Наречия. Степени сравнения наречий 122

7.1. Наречие в латинском языке 122

7.2. Степени сравнения наречий 122

Числительные. Предлоги 123

8.1. Numeralia (числительные ) 123

8.2. Предлоги125

Синтаксис простого предложения 126

9.1. Синтаксис простого распостраненного предложения 127

9.2. Accusatīvus cum infinitīvo (общие сведения) 128

9.3. Datīvus commŏdi (incommŏdi) 128

9.4. Ablatīvus modi 128

9.5. Ablatīvus auctōris 129

9.6. Синтаксис падежей при степенях сравнения 129

Латинская юридическая терминология 129

10.1. Значение римского права 130

10.2. Список терминов римского права 131

Латинская фразеология 134

11.1. Латинские выражения и крылатые слова 134

11.2. Крылатые выражения, унаследованные из

античной мифологии 134

Литература 146

Раздел 1. ВВЕДЕНИЕ В ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И

АНТИЧНУЮ КУЛЬТУРУ

1. Введение

2. Рецепция римского права

3. Источники римского права

4. Латинский язык в отечественном юридическом образовании

5. Заключение

6. Литература

Введение

Латинский язык (Lingua Latina) – язык племени латинов (Latini), населявших небольшую область Лаций (Latium) в западной части средней Италии с центром в г. Рим (Roma), именно поэтому жители Лация называли себя также «римляне» (Romani). С возвышением Рима латинский язык распространился на всю Италию, затем на значительную часть Римской империи. В истории культуры (особенно западноевропейской) латинский язык сыграл огромную роль. Об этом свидетельствуют многочисленные заимствования из латыни во всех европейских языках, а также большое количество интернационализмов. Был период в культурной жизни Европы, когда без знания латинского языка невозможно было получить образование.

Вплоть до XVIII в. латынь оставалась языком дипломатии и междуна­родным языком науки, до XX в. – языком университетского преподавания. Сочинения многих философов и учёных различных эпох – Т. Мора, Эразма Роттердамского, Дж. Бруно, Т. Кампанеллы, Н. Коперника, отдельные произведения Данте, Петрарки, Боккаччо, сочинения Р. Декарта, П. Гассенди, Ф. Бэкона, Б. Спинозы, И. Ньютона, Л. Эйлера, многие труды М.В. Ломоносова – написаны на латинском языке.

Многовековое распространение латинского языка вызывало необходи­мость основательного изучения его в школах, составлялись словари, издава­лись переводы. Согласно распоряжению А.С. Шишкова, к подготовке к про­фессорскому званию могли допускаться не только русские студенты, но и иностранцы по происхождению, если они родились в России и были воспи­таны как русские подданные. При этом всем им вменялось в обязанность «для всех и непременно основательное знание латинского языка и словесно­сти латинской, а также языков французского и немецкого».

Латинский язык выработал чёткую словообразовательную систему: преимущественно суффиксация в именной системе и префиксация – в гла­гольной. Почти исключительная однозначность словообразовательных фор­мантов делает латинский язык (наряду с греческим) удобнейшим средством пополнения интернациональной научной терминологии в самых различных областях, в том числе юриспруденции.

В настоящее время значение латинского языка не столь велико, однако и сейчас он необходим при изучении романских языков, история которых непосредственно связана с латинским, филологам, историкам, биологам и медикам. Не может обойтись без знания латинского языка и юрист.

Знание латинского языка необходимо юристу, так как римское право легло в основу современного западноевропейского права и, через посредство византийского, оказало влияние на древнейшие источники русского права (договоры русских с греками, Русская правда). На римском праве, обладав­шем тонко развитыми правовыми понятиями, точной терминологией, без­укоризненной системой, как нельзя легче могла возродиться и окрепнуть наука права у новейших народов. А роль науки права для правовой жизни народа слишком громадна.

Русский язык и язык русского права воспринимали латинскую терми­нологию в европейских трансформациях и трансляциях. Сразу отметим, что в употреблении латинских слов, их терминологическом использовании все же есть неточности, разночтения, внесенные множественностью нестрогих переводов с одного языка на другой, в том числе на латинский.

Сам термин «юриспруденция» в одних правовых системах означает судебную практику, а в других – правовую науку. Латинский термин «юриспруденция» перешел как юридический термин в русский, французский, английский, немецкий языки, но в каждом из них подвергся существенным изменениям, отразившимся не только на лингвистической, но и на содержательной стороне. В русской юридической литературе понятие «юриспруденция», или «право юристов», объединяло и доктрину, и судебную практику, или же отождествлялись понятия «юриспруденция» и «правовая наука», уравнивались такие понятия, как «правовая доктрина», «правовая наука», «общее мнение юристов».[3]

Рецепция римского права

Imago animi vultus est – лицо есть отражение души, говорили древние римляне. Продолжая эту мысль, можно сказать, что речь человека является зеркалом его ума, так же, как умение облечь свои мысли в яркую, образную и красивую форму свидетельствует об интеллекте человека. Древние римляне оставили огромное культурное наследие. Римским правом были выработаны юридические формулы и выражения. Точность и простота латинской юридической терминологии предопределили ее место в истории не только права, но и культуры человеческого общества. Многие формулы римского права и сегодня широко используются в юридической и общей литературе.

«Каждый народ проходит свой жизненный путь как некоторая особая коллективная индивидуальность, отмеченная своими особыми национальными отличиями. Но в то же время всякий народ ищет одного и того же - осуществления правды в межчеловеческих отношениях. Эта же правда едина, и потому в «народном духе» каждой национальности важно только то, что имеет этическую ценность. Эта ценность важна одинаково для всех, и потому естественно, что, раз найденная одним народом, она будет усвоена всеми другими. И счастливы те народы, которые обогатили мир наибольшим количеством таких общечеловеческих ценностей».

Достижения римского права отразились в VI в. в кодификации императора Юстиниана, дошедшей до нас как знаменитый Свод гражданского права (Corpus iuris civilis), известный также как «Кодекс Юстиниана». Corpus iuris civilis дал нормативное изложение римского права и сформулировал основы имперской государственности. С падением Западной Римской империи во многих варварских государствах продолжалось применение римского права. Смешиваясь с национальным правом во второй половине I тысячелетия, оно сохранилось в праве Бургундского и Вестготского королевств, Франкского государства, в Испании. С утверждением королевского законодательства у варваров применение римского права сократилось, а к VIII в. кое-где его было запрещено применять.

В Западной Европе возрождение римского права началось с XI в. Оно связано с Болонской юридической школой, которая положила начало течению глоссаторов. Глоссаторы, изучая Свод Юстиниана, применяли его к современной практике. Свои выводы и дополнения они отражали в примечаниях-глоссах к рукописям римских текстов.

Продолжателями рецепции римского права в XIII–XIV вв. стали комментаторы, или постглоссаторы (Бартол, Бальдо и др.). Постглоссаторы приспосабливали римское право к практическим нуждам своего времени, и поэтому существенно его деформировали.

К XVI в. было сформировано новое, «современное римское право», или пандектное право (usus modernus Pandectarum). Оно стало ведущим элемен­том юридической науки и практики в Италии, Франции, Германии. В это же время проявился особый интерес к античному наследию, ученые стали изучать первоисточники. Полициан, Халоандер восстанавливают первоначальный текст Свода Юстиниана. Особенно большая заслуга в возвращении римского наследия принадлежала Куяцию, До-неллу, Готофреду (XVI в.).

Не утратило римское право значение и в наши дни. В странах Западной Европы оно рассматривается как возможная нормативная основа для унификации гражданского и торгового законодательства. Современная Россия восстанавливает и развивает частно-правовые традиции, основанные на положениях римского права, с учетом современного опыта. В Гражданском кодексе Российской Федерации, принятом в 1996 г., отразились многие положения гражданского права, имеющие свои корни еще в римском праве, его система (общая и особенная части, круг и последовательность отдельных институтов), а также терминология. Это особенно наглядно просматривается в разделах Гражданского кодекса об обязательственном праве.

Общепринятым считается мнение о том, что римское право является фундаментом юридического мышления и терминологии. Изучение латинской терминологии расширяет кругозор и правовую культуру юриста. И хотя наше законодательство редко использует латинские термины, подбирая им адекватные русские выражения, зарубежное законодательство, наука частного права (цивилистика) широко используют именно латинские термины. Использование латинских юридических фраз свидетельствуют не просто об эрудиции юриста, но и о его высоком профессионализме.

Источники римского права

Изучение римского права, несомненно, невозможно без изучения его источников. Изучение этих источников с одной стороны, позволяет сформировать собственный взгляд на интересующий его предмет, а с другой стороны, способствует развитию юридического мышления.

В последнее время популярность римского права явно возросла. Однако многие российские юристы в силу незнания латыни не замечают ошибки, связанные с неточным переводом: чаще всего воспринимается именно русский перевод, а не латинский оригинал. Такой подход порой приводит к неверному толкованию отдельных положений римского права. Вследствие сложности грамматической структуры и стилистики латинских юридических текстов, ошибок и неточностей в их переводах не удавалось избежать ни Дыдынскому, ни Расснеру, ни Перетерскому, ни Штайерман, ни авторам иностранных переводов, ни современным переводчикам и редакторам. Тем не менее, ошибки необходимо минимизировать. Так, необходимо учитывать, что в латинском языке один и тот же термин может обозначать различные понятия. Поэтому для чтения и исследования источников римского права необходимо знать специальную, юридическую, терминологию.

Еще одна ошибка, связанная с неверным переводом, может приводить к тому, что в тексте возникают необъяснимые с точки зрения римского права, положения, неприемлемые для юридического языка обороты. В таких случаях необходимо обращаться к латинскому первоисточнику. При этом необходимо иметь хотя бы самые общие представления о соответствующих понятиях римского права и об используемых римскими юристами для их обозначения юридических терминах.

Так, Тузов Д.О. приводит такой пример. В книге «Дигесты Юстиниа­на» под редакцией Л.Л.Кофанова 2002 г. отрывок из Ulp. 13 ad ed D. 4, 1,6 переведен следующим образом: «Но если случайно это лицо[4], не достигшее 25 лет, было взято в полученном (господином) наследстве, то Юлиан в 17-й книге дигест пишет, что господин может иметь повод к его удержанию...».

Даже без сопоставления с латинским оригиналом очевидна некоррект­ность такого перевода: во-первых, из-за использования переводчиком неле­пых в плане юридической терминологии и неграмотных с точки зрения рус­ского языка формулировок: «лицо... было взято в полученном (господином) наследстве» и «господин может иметь повод к его удержанию» (видимо, пе­реводчик хотел сказать: «Было получено господином по наследству» и «гос­подин может иметь основание к его удержанию»), во-вторых, потому, что при подобной интерпретации «написанное» Юлианом представляет собой набор слов, лишенный какого-либо смысла.

Обращение к латинскому тексту показывает, однако, что проблема от­нюдь не в сложности стиля или идеи римского юриста, а в ошибках перевода. Ибо erat captus in hereditate quam adierit означает, что несовершеннолетний «был обманут» (в том смысле, что «прогадал» – сарtus) «в отношении наследства, которое он принял» (имеется в виду невыгодность для него этого наследства), а вовсе не «был взят в полученном наследстве», причем «случайно», да еще и в наследстве, полученном «господином» (слово, отсутствующее в оригинале и добавленное переводчиком, не понявшим смысла переводимого). А abstinendi facultatem dominum posse habere означает, что господин может получить возможность отказаться от уже приобретенного этим несовершеннолетним наследства (именно такое значение имеет технический термин facultatas abstinendi), а не то, что он может «удерживать» самого несовершеннолетнего, как следует из перевода. Учитывая сказанное, перевод рассматриваемого отрывка должен был бы выглядеть следующим образом: «Но и если, возможно, этот несовершеннолетний был обманут в отношении на­следства, которое принял, Юлиан в 17-й книге дигест пишет, что господин может получить возможность отказаться (от принятия наследства)...».

В этом же фрагменте выражение et ita saepissime est constitutum («и так весьма часто установлено»), нередко используемое римскими юристами для указания на повторяемость того или иного варианта решения в источниках, в частности, в императорских конституциях, переведено как «и это весьма мудро установлено». Источником ошибки является, вероятно, смешение переводчиком превосходной степени двух наречий: saepe (часто) и sapienter (мудро).

Иногда термины римского права можно использовать без перевода. Так, иногда при заключении международного коммерческого договора сто­роны включают в свои договоры указание на то, что вместо материального права какого-либо государства или международных договоров, регулирую­щих международный коммерческий оборот, к обстоятельствам дела подле­жит применению 1ех mercatoria. Этот термин часто используется в международной коммерческой практике для обозначения общих принципов совре­менного торгового права. Такое условие в контракте свидетельствует о намерении контрагентов не подчинять свой договор требованиям какого-либо национального права.

Вообще при столкновении с латинской юридической терминологией технического характера всегда возникает вопрос о целесообразности ее перевода на русский язык, в котором зачастую отсутствуют соответствующие аналоги. Часто в таком переводе нет необходимости, ибо значения основных латинских юридических терминов должны быть известны юристу из университетского курса римского права, к тому же их можно выяснить по изданиям справочного характера. Другой приемлемый вариант: оставляя без перевода оригинальный латинский термин, лишь транслитерировать или транскрибировать его, тем более, если он уже существует в таком виде в русской юридической терминологии. Так, например, обстоит дело в переводе Дигест с эксцепциями и прескрипциями, поскольку в случае их перевода как «возражения» не удалось бы сохранить отраженное в латинском тексте различие между ними. Однако там, где это оправданно, перевод допустим, в том числе и дословный. Так, не вызывает возражений буквальный перевод на русский – «эксцепция по факту». Но допустимо перевести и более развёрнуто: «эксцепция, (предоставляемая) исходя из фактических обстоятельств дела», что точно отражает смысл обозначаемого понятия, хотя и звучит несколько многословно.[5]

Из сказанного можно сделать вывод, что юристу, в особенности рома­нисту, необходимо знать и латинский язык, и римское право, тогда будет достигнута правильная интерпретация языка римских юридических понятий и терминов.

Наши рекомендации