Прием смыслового развития (модуляция)
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.
Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.
Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.
Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:
Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
The cafes became overcrowded, so we have gone home.
В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье.
Антонимический перевод.
Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:
You need to visit him before he is gone.
Тебе нужно посетить его, пока он здесь.
Можно было перевести данное предложение с окончанием – пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.
По сути, антонимический перевод – перевод с использованием двух отрицаний – одно из них очевидное, второе скрытое:
Volkswagen will stop building of new plants in China
Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.
Замена “will” на “не будет” – применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” – отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.
В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un)till”:
I did not know Mike really until I had spent some days with him.
Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).
The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.
Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.
Приём целостного преобразования,разновидность смыслового развития. Его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Изменения носят именно комплексный характер.
How do you do? - Здравствуйте.
Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.
Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!
Shut up! - Заткнись.
Well done! - Браво! Молодец!
На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.
Разберем сочетание «forget it!». Очевидно, что её перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия («забудьте об этом») изменен на его причину («не стоит об этом говорить»). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.
Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.
Другие примеры:
Bird of a feather flock together. - Масть к масти подбирается.
In for a penny in for a pound. - Заварил кашу, так не жалей масла.
Итак: владение приемом целостного преобразования, то есть умением производить комплексную равнозначную замену словесных образов дает значительные преимущества мастеру перевода, желающему добиться достойного результата.
Компенсация– это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения «me» вместо напрашивающегося «I», что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму «что» на просторечно- фамильярную «чего». В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов – личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе – довольно значительно.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»)Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.
Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.
Однако, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.
Важной спецификой перевода с английского языка является необходимость структурного замещения или внесение дополнений в текст как на уровне слов так и на уровне предложений. Это требование возникает в связи с наличием в английском языке различных специфических грамматических структур и форм, огромного количества слов двоякого или неопределенного значения. Также языковое различие диктует применение ряда опущений при переводе. В целом эти факторы способствуют активному применению лексических трансформаций.
Вопрос 6. (кратко)
Лексические трансформации - «отклонение от словарных соответствий», то есть замена иностранного слова в переводимом языке другим словом, передающим несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале. Виды: конкретизация, генерализация, компенсация, прием лексического добавления, прием лексического опущения, прием смыслового развития, прием целостного преобразования, антонимический перевод
1.Конкретизация -замена слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
В большинстве случаев конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как:say, be, have, get, take,give, make, come, go и др.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
«So what?» I said. - Ну так что же? - спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:
She is at school - Она учится в школе;
The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
Не is in the Army - Он служит в армии;
2.Генерализация - замена видового понятия родовым, частного понятия общим.
Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.
...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...
3.Прием лексических добавлений -введение дополнительных слов.
Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.
Перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл. Например, industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное “промышленность” является собирательным и употребляется только в единственном числе. Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле – the industries of France – промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”, например: The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.
Перевод атрибутивных словосочетаний – русский язык - падежное управление, английский сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения.
Job offer– Предложение о приеме на работу.
Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.
Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме
4.Прием лексического опущения - игнорирование в переводе некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Например, употребление парных синонимов:
brave and fearless- храбрый; just and equitable treatment - справедливое отношение; He was breathless and dead - Он был мертв; by violence and force - насильственным путём; normal and regular — обычный;
Другие примеры: So I paid my check and all. Then Ileft the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Я расплатился и пошел к автоматам.
5.Прием смыслового развития (модуляция). -замена переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt. -Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. (Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.)
Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:
Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
The cafes became overcrowded, so we have gone home.
В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
6.Антонимический перевод -выражение мысли лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
“short” как “не длинный”
You need to visit him before he is gone. -Тебе нужно посетить его, пока он здесь.
Volkswagen will stop building of new plants in China
Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.
I did not know Mike really until I had spent some days with him.
Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.
Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.
7.Приём целостного преобразования- всеобъемлющее преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Изменения носят именно комплексный характер.
How do you do? - Здравствуйте.
Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.
Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!
Shut up! - Заткнись.
Well done! - Браво! Молодец!
Bird of a feather flock together. - Масть к масти подбирается.
In for a penny in for a pound. - Заварил кашу, так не жалей масла.
8.Компенсация– это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
(«me» вместо напрашивающегося «I»), Замена литературной формы «что» на просторечно- фамильярную «чего».
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that...Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
Вопрос 7 (расширенный)
Грамматические трансформации – изменение структуры предложения и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Виды перестановка и замены.
I Перестановка. Элементы, подвергающиеся перестановке - слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Основная причина- различие в строе предложения в английском и русском языках.
Примеры: