Механизмы возникновения стилистического приема игры слов
З.И. Мельник
Оренбургский государственный педагогический университет
Научный руководитель: М.В. Вахрушева, кандидат филологических наук, доцент
Языковая игра сегодня занимает центральное место в современной лингвистике. Люди, создающие языковые игры, или просто те, которые реагируют на приемы игры со словами, воспринимают их как забаву, шутку за счет комического эффекта, вызванного ею. Языковая игра является одним из проявлений общего стремления человека к игре, стремления, приводящего в движение творческие способности «человека играющего».
На сегодняшний день насчитывается большое количество работ, где освещаются частные аспекты игры слов, но исследования, в которых были бы представлены способы научного определения этого явления, практически не проводились. В отечественной и зарубежной лингвистике до сих пор отсутствует единое понимание сущности рассматриваемого стилистического приема.
Под понятием языковой игры подразумевается плюрализм смыслов. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка. В современном языкознании данное понятие прочно вошло в науку после выхода в свет одноименной публикации, авторами которой являются Е.А. Земская, М.В. Китайгородская и Н.Н. Розанова [3, с.9]. Согласно данной работе, это «те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.д.)» [3, с.9]. У современных лингвистов, наряду с отсутствием единого понимания сущности игры слов, также нет и единого мнения по поводу классификации исследуемого стилистического приема. В современной коммуникации языковая игра охватывает практически все структурные уровни языка: графический, фонологический, морфолого-словообразовательный, лексический, синтаксический.
На сегодняшний день в современном немецком языке существует различные виды игры слов. При этом видовое разнообразие данного стилистического приема рассматривается на различных уровнях:
- фонологический уровень;
- морфолого-словообразовательный;
- лексический уровень.
На фонологическом уровне, по мнению Рыбаковой Е.А., существуют следующие виды игры слов [6, с.118-122.]:
1. Игры с паронимами, которые часто представляют собой созвучные слова, то иногда они могут становиться источником рифмы. Их сочетание в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор. Чем неожиданнее сопоставление паронимов, рифмующихся между собой, тем ярче звуковая окраска слов, тем нагляднее перекличка звуков. Игра созвучия, созданная на основе использования паронимов, наглядно проявляется в следующем:
- Wie gehabt Es pappt! Es schwappt! Es klappt!
- Werd' mein Ex-Hex Hex Hex
- Wer rastet, rostet.
2. Игры, связанные с эпентетической вставкой звуков.
Шутливость в речи создается также благодаря намеренному искажению фонетического облика слова, связанного с добавлением звука в словах. Причем это не всегда связано с изменением семантики слова. Эпентеза (вставка звука) является одной из разновидностей игры слов на фонологическом уровне в коммуникации. Например, nieman–niemand.
3. Игры, связанные с заменой звуков в словах.
Опуская или заменяя один или несколько звуков в слове, человек получает либо необычную, не существующую в языке лексическую единицу, либо другое, но уже имеющее место в языке слово, значение которого лишь в шутку может быть «приложено» к значению исходного слова. Например: при замене согласного h на гласный e, возникает слово Leerer вместо Lehrer (учитель у молодых людей ассоциируется со словом leer = пустой, бессодержательный), а вместо die Schule появляется Leer-Institut.
4. Игры, связанные с заменой начального согласного другим согласным звуком.
Замена звука в слове зачастую не затрагивает самого значения слова. Например, диалог молодых людей:
Eric: Der Sänger is beim Singen abgekratzt. Is der drauf ?
Horst: Ja. Bist du blöd… bist du plöd (lacht)
Horst: Der läuft doch schon.
Толчком к языковой игре послужило слово «blöd» (глупый). Рифменное сочетание «blöd-plöd» построено на замене начальных согласных. Возможность изменять звуки в словах является причиной смеха.
5. Игры, построенные на замене гласных звуков.
Примеры эпизодов языковых игр позволяют говорить о том, что данный вид замен представлен в языке не столь широко, как замены согласных звуков. Гласные звуки могут заменяться в различных позициях в слове. Возникают незнакомые звуковые комбинации. Некоторые слова с измененными гласными не имеют места в литературном языке. Например, в слове lebendig заменяются оба звука: [e:] и [ε] соответственно на [a:] и [u], в результате чего появляется слово labundig: Heute fühle ich mich so richtig labundig!
На морфолого-словообразовательном уровне основными являются игры с контаминированными словами. Источником комического эффекта часто становятся контаминированные слова, включенные в высказывание, благодаря своей необычности звучания.
Контаминация как прием словообразования получила широкое распространение в ХХ веке. Свое начало она берет в системе терминообразований в языке рекламы, откуда проникает и в нестандартную лексику. Контаминация – это игра слов, возникающая вследствие осуществляющейся при осознанном нарушении фузии (объединении) языковых единиц [2, с.45].
Часто контаминационные образования функционируют вне контекста, так как они информативно насыщены и уже содержат установку на комическое. Например: gool (geil + cool), chillaxen (chillen + relaxen), Stottel (Streber + Trottel), Niften (Nichten + Neffen), Fantastilliarde (Fantasie + Milliarde), Blindine (blind + Blondine).
В немецком языке также часто используются игры со словами, в основе которых лежит префиксальный способ образования. В аффиксальных образованиях (будь то приставка или суффикс) в качестве игровых элементов может использоваться соединение иноязычных аффиксов с распространенной в языке основой и, наоборот, иноязычная основа соединяется с немецким аффиксом, происходит гибридизация разноязычных словообразовательных элементов. Это всегда придает лексеме или высказыванию особую тональность, выразительность, бросается в глаза необычностью своей формы. Так, заимствованные усилительные приставки mega-, super-, ultra- в корпусе примеров, характерных для языка молодежи, сочетаются не только с заимствованными базисными лексемами (что является типичными скорее для литературного языка), но и комбинируются с исконно немецкими словами: megageil, megafett, supergeil, supergern, superkatzi, ultradumm, ultraseelenlos и т.д.
Среди приемов создания комического эффекта аббревиация занимает важное место. В языке немцев речевые сокращения функционируют не столько как особый тип номинации, но наравне с другими новообразованиями они довольно часто используются как средство экспрессии и служат для создания шутки и игры. Немцы активно используют аббревиацию как один из способов словотворчества.
В немецкой коммуникации аббревиатуры представлены двумя типами сокращений:
а) контрактуры – усеченные слова;
б) «буквенные» (инициальные) аббревиатуры (акронимы) [5,c. 624].
Например, аббревиатуру WWW вместо привычно World Wide Web молодежь расшифровывает как warten, warten, warten/Wir werden warten.
Лексический уровень, являющийся поистине неисчерпаемым источником языковой игры, дает возможность проследить, каким образом обыгрываются значения слов.
Явление паронимии занимает важное место в игре слов. В литературе отсутствует полная ясность понятий паронимия и парономазия. Поскольку эти феномены являются смежными, то зачастую эти понятия не обособляются друг от друга. Можно выделить паронимы, имеющие разные приставки: ab, auf, aus, an, zu, um, ein, а также паронимы, имеющие один корень, но относящиеся к разным частям речи; паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, другой – производную (с приставкой, с суффиксом).
Под явлением полисемии или многозначности, относящихся к числу важнейших проблем семасиологии, понимается способность слова иметь одновременно несколько значений. Многозначные слова имеют способности к семантическому варьированию в зависимости от контекста.
Например: «Bist du per Anhalter gekommen?» – «Wieso?» – «Du siehst so mitgenommen aus» (ты ехал автостопом? – почему же? – выглядишь изнуренным (mitnehmen – брать с собой, подобрать голосующего на дороге, также подрывать здоровье, изнурять). Man braucht scharfe Scheren zum Schafe scheren (scharf – острый, Schere – ножницы, scheren – стричь, Schaf – овца).
Метафора и метонимия являются одними из наиболее употребительных образных средств, используемых для языковых игр. Поскольку эти средства содержат в своей основе образное сравнение либо вызывают ассоциации по какому-либо признаку (сходству, аналогии), то именно неожиданное сближение двух или нескольких предметов, явлений, на первый взгляд, не имеющих между собой ничего общего, позволяет использовать метафоры и метонимии для создания комического эффекта. Например, метафорический перенос значений некоторой части слов происходит на основе сходства внешнего образа через имплицированное сравнение, часто с животными (например: Pony, Qualle, Gahnaffe, Gazellenfraktion, Flossen, Russel и др.). Девушки ассоциируются в языке молодежи с чем-то легким, изящным – как Pony или Gazelle: Das ist aber ein süβes Pony dort. Mit der würde ich gerne mal ausreiten. Подвергшиеся трансформации аллюзии и реминисценции довольно часто используются в заголовках газетно-журнальных статей для привлечения внимания читателей благодаря создаваемой ими игре слов [1].
Таким образом, использование того или иного способа языковой игры обусловлено коммуникативной целью. Играя с семантикой слова, человек стремится блеснуть своим остроумием, поразить новизной и необычностью выражения, выразить пренебрежение или насмешку к объекту речи, усилить или смягчить неприятное впечатление от сказанного, придать высказыванию двусмысленность. Неординарное и оригинальное содержание лексических единиц зачастую оказывает на адресата эмоционально-экспрессивное воздействие. Употребление единиц, обыгрываемых на лексическом уровне, создает эффект неожиданности. Часто коммуникативно-прагматическая функция состоит в юмористическо-развлекательном характере обыгрываемых лексических единиц, что влечет создание комического эффекта и вызывает смех участников коммуникации.
Список использованной литературы
1. Вахрушева, М.И. Трансформация интертекстуальных включений в заголовках медиатекстов / М.И. Вахрушева, А.С. Мушинская // Интеллект. Инновации. Инвестиции. Спец.выпуск по мат-лам Декабрьских чтений. Оренбург : Изд-во ОГИМ, 2013. – С. 25-28.
2. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов. – М.: Книжный дом «Университет», 2004. – 240 с.
3. Земская, Е.А. Языковая игра / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. – М., 1986. – С. 9.
4. Келарева, Д.Б. Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах: автореф. …дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Д.Б. Келарева. – М., 2013. – С. 21.
5. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: ООО «Изд-во Астрель», 2001. – С. 624.
6. Рыбакова, Е.А. Контаминация как приём создания игры слов в языке современной немецкой молодёжи / Е.А. Рыбакова // Вестник Костромского государственного университета имени H.A. Некрасова. – 2013. – № 2. Том 19. – Кострома, 2013. – С. 118-122.