. Какие из указанных фразеологизмов имеются в словаре? Какие из них отсутствуют в словаре? Имеются ли соответствия этим словам и фразеологизмам в словарях В.К. Мюллера?
1. cannon fodder
2. carrot-and-stick policy
3. middle-of-the-road
4. stonewalling
5. forgotten man
6. big-stick policy
7. to be on the breadline
8. to let off the steam
9. to nail one's colours to the mast
10. to bite somebody's head off
11. to bottle up
12. to cry one's heart out
• Упражнение 4.Прочтите и проанализируйте следующие словосочетания. Определите части речи выделенных слов в каждой фразе. Используя переводной словарь, найдите им соответствия и переведите фразы целиком.
a. Be shaped in a round, the opening round;
b. A round shape, a round figure;
c. Round a sentence, round the cape;
d. Argue round the subject, the wheels turn round;
e. Round the world, round the corner.
• Упражнение 5. С помощью двуязычных словарей найдите соответствия словосочетаниям со словом public.
a. public administration, public assistance, public authority,
b. public corporation, public criticism, public debate,
c. public debt, public disaster, public works
d. public employment, public facilities, public health,
e. public hearing, public opinion poll, public organization,
f. public prosecutor, public reaction, public relations,
g. public activities, public servant, public speaking.
• Упражнение 6.Используя англо-английский словарь, найдите в колонке В синоним к словам в колонке А. В случае необходимости используйте словарь синонимов.
А В
1. consensus a) enumeration, b) agreement, c) objection, d) intelligence
2. allege a) assert, b) remark, c) introduce, d) comment
3. cherish a) treasure, b) admire, c) relish, d) respect
4. passive a) active, b) supine, c) powerless, d) submissive
• Упражнение 7.Переведите письменно на русский язык адаптированную аннотацию на словарь сленга Н. Wentworth, S. В. Flexner Dictionary of American Slang, with a Supplement by S. B. Flexner (N.Y., Crowell, 1987).
A very full listing including many previously taboo expressions and considerable explanation of usage with a high percentage of references to source and date. The appendix contains various classified lists and an extensive bibliography. The best of the American slang dictionaries.