Перевод художественной литературы
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
Дать студентам представление об особенностях художественного перевода.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Дисциплина «Перевод художественной литературы» относится к «дисциплинам по выбору студента» вариативной части дисциплин профессионального цикла.
Данная дисциплина имеет непосредственную связь с такими дисциплинами как «Теория перевода», «Практикум по переводу», «История литературы англоязычных стран», «История зарубежной литературы», «Аналитическое чтение», «Основы межкультурной коммуникации».
К началу изучения курса «Перевод художественной литературы» студенты должны иметь прочные базовые знания по теории перевода, а также навыки по переводу текстов с информацией первого и второго рода.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ%
Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология»:
а) общекультурные (ОК):
- владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
- владение нормами русского литературного языка, навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);
- способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
- умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);
- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
- осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);
– владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);
- способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);
- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);
б) профессиональными (ПК)
- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);
- свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);
- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);
- способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);
- владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);
- владение базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов (ПК-13);
- владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);
- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
· Знать: Особенности перевода художественной литературы.
· Уметь: Выражать мысли и чувства автора средствами родного языка.
· Владеть: Профессионально владеть родным языком.
Содержание разделов дисциплины
Перевод прозаических произведений писателей США и Великобритании.
Перевод стихов.
Билингвальная речь
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
1) Ознакомить студентов с основными теориями, концепциями и моделями, разработанными для объяснения специфики порождения и функционирования билингвальной речи.
2) Научить анализировать структурные и прагматические особенности билингвальной речи.
3) Показать значимость исследования особенностей билингвальной речи (переключения кодов и интерференции) в процессе формирования билингвизма у детей и взрослых, в ходе изучения иностранных языков в семье, школе и ВУЗе.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Курс «Билингвальная речь» включен в вариативную часть (по выбору студентов) профессионального цикла. Он читается в 8-м семестре и является одной из последних дисциплин в теоретической лингвистической подготовке студентов-филологов. Это последний курс лекций и в серии дисциплин по билингвологии (в 3 семестре предлагаются курсы по выбору «Введение в билингвологию» и «Языковые контакты», в 7 семестре – «Детский билингвизм», «Детская речь» и «Переключение кодов в СМИ»).
Ему предшествуют все теоретические лингвистические дисциплины, из которых наиболее значимы для подготовки к усвоению и теснее всего с данным курсом связаны «Социолингвистика», «Диалектология», «Прагмалингвистика».
Те знания и умения, которые студенты получают в ходе учебной (переводческой) и производственной (школьной) практик, также чрезвычайно важны для усвоения курса по билингвальной речи.
Параллельно с данным курсом студенты усваивают дисциплины «Типология языков», «Художественный билингвизм», «Диглоссия», «Лингвоэкология», в которых рассматриваются некоторые смежные проблемы и дается их анализ с иных позиций.
Таким образом, данный курс взаимодействует практически со всеми дисциплинами лингвистической подготовки студентов и опирается на их знания двух иностранных языков.
Знания, полученные в процессе изучения материала данного курса, и умение анализировать факты билингвальной речи важны для тех студентов, которые продолжат обучение в магистратуре по филологии (профиль: Общее языкознание, социолингвистика и психолингвистика), а также в аспирантуре по специальности 10.02.19 – Теория языка.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Общекультурные компетенции (формируются частично):
ОК-1: владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;
ОК-2: владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке;
ОК-7: умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;
ОК-11: владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией;
ОК-12: способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
ОК-13: владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации;
Профессиональные компетенции (формируются частично):
ПК-1: способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии;
ПК-2: владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
ПК-3: свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;
ПК-4: владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;
ПК-5: способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности;
ПК-13: владение базовыми навыками доработки и обработки (например, корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов;
ПК-14: владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
· основные концепции билингвальной речи;
· модели билингвальной речи, обладающие наибольшей объяснительной силой;
· принципы анализа билингвальной речи;
· параметры билингвальной коммуникации;
· прагматические функции билингвальных высказываний.
Уметь:
· собирать материал русско-английской, русско-немецкой и англо-немецкой билингвальной речи;
· выявлять единицу анализа билингвальной речи;
· устанавливать ролевые отношения языков в билингвальном высказывании;
· анализировать билингвальные отрезки речи на основании структурной модели рамки матричного языка;
· определять специфику проявления интерференции на разных лингвистических уровнях в устной и письменной речи билингвов и на этой основе корректировать методику их дальнейшего обучения иностранным языкам, обеспечивая индивидуальный подход к обучаемым.
Владеть:
· навыками выявления прагматических функций билингвальных высказываний по зафиксированным параметрам двуязычной коммуникации;
· навыками установления зависимости между прагматическими и структурными особенностями кодовых переключений;
· методикой анализа интерференции в устной и письменной речи изучающих иностранные языки.
Содержание разделов дисциплины
1. История изучения билингвальной речи
Проблематика исследования речи билингвов в начале ХХ века. Подходы к изучению смешанной речи во второй половине ХХ века.
2. Современные теории и модели анализа билингвальной речи
Параметры двуязычной коммуникации. Модель билингвальной речи. Прагматика билингвальной речи в устной и письменной речи, в текстах различных функциональных стилей и жанров.
3. Кодовые переключения
Грамматика кодовых переключений. Структурная модель рамки матричного языка: принципы и правила, единица анализа, содержательные и системные морфемы. Русско-английские кодовые переключения Русско-немецкие кодовые переключения. Немецко-английские кодовые переключения. Устные и письменные переключения кодов. Прагматические особенности кодовых переключений.
4. Интерференция
Контрастивный анализ и его значимость для изучения интерференции. Анализ ошибок в процессе исследования интерференции. Влияние родного языка на иностранный, влияние первого иностранного на второй иностранный язык на разных лингвистических уровнях. Интерференция в устной и письменной речи. Анализ интерференции по комплексу взаимодействующих факторов.
Художественный билингвизм
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
Ознакомить студентов с историей билингвальной литературы, историей изучения художественного билингвизма, структурными и прагматическими особенностями билингвальной речи в художественном произведении, основными билингвальными авторами и их произведениями.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Курс по выбору «Художественный билингвизм» занимает важное место в лингвистической подготовке студентов филологов и является одним из курсов, дающих знания, умения и навыки в области билингвизма. К началу изучения курса студенты имеют основные лингвистические и лингвострановедческие знания в результате изучения таких дисциплин, как Введение в языкознание, Введение в германскую филологию, Лексикологию, Теорию английского языка, Теоретическую фонетику, Теоретическую грамматику и др. Знания и навыки, полученные в рамках данного курса расширят профессиональную компетенцию студентов.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Способность демонстрировать знание истории художественного билингвизма и его изучения, стурктурных и прагматических особенностей билингвальной речи в художественном произведении, основных билингвальных авторов и их произведения.
Владение навыками структурного и прагматического анализа билингвальной речи в художественном произведении.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
· Знать: Определение понятия «художественный билингвизм», определение понятия «переключение кодов в художественном произведении», структурные и прагматические особенности билингвальной речи в художественном произведении, основных авторов-билингвов и их произведения.
· Уметь: Собирать материал переключений кодов в художественных произведениях, определять статусно-ролевые характеристики языков в произведении, определять тип билингвизма билингвальных героев произведний, анализировать структурные и прагматические особенности переключений кодов в художественном произведении.
· Владеть: Способностью выявлять структурные и прагматические особенности переключений кодов в художественном произведении.
Диглоссия
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
- ознакомление студентов с историй и особенностями развития диглоссии;
- выработка необходимых навыков и умений по анализу ситуаций общения с применением полученных знаний.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Курс «Диглоссия» включен в вариативную часть профессионального цикла и читается в 8-м семестре.
Дисциплина «Диглоссия» тесно связана с курсом «Введение в языкознание», «Грамматическое просторечие», «Билингвальная речь», «Кодовые переключения в СМИ», «Просторечная лексикография».
Для освоения данной дисциплины обучающиеся должны владеть способностью к восприятию и обобщению информации; иметь представление о языковой норме, вариативности, кодовых переключениях и билингвизме; владеть навыками сбора и обобщения информации.
Изучение данной дисциплины необходимо для дальнейшей научной разработки данного направления.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Общекультурные компетенции (формируются частично):
ОК-1 - владение культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей её достижения;
ОК-6 - стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;
ОК-8 - осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;
ОК-12 - способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
ОК-13 - владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.
Профессиональные компетенции (формируются частично):
ПК-1 - способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории изучаемого языка, представления о современном состоянии и перспективах развития филологии;
ПК-2 - владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
ПК-3 - свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;
ПК-5 - способность применять полученные знания в области теории основного изучаемого языка, филологического анализа в собственной научно-исследовательской деятельности.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
-основные лингвистические особенности диглоссии;
- основные принципы исследования ситуаций диглоссии.
Уметь:
- применять полученные теоретические знания при проведении собственных научных исследований;
-разграничивать языковые варианты;
Владеть:
- основным изучаемым языком в его литературной форме;
- навыками сбора и анализа языковых фактов.
Содержание разделов дисциплины
1.Социолингвистика как наука о видах взаимодействия между социумом и языком этноса. Вариантность языка и ее связь с социальной вариативностью.
Стандарт и норма. Литературный язык и его подсистемы. Литературный язык и разговорная речь как формы существования языка.
2. Понятие состояние языка как социолингвистическая категория. Компоненты, характеризующие состояние языка. Моноглоссия и диглоссия как типы состояний языка. Моноглоссия как простейший вариант языкового состояния. Условия ее существования. Ч. Фергюссон о диглоссии. Диглоссия как основная форма состояния языка. Варианты диглоссии в современном языковом мире. Наиболее актуальные виды диглоссии для современного русского языка. Диглоссия как особый вид несбалансированного двуязычия.
3. Понятие языковой ситуации как социолингвистической категории. Языковая ситуация и ее компоненты. Монолингвизм и билингвизм как формы языковой ситуации. Билингвизм и диглоссия. Виды билингвизма (индивидуальный и массовый, региональный и национальный, частичный и групповой, чистый и смешанный). Проблема распространения двуязычных ситуаций в современном мире.
4. Функции государства по отношению к языку (распространение письменности, организация обучения языкам, определение соотношения ряда национальных языков и др.). Основные направления языковой политики. Перспективная и ретроспективная языковая политика. Языковая политика как целенаправленное воздействие административных правительственных и культурно-просветительных организаций на сферы функционирования языка. Факторы, влияющие на характер языковой политики. Языковая политика и языковое строительство. Языковая политика и ее аспекты в условиях монолингвизма. Национально-языковая политика в условиях билингвизма.