Виберіть фразеологічний зворот, невластивий мові ділових паперів: | вживати силу | у загальних рисах | *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю | у загальному підсумку |
Виберіть фразеологічний зворот, неприйнятний в діловій мові: | за плечима | занепадати духом | *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю | на совісті лежить |
Виберіть фразеологічний зворот, неприйнятний в діловій мові: | знаходити спільну мову | на тон нижче (говорити) | *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю | на хибному шляху (стояти, бути) |
Виберіть фразеологічний зворот, неприйнятний в діловій мові: | наша бере | на швидку руку | *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю | не варта справа заходу |
Виберіть фразеологічний зворот, неприйнятний в діловій мові: | стати жертвою | стати на варті | стати на шлях | *усі звороти нормативні для офіційно-ділового стилю |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | було та спливло | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові | як горох при дорозі | сісти в калошу |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | не велике цабе | піший кінному не товариш | піти своїм шляхом | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові | пожирати очима | у чорта на болоті | хоч розірвись |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | показувати кігті | показати, де раки зимують | показати спину | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | попадати в лапи | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові | попадати на язик | попадати на зубки |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | ховатися в кущі | ховатися у свою шкарлупу | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові | ховатися за спідницю |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | хрін за редьку не солодший | чиє б нявчало, а твоє б мовчало | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові | не такий страшний чорт, як його малюють |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | як ужалений | як у воду опущений | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові | як сонна муха |
Виберіть фразеологічний зворот, який функціонує в діловій мові: | *жоден зворот не може функціонувати в діловій мові | сметанку збирати | ні кує ні меле | от тобі, бабо, й Юра |
Значення «все життя; протягом усього життя» має фразеологізм: | поки що | *поки віку | поки сонце зійде | піти в руку |
Значення «мимохіть подивитися на кого-небудь, що-небудь» має фразеологізм: | скільки оком захопити | скоса поглядати | *кинути оком | слова ковтати |
Значення «нерідко» має фразеологізм: | *часто і густо | цур йому та пек | цур, дурню, і масла грудка | час від часу |
Значення «ніщо не діє, не впливає на кого-небудь» має фразеологізм: | стріляний птах | обірвати на слові | притча во язицех | *як горохом об стіну |
Значення «постійно, кожної хвилини» має фразеологізм: | як би там не було | *раз по раз | як у вусі | при нагоді |
Значення «про те, що набридло, давно відоме» має фразеологізм: | піти від зла | * стара пісня | піти в руку | піти геть |
Значення «справді, так, інакше не може й бути» має фразеологізм: | *ще б пак | ще й як | раз і назавжди | п’яте через десяте |
Значення «у тісному єднанні, разом, поруч» має фразеологізм: | рука руку миє | рубати під корінь | свій брат | *рука в руку |
Значення фразеологізму «дамоклів меч»: | відображення в яскравих картинках «потойбічного світу» пороків суспільства з його мстивістю, егоїзмом, жадібністю, розбещеністю | *постійна небезпека, неприємність; | дуже далеко, в суворих, необжитих краях; | подив, обурення від того, що хтось або щось де-небудь поділося. |
Значення фразеологізму «для красного слівця»: | про умільця, його умілі руки | для порядку, з міркувань пристойності | *для ефекту, для того, щоб справити враження | добре відгукуватися про кого-, що-небудь |
Значення фразеологізму «їй же богу»: | залишатися ні з чим; зазнавати невдачі | *виражає запевнення в чомусь; слово честі | мати всі можливості, які дані для здійснення чого-небудь | вірити довіряти; бути певним |
Значення фразеологізму «йти шляхом найменшого опору»: | *вибирати найлегший спосіб розв’язання чого-небудь, ухилятися від неприємностей, ускладнень | удавати з себе нещасного, безпорадного | тривалий час не рухатися | невідступно виконувати щось |
Значення фразеологізму «йти на компроміс»: | вередувати, перебирати від неробства або пересичення | улесливо звеличувати, прославляти кого-небудь | *погодитися з чимось, на щось, бути готовим піти на поступки | висловлюватися відверто, прямо |
Не збігається за значення з іншим фразеологізм: | точити ляси | теревені правити | язика чесати | *і лапки скласти |
Не збігається за значення з іншим фразеологізм: | не всі чотири сторони | світ за очі | куди очі дивлятьс | *куди крива вивезе |
Не збігається за значення з іншим фразеологізм: | немазана ложка рота дере | без піджоги й дрова не горять | немазаний віз скрипить | *немов обухом по голові |
Не збігається за значення з іншим фразеологізм: | випити чашу до дна | черпнути ківш лиха | випити гірку чашу | *винести урок |
Не збігається за значення з іншим фразеологізм: | кінці поховати | ніхто не підкопається | *і кроку не ступити | і кінці в воду |
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту: | *слово в слово – не відступити від обіцяного, від прийнятого рішення | сміються кури – про що-небудь недоречне, безглузде | собаку з’їсти – мати, придбати великий досвід, ґрунтовні знання в якій-небудь справі | собі на умі – хитрий, потайний, досвідчений |
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту: | пекти раків – почервоніти від чого-небудь (сорому, перегрівання тощо) | перевіювати полову – говорити пусте, займатися чим-небудь, нікому непотрібним | *перегинати палицю – швидко прочитати, переглянути | перебирати на себе – виявити ініціативу в чомусь; узяти на себе повноваження |
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту: | не обібратися лиха – мати багато клопоту | про се про те – не конкретно; про все | просити пардону – по попросити пробачення | *про людське око – зневіритися, втратити віру в здійснення чого-небудь |
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту: | робота не під шапку – багато клопоту, вповні бути завантаженим чим-небудь | роги зламати – приручити, підпорядкувати когось своїй волі | *рісочки в рот не брати – мати вирішальне значення у чому-небудь | рубати з плеча – не задумуючись, відразу робити рішучий крок |
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту: | дайте п’ять – вживається для вираження солідарності з ким-небудь (збігу думок, схвалення дій, вітання з успіхом) | далеко піде – зробити кар’єру, добитися успіху в житті | дама серця – кохана жінка | *дантове пекло – постійна небезпека, неприємність |
Неправильно визначено значення фразеологічного звороту: | брати на кпини – глузувати | брати на душу – взяти відповідальність на себе за чийсь вчинок | *виляти хвостом – підлещуватися | винести урок – зробити практичні висновки, повчитися |
Що таке фразеологічні єдності? | стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму | *семантично неподільні й цілісні, але в них семантика частково мотивована значенням слів, що входять до складу фразеологізму | стійкі мовні звороти, у яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами | наука про словниковий склад мови |
Що таке фразеологічні зрощення? | *стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму | семантично неподільні й цілісні, але в них семантика частково мотивована значенням слів, що входять до складу фразеологізму | стійкі мовні звороти, у яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами | наука про словниковий склад мови |
Що таке фразеологічні сполучення? | стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму | семантично неподільні й цілісні, але в них семантика частково мотивована значенням слів, що входять до складу фразеологізму | *стійкі мовні звороти, у яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами | наука про словниковий склад мови |