Перевод художественной литературы

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

Дать студентам представление об особенностях художественного перевода.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Дисциплина «Перевод художественной литературы» относится к «дисциплинам по выбору студента» вариативной части дисциплин профессионального цикла.

Данная дисциплина имеет непосредственную связь с такими дисциплинами как «Теория перевода», «Практикум по переводу», «История литературы англоязычных стран», «История зарубежной литературы», «Аналитическое чтение», «Основы межкультурной коммуникации».

К началу изучения курса «Перевод художественной литературы» студенты должны иметь прочные базовые знания по теории перевода, а также навыки по переводу текстов с информацией первого и второго рода.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ%

Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология»:

а) общекультурные (ОК):

- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

- владение нормами русского литературного языка, навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);

- способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);

- умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);

- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

- осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);

– владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

- способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

б) профессиональными (ПК)

- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

- свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

- способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследова­тель­ской деятельности (ПК-5);

- владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

- владение базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов (ПК-13);

- владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просве­ти­тельских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);

- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

· Знать: Особенности перевода художественной литературы.

· Уметь: Выражать мысли и чувства автора средствами родного языка.

· Владеть: Профессионально владеть родным языком.

Содержание разделов дисциплины

Перевод прозаических произведений писателей США и Великобритании.

Перевод стихов.

Билингвальная речь

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

1) Ознакомить студентов с основными теориями, концепциями и моделями, разработанными для объяснения специфики порождения и функционирования билингвальной речи.

2) Научить анализировать структурные и прагматические особенности билингвальной речи.

3) Показать значимость исследования особенностей билингвальной речи (переключения кодов и интерференции) в процессе формирования билингвизма у детей и взрослых, в ходе изучения иностранных языков в семье, школе и ВУЗе.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Курс «Билингвальная речь» включен в вариативную часть (по выбору студентов) профессионального цикла. Он читается в 8-м семестре и является одной из последних дисциплин в теоретической лингвистической подготовке студентов-филологов. Это последний курс лекций и в серии дисциплин по билингвологии (в 3 семестре предлагаются курсы по выбору «Введение в билингвологию» и «Языковые контакты», в 7 семестре – «Детский билингвизм», «Детская речь» и «Переключение кодов в СМИ»).

Ему предшествуют все теоретические лингвистические дисциплины, из которых наиболее значимы для подготовки к усвоению и теснее всего с данным курсом связаны «Социолингвистика», «Диалектология», «Прагмалингвистика».

Те знания и умения, которые студенты получают в ходе учебной (переводческой) и производственной (школьной) практик, также чрезвычайно важны для усвоения курса по билингвальной речи.

Параллельно с данным курсом студенты усваивают дисциплины «Типология языков», «Художественный билингвизм», «Диглоссия», «Лингвоэкология», в которых рассматриваются некоторые смежные проблемы и дается их анализ с иных позиций.

Таким образом, данный курс взаимодействует практически со всеми дисциплинами лингвистической подготовки студентов и опирается на их знания двух иностранных языков.

Знания, полученные в процессе изучения материала данного курса, и умение анализировать факты билингвальной речи важны для тех студентов, которые продолжат обучение в магистратуре по филологии (профиль: Общее языкознание, социолингвистика и психолингвистика), а также в аспирантуре по специальности 10.02.19 – Теория языка.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Общекультурные компетенции (формируются частично):

ОК-1: владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;

ОК-2: владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке;

ОК-7: умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;

ОК-11: владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией;

ОК-12: способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ОК-13: владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации;

Профессиональные компетенции (формируются частично):

ПК-1: способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии;

ПК-2: владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

ПК-3: свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;

ПК-4: владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;

ПК-5: способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности;

ПК-13: владение базовыми навыками доработки и обработки (например, корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов;

ПК-14: владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

· основные концепции билингвальной речи;

· модели билингвальной речи, обладающие наибольшей объяснительной силой;

· принципы анализа билингвальной речи;

· параметры билингвальной коммуникации;

· прагматические функции билингвальных высказываний.

Уметь:

· собирать материал русско-английской, русско-немецкой и англо-немецкой билингвальной речи;

· выявлять единицу анализа билингвальной речи;

· устанавливать ролевые отношения языков в билингвальном высказывании;

· анализировать билингвальные отрезки речи на основании структурной модели рамки матричного языка;

· определять специфику проявления интерференции на разных лингвистических уровнях в устной и письменной речи билингвов и на этой основе корректировать методику их дальнейшего обучения иностранным языкам, обеспечивая индивидуальный подход к обучаемым.

Владеть:

· навыками выявления прагматических функций билингвальных высказываний по зафиксированным параметрам двуязычной коммуникации;

· навыками установления зависимости между прагматическими и структурными особенностями кодовых переключений;

· методикой анализа интерференции в устной и письменной речи изучающих иностранные языки.

Содержание разделов дисциплины

1. История изучения билингвальной речи

Проблематика исследования речи билингвов в начале ХХ века. Подходы к изучению смешанной речи во второй половине ХХ века.

2. Современные теории и модели анализа билингвальной речи

Параметры двуязычной коммуникации. Модель билингвальной речи. Прагматика билингвальной речи в устной и письменной речи, в текстах различных функциональных стилей и жанров.

3. Кодовые переключения

Грамматика кодовых переключений. Структурная модель рамки матричного языка: принципы и правила, единица анализа, содержательные и системные морфемы. Русско-английские кодовые переключения Русско-немецкие кодовые переключения. Немецко-английские кодовые переключения. Устные и письменные переключения кодов. Прагматические особенности кодовых переключений.

4. Интерференция

Контрастивный анализ и его значимость для изучения интерференции. Анализ ошибок в процессе исследования интерференции. Влияние родного языка на иностранный, влияние первого иностранного на второй иностранный язык на разных лингвистических уровнях. Интерференция в устной и письменной речи. Анализ интерференции по комплексу взаимодействующих факторов.

Художественный билингвизм

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

Ознакомить студентов с историей билингвальной литературы, историей изучения художественного билингвизма, структурными и прагматическими особенностями билингвальной речи в художественном произведении, основными билингвальными авторами и их произведениями.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Курс по выбору «Художественный билингвизм» занимает важное место в лингвистической подготовке студентов филологов и является одним из курсов, дающих знания, умения и навыки в области билингвизма. К началу изучения курса студенты имеют основные лингвистические и лингвострановедческие знания в результате изучения таких дисциплин, как Введение в языкознание, Введение в германскую филологию, Лексикологию, Теорию английского языка, Теоретическую фонетику, Теоретическую грамматику и др. Знания и навыки, полученные в рамках данного курса расширят профессиональную компетенцию студентов.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Способность демонстрировать знание истории художественного билингвизма и его изучения, стурктурных и прагматических особенностей билингвальной речи в художественном произведении, основных билингвальных авторов и их произведения.

Владение навыками структурного и прагматического анализа билингвальной речи в художественном произведении.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

· Знать: Определение понятия «художественный билингвизм», определение понятия «переключение кодов в художественном произведении», структурные и прагматические особенности билингвальной речи в художественном произведении, основных авторов-билингвов и их произведения.

· Уметь: Собирать материал переключений кодов в художественных произведениях, определять статусно-ролевые характеристики языков в произведении, определять тип билингвизма билингвальных героев произведний, анализировать структурные и прагматические особенности переключений кодов в художественном произведении.

· Владеть: Способностью выявлять структурные и прагматические особенности переключений кодов в художественном произведении.

Диглоссия

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

- ознакомление студентов с историй и особенностями развития диглоссии;

- выработка необходимых навыков и умений по анализу ситуаций общения с применением полученных знаний.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Курс «Диглоссия» включен в вариативную часть профессионального цикла и читается в 8-м семестре.

Дисциплина «Диглоссия» тесно связана с курсом «Введение в языкознание», «Грамматическое просторечие», «Билингвальная речь», «Кодовые переключения в СМИ», «Просторечная лексикография».

Для освоения данной дисциплины обучающиеся должны владеть способностью к восприятию и обобщению информации; иметь представление о языковой норме, вариативности, кодовых переключениях и билингвизме; владеть навыками сбора и обобщения информации.

Изучение данной дисциплины необходимо для дальнейшей научной разработки данного направления.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Общекультурные компетенции (формируются частично):

ОК-1 - владение культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей её достижения;

ОК-6 - стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;

ОК-8 - осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;

ОК-12 - способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ОК-13 - владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.

Профессиональные компетенции (формируются частично):

ПК-1 - способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории изучаемого языка, представления о современном состоянии и перспективах развития филологии;

ПК-2 - владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

ПК-3 - свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;

ПК-5 - способность применять полученные знания в области теории основного изучаемого языка, филологического анализа в собственной научно-исследовательской деятельности.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

-основные лингвистические особенности диглоссии;

- основные принципы исследования ситуаций диглоссии.

Уметь:

- применять полученные теоретические знания при проведении собственных научных исследований;

-разграничивать языковые варианты;

Владеть:

- основным изучаемым языком в его литературной форме;

- навыками сбора и анализа языковых фактов.

Содержание разделов дисциплины

1.Социолингвистика как наука о видах взаимодействия между социумом и языком этноса. Вариантность языка и ее связь с социальной вариативностью.

Стандарт и норма. Литературный язык и его подсистемы. Литературный язык и разговорная речь как формы существования языка.

2. Понятие состояние языка как социолингвистическая категория. Компоненты, характеризующие состояние языка. Моноглоссия и диглоссия как типы состояний языка. Моноглоссия как простейший вариант языкового состояния. Условия ее существования. Ч. Фергюссон о диглоссии. Диглоссия как основная форма состояния языка. Варианты диглоссии в современном языковом мире. Наиболее актуальные виды диглоссии для современного русского языка. Диглоссия как особый вид несбалансированного двуязычия.

3. Понятие языковой ситуации как социолингвистической категории. Языковая ситуация и ее компоненты. Монолингвизм и билингвизм как формы языковой ситуации. Билингвизм и диглоссия. Виды билингвизма (индивидуальный и массовый, региональный и национальный, частичный и групповой, чистый и смешанный). Проблема распространения двуязычных ситуаций в современном мире.

4. Функции государства по отношению к языку (распространение письменности, организация обучения языкам, определение соотношения ряда национальных языков и др.). Основные направления языковой политики. Перспективная и ретроспективная языковая политика. Языковая политика как целенаправленное воздействие административных правительственных и культурно-просветительных организаций на сферы функционирования языка. Факторы, влияющие на характер языковой политики. Языковая политика и языковое строительство. Языковая политика и ее аспекты в условиях монолингвизма. Национально-языковая политика в условиях билингвизма.

Наши рекомендации