ТЕМА 4. Заняття 7-8. Фразеологія

Фразеологія – розділ мовознавства, який вивчає стійкі сполучення слів, що називаються фразеологічними одиницями (ФО). phraseology
Фразеологічна одиниця (ФО), або фразеологічний зворот, – усталене в складі відтворюване сполучення слів, яке має цілісне значення: як кіт наплакав, собак ганяти. Ознаки ФО: Стійкість складу – компоненти ФО не можуть бути замінені іншими словами; Відтворюваність– ФО не створюються в процесі спілкування, а беруться із пам'яті (відтворюються) у готовому вигляді; Цільність значення – значення реалізує не кожен компонент ФО, а сполучення в цілому: бити тривогу – повідомляти про небезпеку, що загрожує; Образність – ФО слід тлумачити не в буквальному значенні, а в образному: вийти з ладу – зламатися, тримати камінь за пазухою – бути скривдженим на кого-небудь; Ідіоматичність– значення ФО не дорівнює сумі значень компонентів, у ньому завжди є не виражена формально частина інформації: сісти в калюж, видно пана по халявах; Категоріально-граматична віднесеність – більшість ФО співвідноситься з певною частиною мови: птах високого польоту – іменний зворот, світла голова – ад'єктивний, співвідноситься з прикметником, як кіт наплакав – адвербіальний, співвідноситься з прислівником, ходити навшпиньках – дієслівний зворот; phraseological unit (PhU) stability of structure reproduction integrity of meaning figurativeness idiomaticity grammar categorization
Фразеологічні зрощення– лексично неподільні, цілісні фразеологічні звороти, значення яких ніяк не мотивовані значеннями компонентів: канути в лєту, на тяп-ляп. phraseological fusions
Фразеологічні єдності– ФО, цілісні значення яких частково мотивовані значеннями складових: грати першу скрипку, дивитися правді в обличчя. phraseological unities
Фразеологічні сполучення – ФО, в яких один з компонентів ужитий у зв'язаному значенні, а другий у вільному, що забезпечує часткову мотивацію значення звороту: справа честі. phraseological collocations
Фразеологічні вирази комунікативного типу- прислів’я, приказки, крилаті вирази: Вовків боятися - до лісу не ходити. phraseological communicative utterances
Фразеологічні вирази номінативного типуусталені звороти, які складаються із слів з вільним значенням: пральна машина, вищий навчальний заклад. phraseological nominative utterances
Фразеологічні варіанти- ФО з тим самим значенням, в яких один компонент відрізняється: падати з ніг - валитися з ніг. phraseological variants
Трансформація ФО -зміна структури ФО в тексті з метою посилення прагматичного ефекту. transformation of PhU
Типи трансформації ФО: додавання слів до складу ФО; усічення складу ФО; заміна одного з компонентів ФО; роз’єднання компонентів ФО іншими словами; використання структури ФО при заміні її компонентів; контамінація двох ФО (поєднання двох ФО в одному висловленні: сім раз відмір - на сьомому небі будеш). types of transformations

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

1. Що вивчає фразеологія?

2. Дайте визначення ФО.

3. Схарактеризуйте ознаки ФО.

4. Схарактеризуйте типи ФО.

ВПРАВИ

Вправа 1.

а) визначте типи фразеологічних одиниць;

б) розмежуйте фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Відповідь аргументуйте.

Козел відпущення, казанська сирота, тріпати нерви, колос на глиняних ногах, собача вірність, не першої молодості, мамаєве нашестя, ляси точити; выжатый лимон, стиральная машина, избиение младенцев, соломенная вдова, буря в стакане воды, больной вопрос, железная дорога; crocodile tears, husband’s tea, a drop in the ocean, a weak sister, a snake in the grass, a heart of stone, storm in the tea-cup.

Вправа 2.Знайдіть у правій колонці українські прислів’я, відповідні англійським, поданим ліворуч.

1) When pigs fly. a) Клин клином вибивають.
2) A bird in the hand is worth two in the bush. b) Виносити сміття з хати.
3) After dinner comes the reckoning c) У тихому болоті чорти водяться
4) To roll in money   d) Любиш поганяти – люби й коня годувати.
5) Still waters run deep. e) Краще синиця в жмені, ніж журавель у небі.
6) One nail drives out another f) Скорий поспіх – людям посміх
7) It is no use crying over spilt milk g) Коли рак свисне
8) It is an ill bird that fouls its own nest h) Товкти воду в ступі.
9) Hasty climbers have sudden falls i) Грошей кури не клюють
10) To plough the sand j) Сльозами горя не здолаєш

Вправа 3.Опишіть ситуацію, в якій можна використати одне з прислів’їв (на Ваш вибір), поданих у вправі 2.

Вправа 4.Познайомтеся з фразеологізмами біблейського та міфологічного походження. Доберіть відповідники в українській мові. Поясніть значення зворотів.

1) the thread of Ariadne (міф.) a) нитка Аріадни
2) Herculean labour (міф.) b) геркулесова праця
3) to eat one’s words (бібл.) c) брати назад свої слова
4) Promethean fire (міф.) d) прометеїв вогонь
5) between Scylla and Charybdis (міф.) e) бути між Сціллою і Харібдою
6) the bed of Procrustes (міф.) f) прокрустове ложе
7) Achilles’ heel (міф.) g) Ахілесова п’ята
8) to fill up the measure of smth. (бібл.) h) переповнювати чашу

Вправа 5.Знайдіть у правій колонці значення, відповідні фразеологізмам з країнознавчою семантикою, поданим ліворуч.

1) land of the rising sun a) Лондон
2) Silent Highway b) годинник на будинку англійського парламенту
3) Great White Way c) прем’єр-міністр Великобританії – Маргарет Тетчер
4) Iron Lady d) Японія
5) Union Jack e) резиденція президента США
6) Big Ban f) державний прапор Великобританії
7) White House g) Бродвей – вулиця в Нью-Йорку
8) big Smoke h) річка Темза

КОМПЛЕКСНІ КОНТРОЛЬНІ ЗАВДАННЯ

а) прочитайте текст;

б) перекладіть його українською мовою, вживаючи фразеологічні звороти замість виділених слів;

в) виконайте комплексний аналіз підібраних фразеологічних одиниць.

Варіант 1

"You cannot be asked to give evidence against your husband."

"He is not my husband!"

The words came out so quickly that he fancied he had misunderstood her. "I beg your pardon? I —" "He is not my husband."

The silence wasso intense that you could have heard a pin drop.

"I was an actress in Vienna, my husband is alive but in a madhouse. So we could not marry. I am glad now." "I should like you to tell me one thing," said Mr. Mayherne. "Why are you so bitter against Leonard Vole?"

(to be continued)

Варіант 2

She shook her head, smilinga little.

"Yes, you would like to know. But I shall not tell you. I will keep my secret."

"There seems no point in prolonging this interview," he remarked. "You will hear from me again after I have communicated with my client."

She came closer to him, looking into his eyes with her own wonderful dark ones.

"Tell me," she said, "did you believe — honestly — that he was innocent when you came here today?" "I did," said Mr. Mayherne. "You poor little man." She laughed.

(to be continued)

Варіант 3

"And I believe so still," finished the lawyer. "Good evening, madam." He went out of the room, taking with him the memory of her startled face. Extraordinary, the whole thing. An extraordinary woman. A very dangerous woman.

The police court proceedings were brief and dramatic. The principal witnesses for the prosecution were Janet Mackenzie, maid to the dead woman, and Romaine Heilger, Austrian subject, the mistress of the prisoner. The prisoner reserved his defense and was committed for trial.

Mr. Mayherne was at his wits' end. The case against Leonard Vole was black beyond words.

(to be continued)

Схема аналізу фразеологічних одиниць

1. Дайте тлумачення значення фразеологічної одиниці.

2. Визначте структурно-семантичний тип ФО.

3. Визначте категоріально-граматичну віднесеність ФО.

4. Визначте походження ФО.

5. Визначте соціолінгвістичні ознаки ФО (сфера функціонування, стилістична приналежність, активний - пасивний склад).

6. Визначте тип трансформації ФО.

ТЕМА 5. Граматика

Заняття 1 - 2. Морфологія

Граматика– розділ мовознавства, який вивчає граматичну будову мови і представлений двома науковими дисциплінами – морфологією і синтаксисом. grammar
Морфологія ( від грецьк. morphe – форма і logos – навчання) – розділ граматики, який вивчає частини мови, граматичні значення та граматичні категорії. morphology
Граматичне значення слова – узагальнене абстрактне значення, яке виражається типізованими формальними засобами (тобто, закінченнями, суфіксами тощо), характерними для певного граматичного класу слів чи словоформ і зумовлює сполучення слів у реченні. Обов'язковість формального граматичного вираження – основна ознака граматичного значення, що відрізняє його від лексичного, яке є індивідуальним для кожного слова. grammatical meaning of the word
Доспособів вираження граматичних значеньналежать такі: префіксація, суфіксація (у тому складі і нульова), постфіксація, закінчення, спосіб службових слів, повтори (редуплікації), словоскладання, суплетивізми, порядок слів у реченні, наголос, інтонація. ways of grammar meaning expression
Граматична форма слова – форма слова, яка виражає певне граматичне значення. grammatical form of the word
Граматична категорія – сукупність граматичних значень одного й того самого типу, які виражаються певними граматичними способами і протиставляються одне одному (наприклад, граматична категорія роду об’єднує граматичні значення чоловічого, жіночого і середнього роду, які формально протиставляються одне одному з допомогою закінчень). grammatical category
Частини мови – лексико-граматичні класи слів, що характеризуються спільністю лексико-граматичного значення, граматичних категорій та способів їх вираження, синтаксичних функцій. parts of speech
Іменник – частина мови, яка має значення предметності, виражає його в категоріях роду, числа та відмінка і виконує в реченні синтаксичні функції підмета, додатка, іменної частини складеного присудка, рідше – визначення й обставини. noun
Власні іменники – індивідуальні найменування осіб чи предметів, що служать для виділення їх з ряду однорідних: Іван, Микола, Валентина, Харків, Київ, газета «Факти». Як правило, не змінюються за числами і вживаються тільки в однині (Харків, Одеса), а деякі географічні назви – тільки в множині (Суми, Карпати). proper names / nouns
Загальні іменники являють собою узагальнені назви предметів і явищ: ріка, людина, дощ. general names / nouns
Іменники - назви істот – іменники, що позначають живих істот (людей і тварин); іменники - назви неістот позначають усі інші предмети і явища об'єктивної дійсності. common nouns
Конкретні іменники – назви всіх предметів, живих істот, явищ дійсності, які можуть бути представлені окремо і перелічені за кількістю: аркуш, дерево. Основні ознаки конкретних іменників – здатність змінюватися за числами (студент – студенти, книга – книги) і сполучатися з кількісними числівниками (п'ять книг, два студенти). concrete nouns
Абстрактні іменники позначають абстрактні поняття; вони є назвами якостей, властивостей, дій, станів, процесів і т. ін. (радість, доброта, ходьба). Граматичні відмінності між конкретними й абстрактними іменниками виявляються в категорії числа. Абстрактні іменники на відміну від іменників з конкретним значенням, як правило, співвідносних форм числа не утворюють і вживаються тільки у формі однини (читання, радість, краса) або тільки у формі множини (дебати). abstract nouns
Прикметник – частина мови, що називає постійну ознаку, яка не змінюється в часі, виражає це значення в граматичних категоріях роду, числа й відмінка і виконує в реченні функцію означення або іменної частини присудка. adjective
Числівник– частина мови, що позначає кількість і виражає це значення в морфологічних категоріях відмінка (послідовно) і роду (непослідовно): п’ять, перший. numeral
Займенник - частина мови, яка вказує на предмети, ознаки, кількість, але не називає їх. pronoun
Дієслово- частина мови, що позначає дію чи процес і виражає це значення в категоріях виду, дієвідміни, стану (активного чи пасивного), способу дії, часу, особи, а також числа і роду: працювати, ходила. verb
Інфінітив– вихідна форма дієслова, яка називає дію, але не позначає її віднесеності до особи, числа, часу, стану і способу дії. З відмінюваними формами інфінітив поєднує спільність основ, значення дії чи процесуальності, вид, перехідність/неперехідність, стан: пекти, йти, дивитися. infinitive
Стан– дієслівна категорія, яка виражає відношення дії до її суб'єкта та об'єкта. voice
Активний стан репрезентує дію, яку виконує сам суб'єкт: Студенти здають іспити. Конструкції з дієсловами активного стану називаються активними. active voice
Пасивний стан репрезентує дію як пасивну ознаку об'єкта, дію, яка виконується кимось над об’єктом: Іспити здаються студентами. passive voice
Дієприкметник – дієслівна форма, що поєднує граматичні властивості дієслова і прикметника. Дієслівною властивістю дієприкметника є значення процесуальної ознаки, що виражається в категоріях виду, стану, часу, перехідності і зворотності. Властивостями прикметника є змінюваність за родами, числами і відмінками, здатність узгоджуватися з іменником, синтаксична функція: прочитаний. participle
Дієприслівник– невідмінювана форма дієслова, що поєднує властивості дієслова і прислівника. Дієслівною властивістю дієприслівника є значення процесуальної ознаки, яке виражається в категорії виду: прочитавши, читаючи. Як і прислівник, дієприслівник не має форм словозміни, примикає до слова, що пояснюється, і в реченні виконує функцію обставини. Дієприслівник позначає додаткову дію при основній, вираженій дієсловом-присудком. gerund
Прислівник – частина мови, яка об’єднує незмінні слова, що позначають ознаки дій, станів, якостей і, виступають у функції обставини, примикаючи до дієслів, прикметників, прислівників, рідше – до іменників: швидко, сьогодні, добре. adverb
Прийменник – службова частина мови, за допомогою якої виражаються відношення між іменником (чи займенником) і тими словами, від яких він залежить. Уживаючись тільки з формами непрямих відмінків, прийменники уточнюють значення цих форм, визначають синтаксичну роль імені: пройти по мосту. preposition
Сполучник – службова частина мови, яка виражає синтаксичні відношення між членами речення, частинами складного речення й окремих речень у складі зв'язного тексту: і, за, або, якщо. conjunction
Частка – службова частина мови, яка додає словам, словосполученням чи цілим реченням додаткові емоційно-експресивні і модальні відтінки значень. particle

ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

1. Що вивчає граматика?

2. Що таке граматична категорія?

3. Що таке граматична форма слова?

4. Які ви знаєте способи вираження граматичних значень?

5. Назвіть частини мови.

ВПРАВИ

Вправа 1. Знайдіть у тексті іменники і порівняйте вираження значення роду, числа в українській та англійській мовах.

It was the eve of the trial when Mr. Mayherne received the letter which was to lead his thoughts in an entirely new direction. It came by the six o'clock post. An illiterate scrawl, written on common paper and enclosed in a dirty envelope with the stamp stuck on crooked. Mr. Mayherne read it through once or twice before he grasped its meaning.

The solicitor read and reread this strange epistle. It might, of course, be a hoax, but when he thought it over, he became increasingly convinced that it was genuine, and also convinced that it was the one hope for the prisoner. The evidence of Romaine Heilger damned him completely, and the line the defense meant to pursue, the line that the evidence of a woman who had admittedly lived an immoral life was not to be trusted, was at best a weak one.

(to be continued)

Вправа 2. Випішить із тексту:

а) прикметники, дієслова та прийменники;

б) знайдіть їх українські еквіваленти.

Mr. Mayherne's mind was made up. It was his duty to save his client at all costs. He must go to Shaw's Rents.о He had some difficulty in finding the place, a ramshackle building in an evil-smelling slum, but at last he did so, and on inquiry for Mrs. Mogson was sent up to a room on the third floor. On this door he knocked, and getting no answer, knocked again.

At this second knock, he heard a shuffling sound inside, the door was opened cautiously half an inch and a bent figure peered out.

Suddenly the woman, for it was a woman, gave a chuckle and opened the door wider. "So it's you, dearie," she said, in a wheezy voice. "Nobody with you, is there? No playing tricks? That's right. You can come in - you can come in."

(to be continued)

Вправа 3. Схарактеризуйте способи вираження граматичних значень англійського тексту і його українського перекладу:

With some reluctance the lawyer stepped across the threshold into the small, dirty room, with its flickering gas jet. There was an untidy unmade bed in a corner, a plain deal table, and two rickety chairs. For the first time Mr. Mayherne had a full view of the tenant of this unsavory apartment. She was a woman of middle age, bent a figure, with a mass of untidy grey hair and scarf wound tightly round her face. She saw him looking at this and laughed again, the same curious, toneless chuckle.о "Wondering why I hide my beauty, dear? He, he, he. Afraid it may tempt you, eh? But you shall see - you shall see."

(to be continued)

Вправа 4. Прочитайте англійські речення та перекладіть їх українською мовою. Поясніть переклад слів із закінченням -ing.

  1. The cleaningof the room was done by the girls.
  2. What do you mean by saying that?
  3. This is the most interesting book I have ever read.
  4. She left the room without looking at us.
  5. I came up to the young man standingat the door.
  6. I have no hope of seeing him soon.
  7. Supposing (that) he doesn’t come, who will do the work?

Вправа 5. Виконайте морфологічний розбір виділених у тексті слів та їх українських еквівалентів:

She drew aside the scarf, and the lawyer recoiled involuntarily before the almost formless blur of scarlet. She replact the scarf again.

"So you're not wanting to kiss me, dearie? He, he, I don't wonder. And yet I was a pretty girl once. Vitriol, dearie, vitriol - that's what did that.

She burst into a hideous torrent of profanity which Mr. Mayherne tried vainly to quell. She fell silent at last, her hands clenching and unclenching themselves nervously. "Enough of that," said the lawyer sternly. "I've come here because I have reason to believe you can give me information which will clear my client, Leonard Vole. Is that the case?"

Her eyes leered at him cunningly.

(to be continued)

КОМПЛЕКСНІ КОНТРОЛЬНІ ЗАВДАННЯ

а) прочитайте текст;

б) оберіть по одному прикладу кожної частини мови;

в) виконайте морфологічний 2-3 слів;

г) схарактеризуйте способи вираження граматичних значень в англійському тексті і його українському перекладу.

Варіант 1

"What about the money, dearie?" she wheezed. "Two hundred quid, you remember." "It is your duty to give evidence, and you can be called upon to do so."

That won't do, dearie. I'm an old woman, and I know nothing. But you give me two hundred quid, and perhaps I can give you a hint or two. See?"

"What kind of hint?"

"What should you say to a letter? A letter from her.

Never mind how I got hold of it. That's my business. But I want my two hundred quid." Mr. Mayherne looked at her coldly, and made up his mind.

"I'll give you ten pounds, nothing more. And only that if this letter is what you say it is." "Ten pounds?" She screamed and raved at him.

(to be continued)

Варіант 2

"I'll give you ten pounds, nothing more. And only that if this letter is what you say it is." "Ten pounds?" She screamed and raved at him.

"Twenty," said Mr. Mayherne, "and that's my last word."

He rose as if to go. Then, watching her closely, he drew out a pocketbook, and counted out twenty one – pound notes.

"You see," he said. "That is all I have with me. You can take it or leave it." But already he knew that the sight of the money was too much for her. She gave in. Going over to the bed, she drew something out from beneath the mattress.

(to be continued)

Варіант 3

"Here you are, damn you!" she snarled. "It's the top one you want."

It was a bundle of letters that she threw to him, and Mr. Mayherne untied them and scanned them in his usual cool, methodical manner. He read each letter through, then returned again to the top one and read it a second time. Then he tied the whole bundle up again carefully. They were love letters, written by Romaine Heilger, and the man they were written to was not Leonard Vole. The top letter was dated the day of the latter's arrest.

(to be continued)

Варіант 4

"How did you get hold of this correspondence?"

"That's telling," she said with a leer.

"But I know something more. I heard in court what that hussy said. Find out where she was at twenty past ten, the time she says she was at home. Ask at the Lion Road Cinema. They'll remember - a fine upstanding girl like that - curse her!" "Who is the man?" asked Mr. Mayherne. "There's only a Christian name here."

The other's voice grew thick and hoarse, her hands clenched and unclenched. Finally she lifted one to her face.

(to be continued)

Варіант 5

"He's the man that did this to me. Many years ago now. She took him away from me. And when I went after him he threw the cursed stuff at me! And she laughed - damn her! I've had it in for her for years. Followed her, I have, spied upon her. And now I've got her! She'll suffer for this, won't she, Mr. Lawyer? She'll suffer?" "She will probably be sentenced to a term of imprisonment for perjury," said Mr. Mayherne quietly. "Shut away - that's what I want. You're going, are you? Where's my money? Where's that good money?" Without a word, Mr. Mayherne put down the notes on the table. Then, drawing a deep breath, he turned and left the squalid room.

(to be continued)

Наши рекомендации