Способы терминообразования в фэшн-индустрии
И.В. Фадеева
Оренбургский государственный университет
Научный руководитель: Л.В. Мосиенко, доктор педагогических наук, доцент
Актуальность обращения к данной теме носит практическую направленность и обусловлена тем, что анализ способов терминообразования в области фэшн-индустрии позволит оптимизировать процесс перевода терминов с одного языка на другой и преодолеть интерференцию в переводе. С этой целью нами были проанализированы работы В.В. Виноградова, А. Паршина, В.П. Даниленко, Е.С. Кубряковой и др. с целью классификации способов терминообразования.
Согласно В.В. Виноградову, существуют следующие способы терминообразования: 1) морфологический; 2) лексико-семантический; 3) лексико-синтаксический; 4) морфолого-синтаксический.
По Н.М. Шанскому, термины появляются двумя способами: через заимствования и с помощью словообразования (новые слова образуются из уже существующего в языке материала).
А. Паршин предлагает собственную классификацию терминообразования:
1) аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов;
2) образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин;
3) конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи;
4) прямые заимствования слов из греческого и латинского языков;
5) комбинация двух или более из перечисленных выше способов;
6) образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.
Исследование позволило выявить наиболее частые способы терминообразования в области фэшн-индустрии. Язык фэшн-индустрии изобилует терминами, но в то же время пользуется строительным материалом общей системы языка. По мере развития данной сферы обогащается и терминологическая система. Терминосистема характеризуется стабильностью, однако нельзя говорить о ее завершенности, она продолжает свое развитие. Каждое новое понятие фиксируется в виде термина, каждый термин по мере собственного изменения меняет свое значение.
Надо учитывать, что термины не существуют отдельно от языка, они подчиняются его законам и являются частью словарного запаса.
В нашей работе мы уделили больше внимания морфологическому способу, так как он является наиболее продуктивным способом образования терминов.
Морфологический способ включает следующие способы:
- аффиксация: приставочный способ; суффиксальный способ; приставочно-суффиксальный способ;
- бессуффиксный способ;
- словосложение;
- аббревиация.
На данном этапе работы нами был проведен анализ терминов фэшн-индустрии из печатных (журналы Elle, Cosmopolitan, Fémina, Vogue, L'Officiel, книга Nelly Rodi «Les 101 mots de la mode») и электронных источников (bonprix.fr, laredoute.fr). В результате анализа 308 терминов фэшн-индустрии, отобранных путем сплошной выборки, нами было определено 7 тематических групп. Проанализированная терминология фэшн-индустрии охватывает следующие тематические группы: фэшн-мероприятия и их участники; стиль, тренды; наименования одежды; ткани; покрой; обувь; аксессуары и головные уборы.
Терминология фэшн-индустрии активно пополняется заимствованиями, в первую очередь, из английского языка, что обусловлено активным развитием международного сотрудничества в данной области. Английский язык является языком сотрудничества, рабочим языком специалистов этой сферы. Определив круг терминов, выявленных в ходе выборки, мы классифицировали заимствования по контенту. Все заимствования можно разделить на следующие группы:
- профессии фэшн-индустрии: le bookeur, booking, booker, scout, les people, le styliste, le designer, le top modèle, le mannequin, le talent scout, le directeur artistique.
«Lanceuse de tendances, muse pour beaucoup d'artistes et créateurs, incontournable icône fashion, celle qui n'aurait jamais pensé pouvoir devenir top model» [6];
− фэшн-мероприятия и их процессы: la «fashion week», les aftershows, le casting, le make up, le «fashion-victim», le fitting, le catwalk, le shopping, un must-have, un «show-room», le photocall, le pop-up store. «10 choses à savoir sur la fashion week haute couture» [6];
− стили и тренды: glam, grunge, casual, pin-up, le streetstyle, le look.
«Contrairement à ses compères qui arborent un style grunge, Raquel est toujours classe et tirées à 4 épingles» [9].
«Retour sur les plus beaux looks de Sienna Miller à Cannes» [7];
- наименования одежды: tankini, duffle-coat, le perfecto, blazer, sportswear, polo, sweat, blouse, gilet, pull, short, jean, legging, jegging, tregging, parka, T-shirt, string, panty, kilt, top, body, slip, frac, lingerie sexy, pyjama;
«Une ligne sportswear composée de polos, sweats et pulls colorés pour homme et femme disponible en septembre 2015» [9];
− ткани: stretch, angora, cachemire, mohair, jean, tartan, satin, nylon, loden, blouson en jean [10];
− покрой: baby doll, slim, regular, bootcut, loose, raglan, cargo,
«La robe baby doll est revenue sur les podiums lors des collections automne-hiver 2013, sous l'impulsion de Saint Laurent» [6];
− обувь: loafers, mocassin, sandales, open-toe, sneaker, les bottines, sandales, ballerines, boots (низкие сапоги под брюки), bottines, escarpins, baskets, sandales, derbies, mocassins, tongs.
«Simplement décorées d’une étoile de mer et de deux coquillages, ces sandales en cuir naturel se hissent en tête des envies de saison pour flâner en ville sous le soleil printanier» [8];
- аксессуары и головные уборы: turban, sombrero, fedora.
Необходимо также отметить, что существительные представляют самую большую группу заимствований, за ними следуют прилагательные и глаголы. Заимствование глаголов сопровождается присоединением окончания -er (например, заимствованное из английского look, в качестве существительного принимает артикль мужского рода le (avoir un look), а в качестве глагола принимает -er и употребляется в форме возвратного глагола (se looker), также употребляется его партицип (être looké).
Или, например, глагол to book во французском языке принимает –er (booker). На русский язык to book / booker переводится как «забукировать», то есть взять модель на какую-либо работу. «booker» un mannequin c’est l’engager pour la mission d’un client. Booker – работник агентства, управляющей карьерой модели. Ведет переговоры с клиентом и назначает все работы, превращается в bookeur принимая – eur (Un «bookeur» assure la coordination entre les clients et le mannequin). Booking – конкретная назначенная работа. Слово сохраняет форму заимствования.
Другим продуктивным способом терминообразования в фэшн-индустрии является суффиксация.
К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются фэшн-термины (существительные), относятся следующие: -ier, -iste, -on, -et, -able. Например, bustier (от слова buste + суффикс –ier), printanier, le débardeur, la casquette, indémodable, coltin, collerette, dentelle, voilette, veston, tricot, prunelle, panier, jupon, styliste, guipure, cornette, brassiere, bourgeron, bouffant, capot, indémaillable.
«Bustier en satin de soie, ceinturé de velours» [7].
В рамках данной терминологии мы выделили следующие группы активных префиксов: префиксы, выражающие отрицательное отношение (non-, anti-, dé- и др.); démodé, l'anti-mode; префиксы интенсивности (super-, hyper, ultra-, extra- и др); ultra-désirable, superbelle; префиксы, выражающие повторение (re-, r-, ré-); renové, survêtement, microfiber, polyester, impermeable, polyacrilique.
Говоря о словосложении, следует отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в русском; большинство сложных слов во французском языке – существительные (le prêt-à-porter); чаще всего сочетаются самостоятельные части слова, а не основы. Активно используются заимствованные слова, образованные путем словосложения (les aftershows).
Сокращения и аббревиации чаще всего используются для наименования событий: FW (fashion week), модных тенденций un must (un must-have), одежды (pull, sweat) и покроя (A-ligne).
Нами была выявлена группа терминов, представленная эпонимами. Эпонимы, образованные на основе имен собственных, составляют 4% от всей выборки. (Chaussures) Dr. Martens (мартинсы, ботинки Dr Martins) – обувь армейского типа для повседневной жизни; Les Derby (дерби) – туфли с открытой шнуровкой, в которых боковые стороны нашиты поверх передней части.
Проведенное исследование способов терминообразовния в фэшн-индустрии позволило сделать следующие выводы: в системе терминов представлены различные способы терминообразования, имеющие неодинаковую продуктивность. Анализ способов образования терминов в области фэшн-индустрии показал эффективность морфологического способа. Ведущее место среди них занимают заимствования, суффиксальный и префиксальный способы. Особое место в терминообразовании занимают сокращения, эпонимы и словосложение.
Список использованной литературы
1. Алимов, В.В. Интерференция в переводе / В.В. Алимов. – Москва: КомКнига, 2005. – 232 с. – ISBN 5-484-00084-9.
2. Алимов, В.В. Специальный перевод. Практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: Либроком, 2014. – 208 с. – ISBN 978-5-397-04330-4.
3. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 26 с. – ISBN 978-5-397-03246-9.
4. Nelly Rodi Les 101 mots de la mode / Nelly Rodi. – Archibooks + Sautereau Editeur, 2012. – 104 p. – ISBN 978-2-35733-192-1.
5. Каталог одежды Bonprix. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.bonprix.fr.
6. Журнал Cosmopolitan на французском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.cosmopolitan.fr.
7. Журнал Elle на французском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.elle.fr.
8. Журнал Femina на французском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.femina.fr.
9. Журнал Vogue на французском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.vogue.fr.
10. Каталог одежды Laredoute. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.laredoute.fr.