Экзаменационные требования 4 семестра.
Темы семестра и краткое содержание занятий.
Экранизация – это: 1.Творческий способ «перевода», интерпретации другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто) средствами кинопроизведений; 2.Кинокартина, созданная на основе произведения другого вида искусства – литературы, драматургии, оперы или балета. Но чаще всего это понятие относят именно к литературному произведению, переложенному на язык кино. Главное в экранизации – передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства, которые существенно отличаются от литературных. И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она соответствует оригиналу. Различают следующие виды экранизации: А) Прямая экранизация – визуализация, перенесение известного и любимого произведения в новый формат; повторение книги как способ соприкосновения к первоисточнику, только уже в формате кино (фильм «Собачье сердце» является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе); Б) По мотивам – способ показать знакомое произведение в новом ракурсе. Используется, когда книгу нельзя перенести на киноэкран из-за несоответствия объемов. Или когда действие в книге замкнуто на внутреннем переживании героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Такой способ не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое; В) Общая киноадаптация – при этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка (фильмы А. Тарковского «Солярис» и «Сталкер», «Космическая одиссея 2001» С. Кубрика)
Существует довольно распространенное мнение, что при экранизации достаточно взять литературный материал (рассказ, миниатюру и т.д.), в котором довольно много диалогов, а остальное – дело техники. При таком подходе экранизация превращается «в особое ремесло по уничтожению литературной основы произведения, голоса его автора».
Однако экранизация – это не выуживание диалогов из авторского текста, не корректировка, не купирование, а творческий поиск аудиовизуального эквивалента литературных, художественных и смысловых особенностей избранного материала.
Главные опасности, подстерегающие киносценариста в работе над экранизацией:
· вероятность создать нечто, не имеющее отношения к замыслу автора;
· утяжеленность экранной версии, связанная с желанием сохранить как можно больше авторского текста, или с рабски понятой «верностью» автору, оборачивающейся фактическим несоответствием сути происходящего на экране замыслу автора.
По мнению многих писателей, задача экранизации невыполнима в принципе. Однако есть и противоположное мнение. Ф.М.Достоевский считал, что: «Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдёт себе соответствия в драматической... Другое дело, если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив один какой-нибудь эпизод для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет...».
Великий режиссер и реформатор театрального искусства Вс.Мейерхольд говорил: «В хорошем режиссёре в потенциале сидит драматург, ведь когда-то это была одна профессия, только потом они разделились, как постепенно дифференцируются и делятся науки. Но это не принципиальное деление, а техническое…».
Пока теоретики спорят, авторы являют миру если уж не совершенные, то, по крайней мере, интересные образцы экранизаций литературных произведений. Н.Михалков снял свою «Неоконченную пьесу для механического пианино» по мотивам незавершенных рассказов А.П.Чехова, Л.Гайдай экранизировал пьесу М.Булгакова, создав свой кинохит «Иван Васильевич меняет профессию»…
Перечислять подобные примеры можно сколько угодно долго. Ясно одно: экранизация не только возможна, она нужна, она необходима, поскольку на экране может происходить все, что угодно, кроме пошлого и скучного…
В работе сценариста над экранизацией есть несколько очень важных моментов, которые надо учитывать:
1.Необходимо владеть определёнными драматургическими знаниями, навыками и способностями для создания грамотной или, хотя бы, соответствующей замыслу экранизации;
2.Автор – это главное действующее лицо литературного произведения. И при переводе с языка слова на язык экранного действия, первое, что чаще всего теряется, – лицо автора, главного героя любого литературного произведения;
3.Диалог в прозе – только форма для изложения мыслей героев и своих собственных. Главной особенностью экранного произведения является не диалог, а действие;
4.Приём экранизации – индивидуальный способ перевода литературы на язык экранного действия. Это – ваш вариант, именно ваш ход, предопределяющий вашу художественную версию событий, ваш угол зрения, ваша линия, ваш способ перевода литературного произведения на язык кино-, видеодействия. В теории и практике он получил название «приём экранизации». Именно он определяет возможность перевода, хотя напрямую, может быть, и не связан со сверхзадачей и сквозным действием экранного произведения, может не нести никакой смысловой или «идеологической» нагрузки. Приём экранизации и есть сам переводчик с языка литературы на язык экрана. Важная особенность приёма: он охватывает полностью всё произведение, а не отдельные его фрагменты. Пронизывая всю экранизацию, весь сценарий и, соответственно, весь фильм, приём сам становится неотъемлемой его частью.
5.Есть определённые особенности построения действенного и событийного ряда экранизации. Монтажная структура экранного произведения дает возможность достаточно свободной трактовки в процессе формирования порядка событий, являющихся ключевыми: флэшбэки, воспоминания, возможность параллельного или контрастного действия – все это может усилить эмоциональное и смысловое воздействие экранизации, при условии, что не станет приемом ради приема, не станет самоцелью.
Самостоятельная работа студентов (практическое задание на межсессионный период).
2.1.Написать сценарий экранизации небольшого рассказа, стихотворения (русского, советского или зарубежного автора), мифа или сказки.К сценарию прикладываются: обоснование выбора литературного произведения, информация об авторе, примеры экранизации данного произведения другими режиссерами и сценаристами (если есть), идейно-тематический и композиционный анализ сценария, а также текст рассказа (стихотворения, мифа или сказки), который лег в основу экранизации.
2.2.В межсессионный период самостоятельно прочитать оригинальное литературное произведение, сделать письменно его идейно-тематический анализ, а затем посмотреть и письменно сделать идейно-тематический анализ следующих полнометражных художественных фильмов, снятых по этим произведениям:
А) «Дама с собачкой», режиссер Иосиф Хейфиц, 1959 (по произведению А.П.Чехова)
Б) «Иван Васильевич меняет профессию», сценаристы В.Бахнов, М.Булгаков, Л.Гайдай, режиссер Л.Гайдай, 1973 (по мотивам пьесы М.Булгакова)
2.3.Все письменные работы сдаются в машинописном варианте, а также могут быть отправлены педагогу на предварительную проверку по адресу: [email protected].
Темы домашних заданий.
3.1.Ведение «Словаря специальных терминов» по тематике данного курса.
3.2.Изучение и анализ рекомендуемых педагогом драматургических, кино- и телепроизведений.
Экзаменационные требования 4 семестра.
4.1.Сдача на проверку аналитических работ заданных на межсессионный период.
4.2.Сдача на проверку сценария (в распечатанном виде).
4.3.Сдача на проверку «Словаря специальных терминов».
Список рекомендуемой литературы.
Основная литература.
1.Лоусон Д. Теория и практика создания пьесы и киносценария. – М.: 1960.
2.Митта А. Кино между адом и раем. – М.: ЭКСМО-Пресс – Подкова, 2002.
3.Уолтер Р. Сценарное мастерство: кино- и теледраматургия как искусство, ремесло и бизнес. – М.: 1993.
4.Фрумкин Г.М. Сценарное мастерство. Учебное пособие. – М.: Академический Проект, Гаудеамус, 2011.
5.2.Дополнительная литература к разделу «Драматургическая обработка (экранизация) литературного произведения».
1. Брехт Б. Литература - кино - радио - музыка - изобразительные искусства // Брехт Б. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 5/1. – М.: Искусство, 1965.
2. Вайсфельд И. О сущности кинодраматургии. – М.: 1981.
3. Володин А. Осенний марафон. – Л.: 1985.
4. Гуральчик У. Фильмы, рожденные книгой. – М.: Искусство, 1986.
5. Маневич И. М. Кино и литература. – М.: 1966.
6. Марченко Т. Радиотеатр и телетеатр. – Л.: 1988.
7. Мильдон В.И. Другой Лаокоон, или О границах кино и литературы. Эстетика экранизации. – М.: РОССПЭН, 2007. – 224 с.
8. Нехорошев Л.Н. Драматургия фильма. Учебник. – М.: ВГИК, 2009. – 344 с.
9. Новикова А.А. Телевидение и театр: пересечения закономерностей. – М.: Едиториал УРСС, 2010.
10. Погожева Л. Из книги в фильм. – М.: 1961.
11. Поэтика телевизионного театра. – М.: 1979.
12. Рейзен О. Бродячие сюжеты в кино. – М.: Материк, 2005. – 232 с.
13. Резников П. Литературный телеэкран. – М.: 1979.
14. Ромм М. О кино и о хорошей литературе/Ромм М. Беседы о кино. – М.: 1964.
15. Сабашникова Е.С. О литературе с экрана ТВ. – М.: Знание, 1987.
16. Сергеев Е. Перевод с оригинала: Телеэкранизация русской литературной классики. – М.: Искусство, 1980.
17. Телевидение и литература. Сост. Е.В.Гальперина. – М.: Искусство, 1983.
18. Турбин В. Режиссер радио- и телетеатра. – М.: 1983.
19. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М.: Наука, 1977.
20. Шкловский В. Литература и кинематограф. – М.: 1986.
21. Эйзенштейн С. Избранные произведения. В 6 т. – М.: 1964-1971.
22. Эйхенбаум Б. Литература и кино // Киноведческие записки. Вып. 5. – М.: 1990.
6. ВНИМАНИЕ!!! ТОЛЬКО СТУДЕНТЫ ГРУППЫ КНБ-306-З! На сессию вы привозите КУРСОВУЮ РАБОТУ по «Сценарному мастерству»!!! Каждый выбирает себе тему по желанию. Просьба не повторяться. В виде исключения индивидуальную тему курсовой можно согласовать с преподавателем.
Темы курсовых работ.
1.Михаил Булгаков и десятая муза.
2.Александр Митта. Между адом и раем.
3.Юрий Клепиков. История одного восхождения.
4.Сопоставительный анализ российских учебников по сценарной драматургии.
5.Острова Павла Лунгина.
6.Кира Муратова. Такие короткие встречи.
7.Рената Литвинова. Три ипостаси.
8.Ларс фон Триер. Догмы и ценности.
9.Сторителлинг в кинодраматургии.
10.Персонаж в киносценарии.
11.О специфике слова в кинематографе.
12.Роль композиции в драматургии фильма.
13.«Бродячие сюжеты» в киноискусстве.
14.Мифологические и фольклорные мотивы в кино.
15.Роль продюсера в короткометражном кино.
16.Спектакль без актера. Искусство документального кинематографа.
17.Кинорецензия. Искусство видеть то, чего не замечают другие.
18.Кино и литература. Проблема экранизации в современном кинематографе.
19.Сказка и фэнтези. Сопоставительный анализ киножанров.
20.Документальное кино. О границах жанра.