Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

Рецкер Я. И. называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:

· лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

· грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

1. Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

3. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

4. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

6. Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.

Вопрос 58

Сейчас стоит острая необходимость в переводе статей о товарах и услугах, брошюр и наполнении сайтов. Бесспорно, такого рода тексты необходимо переводить, учитывая многие тонкости. Например, самые распространенные трудности, которые встречаются в переводе рекламных текстов, это:

- имена собственные или географические названия;

-культурные реалии;

-метафоры, аллитерация, игра слов, рифмы и т. п.;

-низкое качество исходного текста.

Что касается имен собственных, трудность состоит в том, что при переводе с разных языков, например, романо-германской группы, некоторые имена пишутся одинаково, но звучат по-разному. Например, как правильно перевести Hatt: Хатт или Хэтт? Или Richard: Ричард или Рихард? Поэтому необходимо выяснить, откуда происходит объект перевода - с Англии, Франции или Германии, и только потом переводить исходя из полученной информации.

Много ошибок можно сделать при переводе географических названий.

· Следует помнить, что географические названия уже имеют традиционное (устоявшееся) написание. Например, Шанз-Элизе/Елисейские поля.

· При переводе топонимов принято транскрибировать родовое название, то есть переводим не «улица Пекаря», а Бейкер-стрит.

· При переводе сложных составляющих названий обращайте внимание на написание названия. Например, Валь-д’Изер, или Пьяцца-дель-Пополо.

Также достаточно сложными для перевода оказываются культурные реалии, такие как названия рыб и птиц или названия праздников.

Рассмотрим грубые ошибки при переводе маркетинговых материалов, которых следует избегать.

БУКВАЛИЗМ

Не все то опыт, что experience.

Не все то ценность, что value.

Не все то «наслаждаться», что enjoy.

Не стоит останавливаться только на одном корневом значении слова, а искать более красочные оттенки. Есть ряд слов, которые все переводчики любят переводить только одним эквивалентом в русском языке. Например, «discover - открывать», или «escape - убегать».

КАНЦЕЛЯРИТ

Любовь к сложным запутанным предложениям со сложными причастными оборотами осталась с нами со времен советского бюрократического прошлого, когда каждый ( и образованный, и безграмотный человек) считал своим долгом изъясняться вычурными фразами из официального «высокого стиля», которые не несли никакой полезной информации. К излюбленным канцеляритам переводчиков, например, относится слово «является». Если его можно допустить в переводе официальных документов, то в рекламных текстах оно убивает весь слог.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕАДЕКВАТНОСТЬ

Не стоит насыщать рекламный текст словами, которые лучше «циркулируют» в повседневной речи. Эмоционально ярко окрашенные слова могут как придать тексту нужный оттенок, так и испортить рекламный текст. Поэтому подумайте дважды, какого эффекта можно ожидать от смешивания разных стилей.

ПЕРЕВОД БЕЗ УЧЕТА КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

Три буквы V.G.C.

1000 сотрудников

15 стран

5 континентов

Так перевели рекламный проспект одной компании. Можете представить, какие ассоциации вызывает фраза «Три буквы» в русском?

ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ПРИМЕРОВ ОШИБОК

Бездумный буквализм, употребление «вы» с заглавной буквы в рекламных текстах, канцелярит

все в одном предложении:

Мы являемся современной авиакомпанией с более чем восьмидесятилетними традициями. Обеспечить Вам комфортные полеты в любую точку мира нам помогают современные самолеты, опытные пилоты и профессионально обученный бортовой и наземный персонал, который всегда к Вашим услугам.

Выбор слова без учета контекста

Станьте первым, кто узнает последние новости.

Запчасти, отобранные у лучших производителей.

Для переводчика основная трудность при переводе рекламы с иностранного языка - это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное - не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами.

При переводе рекламы особенно важно избежать ошибок не переводческого, а социально-экономического характера. Здесь необходимо учитывать национальные особенности нашей страны и страны источника. Например, многие шутки, обыгрываемые в американской рекламе, в прямом переводе будут непонятны российскому читателю или зрителю - следовательно, переводчик должен найти подходящий аналог. Такая же ситуация с использованием идиом и поговорок иностранного языка - без замены их на отечественные реклама будет абсолютно неэффективной.

Отдельный момент - перевод слоганов, символики и девизов, часто сопровождающих фирменные бренды. Здесь также редко подходит точный прямой перевод, так как подобные фразы должны легко запоминаться, быть "на слуху".

При переводе рекламы для телевидения необходимо не только обеспечить синхронизацию переведенных текстов с артикуляцией героя рекламного ролика, но и согласовать содержание текста с ситуацией, с разыгрываемой сценкой, максимально приблизить её к нашим реалиям. К сожалению, часто переведенная реклама не достигает поставленной цели именно из-за искусственной неестественной русификации. Например, если зритель видит типичного европейского фермера с его ухоженной буренкой, которые уверяют нас, что они из российской глубинки, то такая реклама вряд ли убедит нас, что молочные продукты местных производителей выдерживают все санитарные нормы.

Кроме того, при переводе рекламы с сохранением иностранных названий товара большое значение имеют фонетические особенности языка. Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя. В данной ситуации переводчику необходимо тщательно проверять звучание сохраняемого фирменного названия, чтобы не оттолкнуть потенциального покупателя.

Перевод рекламы - это своего рода "высший пилотаж" переводческого мастерства, требующий знания не только тонкостей как иностранного, так и родного языка, но и психологии потребителя, стилистических качеств текста оригинала и культурных особенностей языка оригинала. Постепенно наши переводчики овладевают этим искусством, и мы реже сталкиваемся с досадными и смешными промахами при переводе рекламных продуктов.

Наши рекомендации