Le(te) deseo muchas felicidades, paz y prosperidad en el
Año Nuevo (con su (tu) familia)
В отличие от Испании во многих странах Латинской Америки в рассматриваемой ситуации узуальны также такие реплики:
¡Felicitaciones!
¡Hermosa Navidad!
¡Linda Navidad!
¡Hermoso Año Nuevo!
¡Lindo Año Nuevo!
В Испании широко отмечается общенациональный праздник El Día de Reyes (Magos) (Богоявление). По случаю этого праздника существует традиция преподносить друг другу подарки. В связи с этой датой употребительны следующие формулы поздравлений и пожеланий.
¡Feliz Día de Reyes!
¡Que haya muchos Reyes!
¡Que los Reyes Magos le/te traigan muchos regalos!
¡Felices Reyes!
Обратимся к примерам.
Разговор двух подруг:
– ¿Ya has comprado los regalos de Reyes?
– No, todavía no. Esta noche tengo que salir para terminar de comprarlos.
– Bueno, me voy, que yo también estoy de compras.
– ¡Feliz Día de Reyes!
– Igualmente, que los Reyes os traigan muchos regalos.
Брат поздравляет брата:
– ¡Feliz Día de Reyes! ¿Ha habido muchos regalos?
– Sí, este año han estado muy generosos.
Сын поздравляет мать и вручает ей подарок:
– Mamá, ¡felices Reyes! Los Reyes Magos te han traído esto (le ofrece el regalo).
– Gracias, hijo. Toma, a ti te han traído esto.
Для ситуации «День рождения» типичны весьма многочисленные формулы-поздравления. Некоторые из них, в связи с краткостью их формального выражения, заключают в себе одновременно и пожелания:
¡Felicidades!
¡Muchas felicidades!
¡Felicidades en su (tu) día!
¡Le/la (te) felicito!
¡Le/la (te) felicito por su(tu) cumpleaños!
¡Feliz día!
¡Feliz cumpleaños!
Отметим, что такие формулы-поздравления, как Mis congratulaciones, Mis parabienes (нередко включаемые в словари и учебные справочники без каких-либо стилистических помет) в наши дни в Испании являются архаизмами.
Рассмотрим примеры поздравлений по случаю дня рождения.
Молодая женщина поздравляет свою пожилую соседку:
– Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños.
– Muchas gracias, bonita.
– ¡Que cumpla muchos más!
– Gracias, gracias.
Диалог между двумя студентами:
– Qye, me he enterado de que hoy es tu cumpleaños.
– Pues sí.
– ¡Felicidades!
– Gracias.
– ¿Cuántos cumples?
– Veintidós.
– Eso hay que celebrarlo, ¿eh?
Беседа двух банковских служащих:
– Mercedes, ¡muchas felicidades!
– Gracias, pensé que no te ibas a acordar.
– ¿Cómo me voy a olvidar, mujer? ¡Faltaría más! (Toma un pequeño regalo).
– ¡No hacía falta que te molestaras!
– No digas tonterías, que no es molestia. Sé, además, es una pequenez.
– (Lo abre) Gracias, ¡qué bonito! Muchas gracias.
Внук по телефону поздравляет деда:
– Abuelo, ¡felicidades de! todo corazón.
– Muchas gracias por haberte acordado de mi cumpleaños.
– ¡Cómo no me iba a acordar!
Использование в поздравительной реплике словосочетаний con motivo deили permítameпридает высказыванию официальность:
Например.
Преподаватель поздравляет директора школы:
– Señor González, lefelicitamos con motivo desu cumpleaños.
– Gracias.
В офисе служащие поздравляют начальника:
– Don José, permítameexpresarle en nombre de todos nuestras felicidadespor su cumpleaños.
– Muchas gracias.
Нередко за поздравительными репликами по случаю дня рождения следуют самые разнообразные формулы-пожелания. Укажем наиболее распространенные:
¡Que cumpla(s) muchos más!
¡Que cumpla(s) muchos más y que todos lo veamos!
¡Que sea(s) feliz!*
¡Que sea(s) dichoso!
¡Le (te) deseo un feliz cumpleaños!
¡Que tenga(s) éxito(s)!
¡Que lo pase(s) bien!
(¡Páselo bien!)
¡Que se/te divierta(s)!
¡Que se/te cunda el día!
¡Que tenga(s) un buen día!
¡Que tenga(s) un día agradable!
¡Que Dios le/te dé larga vida! (к пожилым)**
* Во многих латиноамериканских странах предпочтение отдается словосочетанию ¡Que sea(s) dichoso!
** Данная реплика параллельна русской реплике «Долгих лет жизни!». Следует избегать интерференции русского языка в ее переводе. Конструкция ¡Que viva(s) largos años!не узуальна.
Например.
Беседа двух чиновников:
– Francisco, te felicito.
– Gracias.
– Qué, ¿cómo se siente uno con un año más? ¡Nos vamos haciendo viejos!
– Nada, hombre, todavía tenemos mucha guerra que dar.
– Claro que sí. Bueno, pues que lo pases bien¿eh?
– Gracias, gracias.
Необходимо специально обратить внимание на то обстоятельство, что столь характерная для русских формула «Желаю Вам (тебе) (крепкого, хорошего) здоровья!», которая по-испански звучит как ¡Que tenga(s) mucha(buena) salud!, в Испании (да и в латиноамериканских странах) применима лишь в том случае, когда, человек болен. Подобное пожелание может привести к так называемому «культурному шоку»: у адресата возникает мысль, что он настолько плохо выглядит, что ему желают здоровья.
В Испании, как правило, среди людей пожилого возраста, принято поздравлять с Днем Ангела. В этом случае используются следующие формулы:
Стилистически нейтральная форма поздравления:
¡Felicidades por su/tu Santo!
Стилистически повышенная, официальная форма поздравления:
¡Felicidades por (el Día de) su onomástico!
¡Felicitamos por (el Día de) su onomástico!
Приведем примеры:
Диалог двух старых подруг:
– Conchita, ¡Felicidades por tu Santo!
– Muchas gracias, Lola. No has olvidado.
Диалог двух друзей:
– ¡Hola! Me he enterado que es su Santo. û¡Feliz Santo!
– Gracias, colega.
В частном колледже один из преподавателей от имени коллектива поздравляет директора:
– Felicitamos al señor director por el Día de su onomástico.
В Испании, а также в странах Латинской Америки, принято отмечать не Международный женский день (8 марта), а День Матери – El Día de la Madre.
В ситуации этого праздника используются такие реплики, как:
¡Feliz Día de la Madre!
¡Felicidades por el Día de la Madre!
¡Felicidades!
Например.
Взрослые дети поздравляют мать:
– Mamá, te deseamos que pases un feliz Día de la Madre.
– Gracias, muchas gracias.
– Y te queremos dar este regalo, esperamos que te guste.
– Gracias (Lo abre). ¡Qué bonito!
Наряду с праздником El Día de la Madre отмечается так же День Отца El Día del Padre.
В ситуации празднования El Día del Padre употребляют ся следующие формулы:
¡Feliz Día del Padre!
¡Felicidades por el Día del Padre!
¡Felicidades!
К примеру.
Сын поздравляет отца:
– Papá, ¡feliz Día del Padre!
– Gracias, hijo.
– Aquí tienes un regalo de todos.
Многие испанцы отмечают религиозный праздник La Primera Comunión (Первое причастие). Наиболее типичным поздравлением в этом случае бывает реплика:
¡Felicidades por tu Primera Comunión!
Тетка поздравляет племянника:
– ¡Luisito, felicidades por tu Primera Comunión!
– Gracias.
– Ahora tiene que ser muy bueno, porque Jesús está contigo.
– Sí, voy a ser bueno con todos.
– Eso es, corazón.
По случаю удачного завершения (реже начала) какого-либо важного дела или выигрыша часто используются такие поздравления:
¡Enhorabuena! (¡Enhorabuena por...!)
Le(la)/te felicito por...
Felicidades por...
В репликах, содержащих предлог por, вслед за предлогом обычно следует конструкция, включающая инфинитив глагола haber и причастную форму какого-либо глагола.
Обратимся к примерам:
В университете студенты поздравляют товарища с удачной защитой диплома:
– ¡Enhorabuena, has estado brillantísimo!
– ¡Muchas gracias!
Поздравление с окончанием учебы в высшем учебном заведении:
– Te felicito por haber terminadola carrera.
– ¡Gracias!
Соседка поздравляет товарища сына с поступлением в университет:
– ¡Enhorabuena!Te felicito por haber aprobadola selectividad.
– Muchas gracias, señora.
Чиновник поздравляет друга с выигрышем в лотерею:
– ¡Felicidades por haberte ganadola lotería!
– ¡Gracias, José!
Для повышения степени эмоциональности и экспрессивности поздравительных реплик, иногда в них включаются соответствующие специальные определители
La/le(te) felicito | de (todo) corazón cordialmente |
Заметим, что, если в русском языке частность употребления таких формул, как от всей души, от всего сердца, сердечно, горячо в сочетании с глаголом поздравлять не имеет резких колебаний, то в Испании степень использования экспрессивных определителей con toda (mi) alma(от всей души), calurosamente(горячо) в составе поздравительных реплик крайне редко.
Среди формул-пожеланий особое место занимают тосты. Для Испании, как и для стран Латинской Америки, среди весьма разнообразных тем тостов наиболее характерны тосты, которые произносятся по случаю семейных и религиозных праздников, различных юбилеев, а также в связи с завершением (реже удачным началом) какого-либо дела. В испанском языке, как известно, существует специальный глагол brindar, передающий целый ряд значений, связанных с ситуацией «Тост», а именно: предлагать (произносить, провозглашать) тост; провозглашать здравицу за кого-либо, поднимать бокал (пить) за счастье и благополучие кого-либо.
Глагол brindar употребляется в ряде стереотипных форм и выражений:
Brindo (brindamos) por...