Трудности перевода многофункциональных слов
Многофункциональность – совпадение по форме различных частей речи весьма характерное явление в английском языке. Совпадение форм у различных частей речи часто ведет к неправильному их опознанию и, следовательно, к искажению смысла предложения при его переводе.
Грамматические функции слов с окончанием – ing.
Окончание –ing имеют.
1) Герундий, который обычно переводится: а) существительным, б) деепричастием, в) инфинитивом, г) придаточным предложением.
1. Mastering this speciality is an indispensable thing.
Овладеть (или овладение) этой специальностью необходимо.
2. In repairing these parts, he developed great skill.
Ремонтируя эти части, он проявил большое мастерство.
3. We came here for mastering this specialty.Мы пришли сюда для того, чтобы овладеть этой специальностью.
2) Причастие І, которое соответствует русскому: а) причастию, б) деепричастию
1. The man delivering this lecture is our professor.
Человек, читающий эту лекцию, наш профессор.
2. Studying a foreign language students should learn the words.
Изучая иностранный язык, студенты должны учить слова.
3) Причастные союзы и предлоги,как правило, принимаются за причастия. Следует помнить, что причастные союзы встречаются в сложноподчиненных предложениях на границе между главным и придаточным предложениями; причастные предлоги чаще встречаются в простых предложениях. Необходимо хорошо выучить значение этих немногих слов.
including – включительно considering – в отношении following – вслед за |
Грамматические функции слов с окончанием –ed.
Окончание –ed имеют.
1) Правильные глаголы в Past Simple (II форма)
We received valuable information.
Мы получили ценные сведения.
2) Причастие II правильных глаголов (III форма)
The machine designed by him will help us greatly.
Машина, сконструированная им, очень нам поможет.
3) Причастный союз provided “при условии, если; если только”
Provided he comes he will help us.
Если только он придет, он поможет нам.
При анализе и переводе первых двух форм с окончанием –ed следует помнить, что:
а) За причастием II, как правило, находится группа слов, начинающаяся обычно предлогами by, with
б) Если за причастием II не следует предложная группа слов, то при переводе такое одиночное причастие следует ставить перед определяемым им словом.
We have discussed the efficiency of the device used.
Мы обсудили эффективность применяемого аппарата.
в) Если в предложении встречаются две формы с окончанием –ed, то из этих двух форм (обычно стоящих рядом) первая – причастие II, а вторая – сказуемое данного предложения.
The substance heated changed its properties.
Нагретое вещество изменило свои свойства.
Многофункциональность it, that, one.
1)It.
а) Если после местоимения стоит именное сказуемое (to be + прилагательное или наречие), то it является формальным подлежащим и на русский язык не переводится.
It is necessary to master this speciality.
Необходимо овладеть этой специальностью.
б) Если после it в функции подлежащего стоит глагол действия, то it переводится личным местоимением. “он”, ”она”, ”оно”.
Where is the map? It is on the wall.
Где карта? Она на стене.
2)That может употребляться как.
а) Союз “что” перед дополнительным придаточным предложением.
They know that we will help them.
Они знают, что мы поможем им.
б) Союз “который” перед определительным придаточным предложением.
The machines that you see are produced here.
Станки, которые вы видите, производятся здесь.
в) That может употребляться как указательное местоимение со значением “то”, “тот”, ”та”.
Give me that textbook.
Дайте мне тот учебник.
г) That (those) может употребляться в качестве заместителя существительного, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Переводится или словом, которое заменяет, или совсем не переводится.
This method is more efficient than that of your team.
Этот метод более эффективен, чем метод вашей бригады.
3)Oneможет быть.
а) количественным числительным со значением “один”.
б) формальным подлежащим, и в таком случае на русский язык не переводится.
One must study a foreign language regularly.
Нужно изучать иностранный язык регулярно.
в) Заместителем существительного и в таком случае вместо перевода one следует повторить заменяемое им существительное, или не переводить.
Take my pen. – Thank you, I’ve got one.
Возьмите мое перо. – Спасибо, у меня есть (перо).