Vi. поздравление, пожелание, тост

Поздравление обычно связано с праздником или каким-либо приятным событием в жизни человека. Вслед за поздравлением очень часто следует пожелание. Среди пожеланий своими специфическими характеристиками выделяется тост. В силу историко-культурных национальных традиций испанские и русские праздники, естественно, отличаются друг от друга. В Испании наиболее широко принято отмечать ряд религиозных праздников: Navidad (Pascua(s) de Navidad)* –Рождество (по католическому календарю 25 декабря), Noche Buena – Сочельник (вечером 24 декабря), El Día de Reyes (Magos) – Богоявление (6 января).

Кроме того, общенациональными праздниками являются El Año Nuevo (Новый год). El Día de la Madre (День Матери) и El Día del Padre (День Отца). Среди семейных праздников самые популярные – Cumpleaños (День рождения), Еl Día del Santo (Именины), Bodas (Свадьба) и La primera Comunion (Первое причастие).

По случаю рождественских праздников существуют следующие формулы поздравлений и связанных с этими праздниками пожеланий:

* Напомним, что в испанском языке слово pascua(s) (иногда в сочетании с другими существительными) обозначает различные религиозные праздники:

Pascua (Pascua de Resurrección) – Пасха

Pascua(s) de Navidad– Рождество

Pascua del Espíritu Santo – Троица, etc.

¡Felicidades!

¡Feliz Navidad!, ¡Felices Navidades!(реже)

¡Felices Pascuas!

¡Feliz Navidad para usted (tí) y todos los suyos (tuyos)!

¡Que pase(s) una feliz Navidad!

¡Que esta Navidad sea de paz y felicidad para usted (ti) y su (tu) familia!

¡Paz, amor y felicidad en estas Fiestas!

Весьма часто в репликах-пожеланиях используется глагол desear:

¡Le (te) deseo una feliz Navidad! (y un año venidero mucho mejor)

¡Le (te) deseo felicidades en estas Navidades!

¡Le (te) deseo unas Felices Navidades y un próspero 1999!

Рассмотрим примеры.

Собрались друзья:

– ¡Felicidades! ¡Que esta Navidad sea de paz y felicidad para tí y tu familia!

– Gracias, igualmente.

Разговор двух друзей:

– ¿Dónde vas a celebrar la Noche Buena?

– En casa de mis suegros. ¿Y tú?

– Esta vez en mi casa. Hemos invitado a mi hermano y su familia.

– Pues nada, que lo paséis bien. ¡Felices Pascuas!

– ¡Felices Pascuas!

Сын поздравляет мать:

– ¡Feliz Navidad, mamá!

– Gracias, hijo. Lo mismo te digo.

Иногда поздравления сопровождаются эмоционально-экспрессивными определителями:

De todo corazón Con todo afecto Sinceramente Con todo el amor Con todo (mi) cariño (редко) le (te) deseo (deseamos)

Отметим, что пиренейскому узусу несвойственно в данном случае использование эмоционально-экспрессивного определителя параллельного русскому от всей души*. В то же время в ряде латиноамериканских стран (Эквадоре, Колумбии, Венесуэле, в частности) употребление выражения Con toda (mi) alma(так же, как и Con todo mi cariño) обычно.

* Заметим, однако, что в Испании нормативна реализация словосочетания con toda mi almaс глаголом querer: Le (te) quiero con toda mi alma.

Официальные поздравления, реализованные как в устной так и в письменной форме, весьма часто включают выражение Con motive de.

Иногда рождественские поздравления сопровождаются репликами-пожеланиями, включающими словосочетания El Niño Dios, El Niño Jesús:

¡Que el Niño Dios le/te traiga felicidad y alegría!

¡Que el Niño Jesús le/te llene de paz!

¡Que el Niño Jesús nazca en su/tu corazón!

¡Que el Niño Jesús le/te llene de bendiciones!

¡Que el Niño Jesús le/te conceda el cumplimiento de todos sus (tus) sueños (e ilusiones)!

Например:

Сотрудники банка поздравляют начальника с Рождеством:

– Con motivo deestas fiestas, le deseamos a usted y a su familia todo género de felicidad y paz. Que el Niño Jesús les conceda el cumplimiento de todos sus sueños e ilusionespara el Nuevo Año. ¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo!

Диалог двух пожилых сеньор:

– ¡Que el Niño Dios le traiga mucha felicidada usted y a los suyos!

– Gracias, y que a usted le traiga paz y prosperidad.

В рождественские праздники принято петь villancicos(рождественские песни).

Dime, Niño, ¿de quién eres

todo vestidito de blanco?

Soy de la Virgen María

y del Espíritu Santo.

* * *

Hacia Belén va una burra

Cargada de chocolate.

Lleva su chocolatera

su molinillo y su anafe.

¡María! María, ven acá corriendo

que el chocolatillo se lo están comiendo.

¡María! María, ven acá volando

que el chocolatillo se lo están llevando.

В ситуации поздравления с Новым годом узуальны следующие формулы поздравлений и пожеланий:

¡Felicidades!

¡Feliz Año (Nuevo)!

¡Próspero Año Nuevo!

¡Feliz y próspero (venturoso) Año Nuevo!

¡Muchos éxitos para el Año Nuevo!

¡Ventura y prosperidad en el Año Nuevo!

Более официально звучит поздравление с Новым годом, содержащее выражение con motivo de.

¡Le(la)/te felicito con motivo del Año Nuevo!

Весьма часто реплики-пожелания оформляются с помощью частицы que (в русском языке ей соответствует частица пусть), а также глагола desear:

¡Que este Nuevo Año sea de éxitos!

¡Que en este Nuevo Año se cumplan todos sus (tus) deseos!

¡Que este Nuevo Año le (te) depare muchos éxitos!

¡Que el próximo Año sea de dicha paz y prosperidad!

¡Que en estas Navidades sea todo felicidad!

¡Por que el Año Nuevo sea un año de realizaciones y bienestar!

Наши рекомендации