The Environment: Problems and Solutions
Should anyone attempt a brief characterization of the pre- sent-day environment problems, he would find it beyond the competence of an individual scientist. For the environmental situation has long become a subject of separate and joint research efforts of biologists, chemists, and biochemists who have to combine their knowledge with the information supplied by students of geology, oceanography and meteorology, with experts in sociology, psychology and philosophy hurriedly joining in. Yet, if stated briefly, one of the causes of the present day environmental situation should be sought in the lack of a balanced development of particular fields of knowledge, and of an adequate picture of the intricately operating whole which is our planet. The rapid and evergrowing advances in certain highly specialized fields have brought mankind far ahead of general fundamental knowledge of the long-range effect of some technological developments, spectacular though they may appear, especially of their interplay and interdependence. It is man's intervention in nature that has singled him out from the rest of the animal world since his early days. It is this very intervention that has landed him nowadays in this highly technological world of ours with the rate of progress in particular applied fields being faster than that in our fundamental knowledge of the general operation of the Earth. It is precisely this discrepancy between the two rates which seems to be at the root of most of today's problems. This is by no means an exhaustive explanation, ignoring as it does, the social factor.
Препозитивные атрибутивные словосочетания
Словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных и называемые препозитивными атрибутивными (англ. attributive — относящийся к определению, выступающий в функции определения, обладающий свойствами определения) словосочетаниями, очень распространены в английском языке.
Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными.
Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
Двучленные словосочетания
Первый член двучленного словосочетания может переводиться на русский язык:
1) прилагательным;
emergency meeting внеочередное / экстренное заседание power station электрическая станция factory committees фабричные комитеты
2) существительным в родительном падеже;
incomes policy политика доходов wage rise повышение зарплаты budget increase увеличение бюджета
3) существительным с предлогом; strike warning предупреждение о забастовке
disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение)
Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места)
4) приложением;
railway-engineer инженер-железнодорожник woman-doctor женщина акушер-гинеколог, женщина-врач
5) с помощью причастного оборота; earth fuel топливо, имеющееся в недрах земли
6) прочими описательными средствами.
the idea man человек, у которого родилась идея (мысль)
Примечание
1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом.
wage deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате)
2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными.
university books университетские книги / книги об университете
Для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
Некоторые двучленные словосочетания превратились в термины.
take-home pay зарплата после вычетов
a heavier-than-air machine летательный аппарат тяжелее воздуха the brink-of-war policy политика балансирования на грани войны a pay-and-hours claim требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели a smash-and-grab raid ограбление магазина через разбитую витрину
Многочленные словосочетания
При переводе многочленных словосочетаний необходимо придерживаться следующей последовательности:
1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);
2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим Комитет по регулированию банковских кредитов.
В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием.
raw material production countries страны, производящие сырье
Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.
sudden policy change внезапное изменение политики combined operation headquarters штаб совместных действий National Liberation Front successes успехи национально-освободительного фронта
В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания находится имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места).
London district committee районный комитет Лондона Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже)
В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания находится причастие, оно переводится на русский язык существительным в родительном падеже.
fence-mending policy политика укрепления позиций decision-making process процесс принятия решений
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, прилагательные, глаголы и др. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями.
the Labour-controlled city council городской совет, в котором большинство принадлежит лейбористам a six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультимативный характер "Back to work before talks begin" declaration требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры
Схемыперевода атрибутивных групп
plant существительное 3 | construction существительное 2 | project существительное 1 |
проект строительства завода |
mass существительное 2 | production существительное | techniques существительное 1 |
техника массового производства |
all | Amalgamated Union of | members |
Engineering and Foundry | ||
workers | ||
все члены Объединенного союза рабочих машиностроительной | ||
и сталелитейной промышленности |
the Italian Constitution's 3 | guarantee 1 | of personal freedom 2 |
гарантия личной свободы (записанная в) итальянской Конституции |
Union of Post office workers 2 | General Secretary 1 |
генеральный секретарь Союза работников почт |
supersonic 1 | vertical take-off 3 | bomber 2 |
сверхзвуковой бомбардировщик с вертикальным взлетом |
Немалую группу многочленных атрибутивных словосочетаний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты
(прямая речь), фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения.
We had that "all's well with the world" feeling after an enjoyable breakfast at a village inn.
The eternally-asked, never-to-be answered question, why people could not mind their own business.
John was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort.
The "call a spade a spade" ideal of Swift should once more be called to mind.
He said it with a please-leave-me-alone expression.
После хорошего завтрака в деревенской гостинице мы все пришли в блаженное состояние, когда кажется, что все хорошо в этом мире.
Извечный вопрос, на который никто никогда не дает ответа, — почему люди суют свой нос в чужие дела.
Джон был такой человек, который никогда не совался в воду, не спросясь броду, и никогда не говорил наобум.
"Называть вещи своими именами" — вот идеал, к которому стремился Свифт, и не мешало бы и нам снова вспомнить об этом.
Он сказал это с видом, явно говорившим: оставьте меня в покое, пожалуйста.
Атрибутивные словосочетания являются одной из характерных черт английского языка. Будучи броскими, сжатыми, они употребляются во всех стилях для большей выразительности.
■ Упражнение 1. Проанализируйте развитие цепочки слов и переведите ее на русский язык.
break
negotiations break treaty negotiations break ban treaty negotiations break test ban treaty negotiations break weapon test ban treaty negotiations break nuclear weapon test ban treaty negotiations break Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите словосочетания на русский язык. Представьте их в виде цепочек (см. упр. 1).
1. Power supply
2. Wage restraint
3. Poverty line
4. Improved pay system
5. Road safety officer
6. Ultrasonic inspection system
7. Two-year development programme
8. Electric power plant's efficiency
9. Home dog medicine book
10. Austria machine-tool building firms
11. Automobile repair plants reconstruction problems
12. Second-year post-graduate science student
13. Manpower utilization productivity scheme agreement
14. Six months suspended jail sentence
15. Railway accident prevention committee meeting decision
■ Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на атрибутивные словосочетания.
1. In addition, a start-up firm is designing similar equipment.
2. Thus trained personnel do not always stay within the field-ser- vice area.
3. A user must either do it himself or go to a custom system integrator.
4. In New York City, which has probably the most extensive electronic traffic-control system of any U.S. city, traffic-flow data are collected by ultrasonic detectors.
5. The largest contract ever awarded for air pollution control equipment has been received by Koppers Co., Inc. from American Electric Power system.
6. The heads of states of the EU agreed this week in the Netherlands on an anti-recession strategy that calls for lower interest rates and new spurs to production.
7. With their pay rise banned by the Government, the men have refused to cooperate with their employers in productivity measures to which the rise was linked.
8. It was decided, with only five against, that if an inspection committee again looked into the trouble there would be a resumption of work in the morning.
9. The machine is an electronic computer which does the job in a fraction of the time taken by dozens of the speediest wage clerks.
10. The World Peace Council has always sought to keep the door open between the opposing sides in our divided world because peace in this nuclear age demands coexistence as the condition of survival.
11. The broad network of community, trade union, professional, senior citizen, and public interest groups that organized the State's Citizen Labour Energy Coalition is the decisive force in the current struggle.
12. Coupled with the spending and tax proposals were changes in the federal regulatory process and monetary policy.
13. Public support for the railway strike decision is growing. This is shown in an opinion poll published in yesterday's Mail.
14. Meanwhile a three-man orchestra struck up briskly.
15. Her eyes smiled, an intimate something-we-have-in common smile.
16. He had fourteen children and he expected them to behave... He was the original go-and-see-what-they-are-doing-and-tell-them- to-stop parent.
17. Ethan raised the shades and opened the store again but there wasn't much trade — a few bottle-of-milk and loaf-of-bread kids.
18. A "let's unite for election" spirit prevailed at the meeting.
19. She smiled in her senior-clergy-making-a-joke manner; she did not make jokes easily.
20. "I expect that Miss Pym is taking the first train back to London," said Bean in a now-look-what-you've-done-tone.