Перевод адвербиальных глаголов и сложных слов
Знание особенностей образование слов помогает переводчику правильно считывать содержащуюся в них информацию и переводить их.
Слова, образованные словосложением, также могут представлять трудности для перевода.Сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.
Наряду с этим среди английских сложных слов встречаются и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение:
half-mast– не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг,
half-pay– не только половина платы, но и офицер в отставке,
turncoat – не вывернутый пиджак, а ренегат, перебежчик.
Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Приведенные выше примеры сложных слов фигурируют в англо-русских словарях, так что переводчику, не знающему их значения, остается лишь обратиться к словарю.
Однако сложные слова занимают видное место среди неологизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы перевода зависят от их структуры и связи между компонентами.
В следующем примере приведенные сложные слова представляют собой конвертированные глагольные формы и интересны с точки зрения перевода.
Are youa has-been, a might-have-been, or a never-was?– Кто вы такой – человек, придерживающийся старых взглядов, неудачникили вообще никто?
Наиболее трудная для перевода категория – это синтаксические образования, слова с разнообразной синтаксической связью между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному переводу, реже удается найти трансформационный перевод.
American-firster – член (профашистской) организации "Америка превыше всего"
middle-of-the-roader – сторонник умеренного курса
rubber-stamp majority – механическое большинство
dog-eat-dog – competition яростная остервенелая конкуренция
Известной зашифрованностью отличаются сложные слова таких слоев лексики как разговорные, просторечные, жаргонные.
Deadhead – безнадежный должник
egg-head – интеллигент
treasure-hunter – девица, ищущая выгодной партии
nightcap – стаканчик спиртного перед сном
baby-sitter – приходящая няня
bog-trotter – ирландец
Будучи немотивированными, эти слова представляют трудности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.
Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновременно присутствуют два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует.
to stalk – 1) идти крадучись; 2) шествовать гордо;
to stare – пристально смотреть;
to strut – важно выступать,;
to glare – смотреть злобно;
to simper – улыбаться жеманно, самодовольно или глупо;
to stampede – бежать в панике и др.
Подобных глаголов в английском языке существует очень много. При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи.
Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в словарях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря употреблению с предложным дополнением и с предлогом-наречием, указывающим на направление движения.
She panted up the stairs. – Тяжело дыша,она подняласьпо лестнице.
The child cried itselfto sleep. – Ребенок плакал, пока не заснул.
Предложное дополнение to sleep передано в переводе придаточным предложением пока не заснул. При переводе пришлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене частей речи.
Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже закрепились в языке и превратились в привычные сочетания.
to assist somebody into a coat – помочь кому-либо надеть пальто
to bow somebody out of the room – кланяясь, проводить кого-либо из комнаты
the truck rumbled into the town – грохоча, грузовик въехал в город
Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.
Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тексте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.
Не danced her out intoa quiet corridor. – Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.
My uncle Gorji danced intothe house. – Мой дядюшка Горджи, пританцовывая, вошел в дом.
She banged out of the room.– Хлопнув дверью, она выбежала изкомнаты.
Не stormed out of the little restaurant. – В возмущении он выбежализ ресторанчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).
Так как в русском языке нет аналогичного явления, переводчику приходится искать способы адекватной передачи значения адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выражения, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачиваются, так как при переводе часто приходится вводить дополнительные слова и расширять контекст. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описательным путем.
Не shrugged the stare off. – В ответ на пристальный взгляд он презрительно пожал плечами.
Не waved her into the car. – Он подал ей знак рукой, чтобы она селав машину.
Tom could laugh everything off. – Том мог от всего отделаться смехом.
Например, если адвербиальные глаголы выражают движение и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.
The train slid to a halt. – Поезд плавно остановился.
Практические задания
• Упражнение 1.Приведите соответствия сложным словам.
Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home, free-and-easy, do-nothing, moon-lit, window-pane, hardshell, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavyweight, sleepyhead, forget-me-nots, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person), turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering, dry-cleaner's, pick-pocketing, fire-proof, heart-broken.
• Упражнение 2.Переведите атрибутивные словосочетания со сложными словами.
A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference, a bread-and-cheese supper, a black-and-white film, a part-time job, a one-track way, apresent-day situation, a well-to-do man, a two-year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted gloves, enemy-held territory.
• Упражнение 3.Образуйте сложные слова и приведите соответствия им в русском языке.
The quake of the earth, the fall of water, the shot of a gun, the field of ice, the windows of a shop, head of cabbage, oil of olive, the place of one's birth, powder for teeth, a trap for mice, a book for notes, a tube for tests, a board for bills, a cage for birds, thirsty for blood, tired with talk, sick with sea.
• Упражнение 4.Переведите предложения на русский язык.
1. Не was a great hand at legpulling.
2. You can't fill pails with a teaspoon.
3. If the guy didn't know shorthand, I would fire him right now.
4. Reinhardt began to see daylight.
5. It is generally accepted that any future spaceship will be rocket-driven.
6. His name-calling, we'll agree, is in bad taste.
7. She flew around to the play-yard.
• Упражнение 5.Проанализируйте значения адвербиальных глаголов и переведите предложения на русский язык.
1. Mildred whirled, glared at Harry, then looked around the table.
2. Brown, the goalkeeper, staggered towards the goal.
3. Mason peeled off his pyjamas and splashed hurriedly into the shower.
4. He was helped into his overcoat.
5. He struggled into his bathrobe.
6. Mary was forced to assisthimwith an arm into the hall.
7. The employers hoped to starve thestrikersback to work.
8. The wheels creaked into motion.
9. The train steamed into (out of) the station and in a few minutes stopped.
10. The heavy cart rumbled into the village.
11. We remind him that we all have our upsand downs.