Местоимение широкого профиля what
1. Является вопросительным местоимением и перед глаголом переводится на русский язык - «что».
What do we mean when we say that a book is a "best-seller"? - Что мы имеем в виду, когда говорим, что некая книга - «бестселлер?»
What would you like for supper? - Что бы вы хотели на ужин?
What did you say? - Что вы сказали?
What is your hobby? - Чем вы увлекаетесь?
2. Является вопросительным местоимением и перед именем существительным переводится на русский язык - «какой?», «каков?».
What colour is the traffic light? It is red, yellow and green. - Каковы цвета светофора? Красный, желтый, зеленый.
What ship did you come on? - Каким пароходом вы приехали?
What film are you going to see? - Какой фильм вы собираетесь смотреть?
3. Является относительным местоимением и в придаточном переводится - «то», «что», «что именно».
I know what must be done to save the situation. - Я знаю, что нужно предпринять, чтобы все уладить.
My neighbour said: "I'll tell you sincerely what I think: TV spoils the family evening, - no friendly conversation, no music, no chess - just sitting and staring at the screen!" - Мой сосед сказал: «Я откровенно скажу то, что думаю: телевизор портит наши семейные вечера - ни дружеской беседы, ни музыки, ни шахмат - все сидят и таращат глаза на экран».
"Не is wrong, - says his wife. - TV draws the, family together, keeps all of us at home in the evening. And it gives the children a wider horizon, shows them all sorts of subjects which grown-up people have never seen before". - «Он неправ, - сказала его жена. - Телевизор объединяет- семью, все стремятся быть дома по вечерам. Телевизор открывает перед детьми широкие горизонты, показывает им самые различные явления и события, которых взрослые никогда не видели прежде».
4. В качестве восклицания перед существительным является средством выделить данное лицо или предмет из ряда ему подобных, подчеркивая исключительность присущих ему свойств; переводится как «что за...»
What! Isn't Misha here yet? - Что такое? Неужели Миши еще нет?
What impudence! - Что за бесстыдство!
What nonsense! - Что за вздор!
What an idea! - Что за идея!
Сюда относится знаменитое восклицание Цицерона в его обвинительной речи в сенате, направленной против заговорщика Катилины, которое по-латыни звучит O tempora, о mores!, а по-русски - «О, времена, о нравы!» На английский переводится: Oh, what times, what habits!