Засоби перекладу неологізмів українською мовою
Неологізми є складними словами для перекладу, оскільки знайти ці слова у словниках у більшості випадків неможливо. Cловники публікуються не так швидко, як відбувається розвиток усіх сфер людського життя і відповідно виникнення нових понять і слів, що їх позначають. І все ж таки, на думку філологів, відсутність словників з неологізмами не можна назвати найголовнішою проблемою, з якою стикається перекладач під час перекладу текстів з неологізмами. Основною проблемою перекладу неологізмів є з’ясування значення нового слова. Дуже часто трапляється так, що нового слова немає не тільки в англо-українському словнику, а і в англо-англійському, тоді перекладач змушений з’ясовувати значення неологізму з контексту. Відповідно до жанру тексту й значення неологізму буде іншим. Іноді також потрібно враховувати історію виникнення нового слова та асоціації, пов’язані з ним.
Неологізми бувають не модельовані (ті, що не утворилися за допомогою різних словотвірних моделей) (boffin – учений, gimmick – шахрайство) й модельовані (ті, що утворилися за допомогою словотвірних моделей), серед яких виділяються дві найбільш продуктивні категорії. До першої відносяться слова, які означають абстрактні поняття з суфіксами - ship, - dom, - hood, наприклад: crowdmanship – мистецтво впливу на маси, showmanship – вміння показувати товар. Переклад таких слів базується на значеннях старих слів аналогічної структури: horsemanship – мистецтво верхової їзди, salesmanship – уміння торгувати.
Дуже поширеними в сучасній пресі є неологізми з суфіксом -dom: moviedom – працівники кіно, dogdom – тупик, важкий етап. Менш продуктивним є суфікс -hood: likelyhood – правдоподібність, parenthood – спорідненість. Узагальнюючи семантику новоутворень усіх трьох категорій, можна сказати, що вони виражають властивість, якість, уміння, мистецтво, посаду, титул, становище [8, 15].
Адекватність перекладу префіксальних неологізмів значною мірою залежить від правильного визначення префікса та знання узагальненого значення лексичної одиниці, до якої цей префікс приєднаний. Такі префікси, як частина новоутворення, можуть транскрибуватись, перекладатись або пояснюватись. Префіксальні неологізми також відносяться до модельованих off- : off-the-air – знятий з програми радіомовлення, off-the-peg – стандартний, готовий. У багатьох випадках в англійській мові нові слова утворюються з уже наявних слів без жодних змін їх написання чи вимови. Найбільш розповсюдженим видом конверсії є утворення дієслів від іменників.
Особливістю саме неологізмів є те, що вони здебільшого не фіксуються словниками. Під час перекладу в окремих випадках доводиться застосовувати контекстуальні заміни чи описовий переклад. Більшість нових слів належать до безеквівалентної лексики, а тому виникають труднощі під час передачі їх українською мовою. Опис та роз’яснювальний переклад – переважний спосіб перекладу новоутворень. Досить часто використовується контекстуальний переклад, який зазвичай протиставляють “словниковому перекладу”, зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я.І. Рецкер говорить, що цей засіб перекладу “міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно пов'язаною з нею відповідністю” [13, 173]. При цьому характерна відсутність відповідності самого слова і його змісту, що передається в такому випадку за допомогою трансформованого контексту.
При перекладі неологізмів, які належать до фонової лексики, тобто такої, яка відрізняється у мові оригіналу і мові перекладу лексичними фонами, використовується приблизний переклад. Це свідчить, що під час перекладу зберігається основне значення слова, проте у мові мети слово відрізняється від мови оригіналу лексичним фоном. Наприклад, nerd – неприємна, неприваблива людина; buddy – друг, товариш, shell – безпритульний, wimp – слабка людина, невдаха. Насправді, такий переклад не відтворює повністю лексичний фон слова, однак є допустовим перекладом.
Спосіб транслітерації або транскрипції слід використовувати обережно при перекладі, адже саме він призводить як до втрати цінності слова у мові мети, так і до існування у мові декількох перекладів одного і того ж слова, що є небажаним, наприклад, punk – панк, ombudsman – омбудсмен, (тут слід зазначити, що перша частина слова перекладається на рівні графем, а друга – на рівні фонем), skinhead – скінхед.
Калькування – це спосіб, який найчастіше застосовується під час перекладу еквівалентних понять у двох мовах або для називання поняття, яке нещодавно з’явилось у мові. Таким способом перекладається переважно еквівалентна лексика. Наприклад, workaholic – трудоголік, antihero – антигерой. Отже, можна зробити висновок про те, що існує співввідношення між типами неологізмів у аспекті міжмовної комунікації та способами їх перекладу. Безеквівалентна лексика перекладається описовим способом; фонова лексика найчастіше перекладається способом приблизного перекладу; а еквівалентна лексика – способом калькування, якщо існують спільні поняття у мовах, або за допомогою підбору еквівалента.
У процесі перекладу необхідно враховувати екологічні, соціокультурні, національні «відтінки» неологізмів. Трансформації уникнути неможливо, але не слід забувати, що перекручення вихідної інформації або повне уникнення перекладу вважаються небажаними явищами. Серед неологізмів - складних слів - чимало таких, внутрішня форма яких оманлива або не досить «прозора» і може привести до неправильного перекладу: back-seat-driver — непрошений порадник, beggar-my-neighbor — людина, яка домагається свого, не гребуючи ніякими засобами, bomb-squatter — учасник сидячої демонстрації проти атомної бомби [8, 16].
Вагомий вплив на адекватну передачу прагматичного значення неологізму має особистість перекладача, його фаховий рівень, вікові характеристики тощо. Адекватній передачі прагматичного змісту сприяють фонові знання, які містять інформацію про культурний контекст та етномовний код мовця.
Мова має крокувати в ногу з наково-технічним прогресом, і неологізми відіграють важливу роль не тільки у поповненні лексичного складу мови, але й у забезпеченні актуальності мови, її відповідності рівню розвитку суспільства. В результаті виконаної роботи можна зробити такі висновки:
— проблема визначення поняття «неологізм» зумовлена різними підходами мовознавців до вивчення цього терміну, фокусування їхньої уваги на різних ознаках цього поняття та неврахування деякими лінгвістами того, що будь-яке слово поступово втрачає статус неологізму в процесі соціалізації та функціонального закріплення в лексико-семантичній системі мови, адже актуальність позначуваного денотата призводить до активного використання слова або словосполучення та позбавляє його ознаки новизни;
— існує дуже багато різних класифікацій неологізмів. В даній роботі наводяться класифікації таких вчених, як: В. І. Заботкіної (власне неологізми, трансформації та семантичні інновації), Н. М. Биховця (лексичні, фразеологічні та семантичні) та Л. М. Чумак (мовні, лексичні та семантичні неологізми). О. В. Борисова додає до класифікацій неологізмів ще й узуальні та оказіональні інновації, де перші — новітні одиниці, що починають вільно відтворюватися поза межами первинниго контексту, а останні — нові слова, що характеризуються разовим використанням та використовуються лише в первинному дискурсному оточенні;
— через постійний розвиток технологій найбільше неологізмів з’являється в сферах комп’ютерної техніки, авіації, в космічній та театральній сферах та в кіно. Слід відмітити й те, що молодіжний сленг є також досить вадливим джерелом поповнення мови новими словами;
— неологізми дуже складні для перекладу на українську мову тому, що більшість з них не фіксуються словниками та належать до безеквівалентної лексики. Найчастіше використовуються такі способи перекладу неологізмів, як описовий та приблизний переклад, транслітерація та калькування.
Посилачись на роботи О. П. Штепка та І. В. Корунця, ми також доходимо до висновку, що існують різні способи творення неологізмів в англійській мові, основними з яких є: афіксація, конверсія, основоскладання, запозичення, лексикалізація, скорочення, генералізація, спеціалізація, перенесення, підвищення та приниження значення вже існуючого в мові слова.