Philosophy and Common Sense
Philosophy has always existed in a kind of tension between common sense and the construction of theories about the nature of reality. Philosophy arises out of common sense, but philosophy often goes well beyond common sense in working out theories which seem to be implied or suggested by common sense. In the end, however, the ultimate court of appeal for the philosopher is again common sense and ordinary reasonableness. As one philosopher put it, it is like an airplane which takes off from the ground to fly high in the sky, but which must ultimately return again to earth.
Often the two forces which make up this tension — the tendency to speculate widely and freely and the common sense to pull back to earth — are fairly equally balanced, and philosophy is both constructive and critical. But when either gains the advantage for a time, philosophy becomes predominantly critical or constructive.
Some philosophers and some philosophies, we said were primarily critical, concerned with defining our terms, analyzing our assumptions, getting our arguments straight, and less concerned with developing theories or getting the "right" answers. Other philosophers and philosophies were primarily constructive in the sense that their main aim was to answer questions, to discover the truth, and to state and defend theories about these answers. What we are now saying is that in the twentieth century there was first a concentration almost exclusively on philosophy as critical, broken only in the past fifteen years or so by a gradual return to a more constructive philosophy of substantive issues and the attempt to provide answers to basic questions.
Broadly speaking, the history of the twentieth-century philosophy can be characterized as the swing of the pendulum away from self-confident theorizing on the most basic issues of life toward a more cautious and more limited conception of philosophy as clarifying common sense ideas which everyone already possesses. That movement was followed by the reverse swing of the pendulum away from self-doubt and back to normative issues and systematic theory building.
Not only in philosophy but more generally, the first half of the twentieth century has been characterized by self-doubt and scepticism especially concerning the role of reason and its ability to ultimately know and control reality. The enormous and seemingly senseless human waste in the World War I brought about widespread disillusionment concerning the contribution of scientific and technological progress to human happiness and general well-being. Marxists, Freudians and social Darwinians explained reason as a product of irrational factors; this served to humble and deflate reason. What confidence remained in the power of reason was largely confined to science and technology. In the areas of values and meaning there was a growing feeling among many people of emptiness, hopelessness and meaninglessness.
If philosophers in the first half of the twentieth century abandoned the traditional role of philosophy in providing answers to the most basic questions, what new role did philosophers see for philosophy? Primarily that of clarifying or analyzing; ideas which we already have, either from science or simply from common sense and ordinary language. In general, the twentieth century saw the emerging influence of science over all aspects of life. Most disciplines wanted to share in its prestige and success. If in the Middle Ages philosophy was considered the handmaiden of theology, in the twentieth century philosophy had become the mistress of science, reduced to clarifying the practice of science.
Science can provide answers to factual questions. Philosophy, through the development of new logical tools, assists in the process, though indirectly, by analyzing the scientists' concepts and in neatly rearranging their conclusions into a more comprehensive system of ideas. And just as the scientist rejected value questions, philosophers in the early part of the twentieth century tended to renounce the attempt to answer normative questions (What is justice? What is the best way for people to live?) in favour of a metaethical analysis of the meaning of ethical terms. Not, "What is good?" but "What does the word good mean?"
Текст 5
Intrepid Interpreters
Strain, exhaustion and embarrassment are just some things interpreters must put up with. BBC radio producer, Miriam Newman, takes a look at this challenging career.
April 1998. BBC English
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do — "Languages," they say, "have nothing to do with interpretation, but it helps to know them." Anyone thinking of becoming an interpreter would do well to bear this in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organisation, such as the United Nations (UN) or the European Commission, you need to be accredited by one of the various international translators' or interpreters' associations. To achieve this, you must undergo rigorous and lengthy training, either at an accrediting organisation's own school, or on a post-graduate course at university.
But a qualification in languages is not the only route into the job. At the European Commission, for example, a recent intake of trainee interpreters included several with degrees in subjects like economics, linguistics, philosophy, law and, of course, languages.
To become a successful interpreter, candidates need to be at a high level in between three and five languages. However, irrespective of how many languages they speak, they will only be required to translate from their acquired languages into their mother tongue.
Most important is their ability to manipulate their own language. With this skill, and a lot of practice, they will be able to clearly communicate information or messages which have been expressed in a very different way in another language.
At London's University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreters course, if they can show that they have "lived a bit", in the words of one lecturer. Young people who have just left university often lack sufficient experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for a long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests is essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday, multi-national finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenalin — which is generated by the stress and challenges of the job — to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenalin they get from the job, and it's known that their heart rates speed up while they are working.
Interpreters also agree that it helps to be a good actor. Pretending to be someone else is a very good way of absorbing unfamiliar issues so that they are able to reconstruct them in another language. But there is a paradox here because, unlike actors who perform in front of an audience, interpreters are usually unseen, hidden behind glass in a soundproof booth.
Yet, while interpreters may be seldom noticed, they are always looking carefully at the people for whom they are interpreting. In particular, they are looking at the body language of the speaker, because they must also use this information when they translate what he or she has said.
The reason is because the signs given off by someone's facial expressions and body movements can help interpreters predict what is going to be said, as well as help them translate things which cannot be explained properly in the target language. One thing all interpreters look out for are jokes. It's well known that humour is one of the most difficult things to convey in another language so most interpreters don't try. When a joke is being made, many simply say, "the delegate is telling a joke. The interpreter can't possibly translate it, but I'm sure the delegate would be very pleased if you laughed... now."
Proverbs are another feature of language which cause interpreter's problems. Instead of trying to translate them, it's not uncommon for interpreters to substitute one with a proverb of their own. "Never boil an egg twice" is typically greeted with murmurs of "how wise" and nods of approval, leaving all sides pleased with themselves and each other.
The work of interpreters has been fundamental to the success of institutions like the UN and the European Union.
These multi-national organisations are founded on the principle that talk is better than war. Yet, without interpreters, the talking that brings nations closer together would not be possible.
It's also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.
But today, new technology is threatening to change the way interpreters work. Instead of attending conferences in Beijing, Buenos Aires or Birmingham, satellite communications and the Internet could restrict interpreters to a single base, like Geneva, where they would follow conferences using video and audio links. But most interpreters agree that a television screen can never provide enough information. It would be much harder to interpret people's body language on television, or to absorb the atmosphere inside a conference hall.
Many feel that to remove interpreters from the place where the talking is actually going on would reduce their role to simply repeating words. That, they say, would be a mistake, because the binding element between interpreter and subject — which enables them to share the emotions behind the words and in the silence between words — would be lost.
Текст 6