Переосмысление существующих в языке слов

Расширение значения. Слово, употребленное в различ­ных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первона­чально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С те­чением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосно­вение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостоя­ние, противоборство, например: the confrontation of the two social groups столкновение интересов двух социальных групп.

Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, так­же изменяли свое значение в связи с возникновением новой си­туации, возникшей потребности.

Слово deterrent известно как химический термин и означа­ет замедлитель реакции, в политическом языке это сдерживаю­щее средство, средство устрашения.

Слово redundancy известно как избыток, излишек, как эвфе­мизм в экономике употребляется в значении избыток рабочей силы, сокращение штатов, увольнение рабочих и служащих.

Слово landslide (landslip) известно как оползень, обвал в го­рах, в политическом языке оно имеет разговорный характер, обозначает: 1) резкое изменение общественного мнения, особен­но по политическим вопросам; 2) резкое изменение в распреде­лении голосов между партиями.

Появление новых значений вытесняет первоначальные зна­чения слов, делает их более употребительными.

Интересным примером появления неологизма в результате переос­мысления является слово colour-blind(adj.). Первоначальное значение этого слова – человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четверти 20-го века оно приобрело значение человек, который не разде­ляет людей по расовой и национальной (этнической) принадлежности.

Еще один пример – footprint со значением – an impact on our planet.

Большое число неологизмов, образованных за счет пере­осмысления, появилось в компьютерной терминологии.

Заимствования из других языков

Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финан­сов: лаг – lag - запаздывание; маркетинг – marketing; дилер – dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) ко­личество слов из других языков.

Слово tranche (транш) – пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое де­лится целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Междуна­родного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.

Еще один пример заимствования из французского языка – термин laissez-faire– политика невмешательства, свобода действий в сфере биз­неса.

Еще примеры – ponzu (from Japanese: a sauce made with soy sauce and citrus juice), chuddies (from Hindi: underpants).

Конверсия

Весьма распространенным способом образования неологизмов яв­ляется конверсия, то есть образование одной части речи от другой, на­пример, глаголов от имен существительных, обозначающих определен­ное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением ис­ходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:

The gap is to be bridgedin the near future. – Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge - мост)

The new system test might triggeran arms race. – Испытание новой системы может вызвать гонку вооруже­ний, (trigger- курок в огнестрельном оружии)

Сложные слова также могут участвовать в этом словообразовательном процессе:

to front-page помещать на первой странице

the go-ahead предоставление "зеленой улицы"

the foodie человек, проявляющий живой интерес к экзотической пище (гурман)

Обратный пример конверсии – образование имени существитель­ного от глагола:

Spend (n) - an amount (to be) spent (количество потраченных денег), как в следующем случае:

It is also believed the winning agency could benefit from an in­creased spend on the account of up to 1.5 million.

Неологизмы также могут образовываться с помощью различных способов сокращений, например – nomophobia (an abbreviation for "no-mobile-phone phobia" which means a fear of being out of mobile phone contact), FSU (the Former Soviet Union).

Итак, неологизмы – это новые слова, еще не зарегистрирован­ные в словарях, или не зафиксированные словарями новые зна­чения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) вы­яснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо-английских слова­рей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые сло­ва", 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по сущест­вующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод, 5) прием прямого включения.

1) Примеры транскрибирования неологизмов:

beatniks – битники

disk jockey – диск-жокей

2) Транслитерация в настоящее время практически не упот­ребляется:

inauguration – инаугурация Benelux countries – страны Бенилюкс

3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизве­дения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания):

air bridge – воздушный мост shadow cabinet – теневой кабинет

4) Примеры описательного перевода:

buck-passer – человек, любящий перекладывать ответственность на. других

educrat – официальное лицо, работающее в системе образования

journalese – язык средств массовой информации, изобилующий модны­ми в данный период времени клише

blue sky laws – законы различных штатов, регулирующие выпуск и размещение ценных бумаг в целях защиты покупателей от махинаций с ценными бумагами

5) Примеры сравнительно недавно появившегося приема прямого включения,который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте, т.е. с сохранением оригинального написания: web-страница, on-line-доступ и др.

Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. – Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

Практические задания

• Упражнение 1.Дайте соответствия следующим неологизмам:

Computer:super-computer, multi-user, neuro-computer, vapourware, computerman, computeri­zation, to blitz out.

Computer and TV:to telework, to telecommute, tele-banking, telemarketing, teleshopping, videobank, finger-print scanner, biometric eye-scanner, voice verification, telemonitory unit, electronic tagging

Social:youthquake , pussy-footer, Euromarket, Eurodollar, Europol, belonger, muppie, gruppie, rumple, bluppie, survivors, sustainers, emulaters, achievers, jet set, jet plane travelers, partial and non-partial, welfare mother, neighbour watch, home watch, dial-a-meal, dial-a-taxi, Drugs!, sweat, task, airmiles, wheel-clamping

Language:artspeak, sportspeak, med-speak, education-speak, video-speak, cable-speak ecobabble, eurobabble, psychobab­ble, technobabble

Food:macrobiotics, longlife milk, clingfilm, veg-burgers

Footwear and Clothing:winklepickers, thongs, backsters, catsuit, slimster, string, hipster, completenik, sweatnik, pants-skirt, bloomers

Bags and other things:bumbag, sling bag, maitre, dangledolly, boot-sale, touch-tone, portable telephone, speaker-phone

• Упражнение 2.Переведите предложения на русский язык, оп­ределив, какие слова являются неологизмами.

1. Another deterrent to independent action is money, and the average Congressman chooses the line of least resistance.

2. Half the "bag ladies" and 37 per cent of homeless men are men­tally ill.

3. Last year, there were nearly 800,000 recorded instances of "autocrime"... in England and Wales, the Home Office reports.

4. The buzzword among the blue-sky researchers of Japan now is bioholonics.

5. The Kampuchean authorities have supplied the returnees with food, clothing and other essentials.

6. However, the president’s drive toward ‘deregulation’ goes in exactly the opposite direction, proposing to ease restrictions on coal dust and air pollution in general.

7. Natural gas decontrol will have an explosive effect on inflation, while, at the same time, it will rob the economy of billions of dollars of productive capital needed to create jobs.

8. The renewed concern about the brain drain acknowledges the general industrial malaise of which the brain drain is only a symptom; as such, it is useful but not very new.

9. The biggest teach-in for London Telephone region engineers is to be launched early next year.

10. It is as though the aged were an alien race to which the young will never belong. Indeed, there is a distinct discrimination against the old that has been called ageism.

• Упражнение 3.Изучите следующие сокращения-неологизмы и попытайтесь найти им соответствие в русском языке:

1. DENGLISH – speech or text that uses a mixture of German and English words (from Deutch and English)

E.g.: Many billboards have slogans in Denglish- a mix of English and German. Ad posters for sleeveless jumpers call them 'tanktops'. And Berlin's road sweepers are promoted under the slogan 'We Kehr For You' - kehr means to sweep." (M. Lea, "Germans throw in towel and start talking English" The Sun, April 7, 2000).

2. NARCO-TOURIST - a person who travels to a foreign coun­try to sample the local drugs or the indigenous narcotic plants.

3. NEWATER - exceptionally pure water recycled from waste water generated by showers, sinks, and toilets.

E.g.: "... As part of the campaign to win public acceptance, the gov­ernment [of Malaysia] has begun calling the recycled waste "newater"and has handled out more than 650,000 bottles. (S. Mydans. "Evian It's Not," The New York Times, September 26, 2002).

4. WARMEDY - a comedy that features warm-hearted, family-oriented content.

5. WEBLISH (n)- a form of English peculiar to some online documents and communication, the characteristics of which include the use of all lowercase letters, ... errors in spelling and grammar, and informal tone.

E.g.: "The popularity of e-mail is destroying the normal rules of spell­ing and grammar leading to 'weblish',a lower case global language lit­tered with mistakes..." ("The rise of the Digitally Literate," The Daily Telegraph, April 24, 2000).

6. WI-FI - wireless fidelity, a networking scheme that creates a wireless connection between a device and a network or the Internet (cf. Hi-Fi)

7. BRANDALISM - the defacement of public buildings and spaces by corporate ads, logos, and other forms of branding (brand + vandalism).

8. DADROCK - music performed by aging rock stars; also mu­sic that is strongly influenced by groups from the 60's and 70's.

9. HOSPITALIST - a doctor who practises only in a hospital.

10. WEARABLE (n) - a computer designed to be worn as an item of clothing or as a wardrobe accessory.

11. WORDROBE - the words and phrases that comprise a per­son's vocabulary.

12. BRAIN GAIN - an increase in the number of highly skilled intellectual and technical workers (cf. Brain drain).

E.g.: "Another example of Canada's 'brain drain' to the South? Just the opposite. Mr. Kaplan is an American who came the other way - part of this country's often-overlooked 'brain gain.'"(J. Lewington. "Is Can­ada really losing its brains?," The Globe and Mail)

13. CAMOUFLANGUAGE - language that uses jargon, euphe­misms, and other devices to hide the true meaning of what is being said.

14. BRODEO - a bar or party with more men than women. E. g.: “Did you have a good night last night? – “Yeah, the pub was a regular brodeo!”

15. MOCKTAIL - a non-alcoholic cocktail. Combination of ‘mock’, in this context to pretend to be something, and cocktail.

16. LEETSPEAK – an alphabet used on the Internet made up of numbers, or letters and numbers ‘r34l h40r/’7 u53 L337’ (from the word ‘elite’)

Наши рекомендации