Некоторые особенности написания вкр

ГРАФИК

выполнения выпускной квалификационной работы

ФИО студента_____________________________________________________

№ п.п. Содержание работы Сроки выполнения Контроль-ная дата выполне-ния Дополнительные контрольные сроки, установленные научным руководителем Дата факт-го выполнения Примечания
1. Составление плана и графика выполнения ВКР            
2. Обзор литературы по теме. Предварительный сбор материала. Составление библиографии.            
3. Изучение теоретического материала. Написание теоретической главы и параграфов 1, 2 и т.д.            
4. Изучение и подбор фактического практического материала. Написание практической главы и параграфов 1, 2 и т.д.            
5. Подготовка и написание введения и заключения.            
6. Подготовка чернового варианта ВКР. Подготовка публикации по теме исследования. Март, 2013          
7. Участие в ежегодной научно-практической конференции студентов ТувГУ. Апрель, 2013         Апрель, 2013
8. Оформление работы. Представление работы научному руководителю. Корректировка и исправление замечаний. Подготовка к предзащите. Апрель, 2013          
9. Предзащита. Корректировка и исправление ВКР с учетом рекомендаций и замечаний. Оформление окончательного варианта ВКР. Май, 2013          
10. Получение отзыва руководителя           за 2 недели до защиты
11. Представление работы на кафедру (нормоконтроль)           за неделю до защиты
12. Представление работы на рецензию.           не менее чем за 5 дней
13. Оформление допуска к защите           не позднее чем за неделю
14. Сдача в ГАК           за 3 дня до защиты
15. Подготовка выступления и презентации к защите с учетом вопросов рецензента. Защита ВКР.           к защите

Студент ____________________ /___________________/ «____»_______________

(Подпись) (Ф.И.О)

«Согласовано»

Руководитель ____________________________

(ученая степень, ученое звание)

____________________ /________________________/ «____»_______________

(Подпись) (ФИО)

Требования к оформлению ВКР

№ п\п Объект Предмет
Формат листа бумаги А 4
Размер шрифта
Название шрифта Times New Roman
Междустрочный интервал Полуторный
Количество строк на странице 28 – 30 строк
Абзац 1.5 см ( 5 знаков)  
Поля (мм) Левое – 30, верхнее – 20, нижнее – 25, правое – 10
Общий объем без приложений 48 – 58 стр. машинописного текста
Объем введения 2-3 стр. машинописного текста
Объем основной части 40 –50 стр. машинописного текста
Объем заключения 2 – 4 стр. машинописного текста  
Нумерация страниц Отсчет страниц начинается с титульного листа, но номер страницы не проставляется. Номера страниц проставляются в нижней части листа справа.
Последовательность приведения структурных частей работы Титульный лист. Содержание. Введение. Глава 1. Глава 2. Заключение. Список использованных источников. Список сокращений. Приложения.
Оформление глав, параграфов, выводов и заключения работы Каждая структурная часть начинается с новой страницы. Наименования глав приводятся с абзаца с заглавной буквы. Точка в конце наименования не ставится.
15. Структура основной части 2 главы соразмерные по объему
16. Состав списка использованных источников 50 и более источников  
Приложение При наличии
18. Оформление содержания   Содержание включают в себя заголовки всех разделов, глав, параграфов, список использованных источников, список сокращений, приложений с указанием страниц начала каждой части

Структура ВКР

Разделы Содержание
Титульный лист См. Приложение 1.
Содержание Названия отдельных глав и параграфов работы в содержании должны точно соответствовать названиям в тексте работы. Каждое название сопровождается указанием на страницу в тексте. Образец оформления Содержания см. в Приложении 2.
Введение · краткое разъяснение сущности исследуемой проблемы; · обоснование актуальности проблемы; · определение предмета и объекта, цели и задач исследования; · формулировка методов исследования; · материал исследования (по лингвистике); · методы исследования; · элемент научной новизны; · теоретическая (методологическая) база исследования; · теоретическая значимость; · практическая значимость; · апробация; · структура и объем работы.
Теоретическая глава Теоретическая часть представляет собой научную базу для собственного исследования: разъяснение сущности основных понятий и категорий по исследуемой теме, их анализ и степень разработанности проблемы в научной литературе, т.е. дается общая постановка проблемы, ее теоретические аспекты, методика и результаты изучения. В данном разделе должны быть представлены мнения различных авторов по существу проблемы, проанализированы научно-аналитические и практические данные. Недопустимо «списывание» чужих мнений, так как это рассматривается как грубое нарушение научной этики. В тексте ВКР студент обязан давать ссылки на тех авторов, мнения которых используются в работе. Чужие высказывания (цитаты) заключаются в кавычки с непременной ссылкой на источник. Пересказ заимствованных суждений без отсылки к источнику недопустим.
Выводы по теоретической главе Краткое содержание главы. К какому выводу пришли.
Практическая часть ВКР по лингвистике представляет собой систематизированный, структурно оформленный, логически выстроенный, многоаспектный анализ собранного языкового материала, опирающийся на теоретическое осмысление изучаемой категории. Для проведения лингвистического исследования должен быть собран материал языковых фактов, достаточный для построения обобщений, формулирования выводов по результатам изучения языкового материала. Количественно анализируемых примеров зависит от темы ВКР. В качестве методов лингвистического анализа могут быть использованы следующие методы: - описательно-аналитический метод, - метод контекстуального анализа, - структурно-семантический метод, - сравнительно-сопоставительный метод, - структурно-функциональный метод, - метод концептуального анализа, - метод анализа словарных дефиниций, - полевой метод, - метод этимологического анализа, - метод дефиниционного анализа, - метод дистрибутивного анализа, - метод ступенчатой идентификации, - метод сопоставления переводных соответствий, - метод количественного подсчета. В ходе написания практической части ВКР по лингвистике должны быть продемонстрированы следующие умения: умение формулировать задачи практической части, умение использовать терминологический аппарат определенной отрасли лингвистических знаний, умение идентифицировать изучаемые языковые единицы в источниках языкового материала, умение систематизировать собранный материал языковых фактов, умение корректно иллюстрировать теоретические позиции, умение лингвистического комментирования и анализа языковых явлений, умение структурно оформлять материалы и результаты проведенного исследования, умение резюмировать выводы по отдельным частным аспектам изучаемого языкового материала, умение синтезировать обобщение по практической части исследования в целом.  
Практическая часть ВКР по методике преподавания содержит вытекающие из теоретического исследования предложения для повышения эффективности учебного процесса в конкретных условиях обучения. В практической части исследования по методике преподавания излагаются: · результаты пробного обучения (обучающей деятельности автора ВКР), направленного на апробацию методических рекомендаций по решению поставленной методической задачи; · результаты анкетирования, осуществленного автором для подтверждения или опровержения отдельных умозаключений или выводов; · результаты анализа учебно-методических комплектов на предмет отражения в них определенных методик или приемов обучения; · разработанные автором фрагменты уроков, иллюстрирующие представленную в исследовании методику работы или разработанные автором методические рекомендации; · разработанные автором комплексы упражнений для классной и внеклассной работы, тестовые задания; · планы, программы и содержание элективных курсов, факультативных занятий и пр. Для решения задач практического исследования по методике преподавания рекомендуется использовать следующие методы исследования:
  • наблюдение (уроков, поведения обучаемых, педагогической деятельности учителей);
  • беседа;
  • опрос;
  • интервью;
  • анкетирование (учащихся, учителей, родителей, администрации пр.);
  • изучение документации (школьной документации, нормативных документов и пр.);
  • тестирование, в том числе и компьютерное;
  • диагностирующие уровневые контрольные работы;
· самодиагностика, самооценка;
  • пробное преподавание.
Для каждого этапа исследования продумывается такая совокупность методов, которая обеспечила бы полное и правильное решение поставленных целей и задач.
Практическая часть ВКР по межкультурной коммуникации содержит описание способа, хода и результата межкультурного исследования. В качестве материала могут выступать собранные автором речевые примеры, тексты, проблемные ситуации межкультурного общения, а также обработанные автором результаты опросов, бесед, интервью, экспериментов, иллюстрирующие межкультурные сходства и различия. Все примеры должны быть приведены с указанием источника и содержать комментарий, поясняющий действие сформулированных ранее теоретических закономерностей. Исключительно дескриптивное изложение материала не допускается, предпочтительным представляется критический анализ излагаемого материала. В соответствии с характером задач программа межкультурного исследования должна включать комплекс соответствующих объекту и предмету исследования теоретических и эмпирических методов, используемых антропологами, культурологами, семиотиками, специалистами в области теории МКК, социо- и психолингвистики. Практическая часть ВКР может содержать отдельный параграф, посвященный описанию методологии и обоснованию эффективности применения данной методологии для общей цели и / или конкретных задач ВКР. Для решения задач межкультурного исследования рекомендуется использовать следующие методы:
  • диахронический метод;
  • синхронический метод;
  • сравнительно-исторический метод;
  • биографический метод;
  • семиотический метод;
  • структурно-функциональный метод;
  • метод моделирования;
  • социологические методы исследования (опросы, интервью, анкетирование, статистический анализ);
  • метод семантического дифференциала;
  • метод контент-анализа;
  • метод интент-анализа;
  • метод включённого наблюдения;
  • метод фото- и видеосъёмки;
  • конструктивно-генетический метод.
 
Выводы по практической главе Краткое содержание главы и краткое описание результатов исследования.
Заключение краткий итог всей работы: обобщаются выводы по главам, опирающиеся на проведенный анализ теоретического и практического материала, высказываются предложения, связанные с решением проблемы, перечисление собственных результатов исследования, а не только называние того, что было сделано. В заключении не должно быть цитат и перечислений разных точек зрения. Выводы можно давать в виде отдельных абзацев с нумерацией или без нее. Как правило, заключение завершается формулировкой перспектив исследования, т.е. определения того, что еще может быть изучено в рамках данной проблемы.
Список использованных источников включает в себя 50 и более источников, где 10-15 на иностранном языке. Кроме того, необходимо включать источники, изданные в последнее десятилетие. Включаются только те авторы и их работы, на которых имеются ссылки в тексте ВКР. Работы одного и того же автора перечисляются в хронологическом порядке по году издания. Если же работы данного автора изданы в одном и том же году, то после года следует буквенный индекс (на кириллице для русскоязычных источников; на латинице для иноязычных источников), например, 2008а; 2008б и.т.д. Те же индексы воспроизводятся в тексте работы. Структура списка использованных источников ВКР по лингвистике: Научная литература 1. АБВ 2. ABC Словари и справочные издания 3. АБВ 4. ABC Источники 5. АБВ 6. ABC Структура списка использованных источников ВКР по методике обучения иностранному языку: Законодательные акты 1. АБВ 2. ABC Печатные издания 3. АБВ 4. ABC Электронные издания 5. АБВ 6. ABC Словари и справочные издания 7. АБВ 8. ABC Источники 9. АБВ 10. ABC Образцы оформления книг: 1. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиа речи. – М.: МАКС Пресс, 2000. – 288 с. 2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб: КАРО, 2005. – 352 с. 3. Hartley J. Communication, cultural and media studies: the key concepts. – 3rd ed. – London; New York: Routledge, 2002. – 262 p. 4. McQuail D. Mass communication theory. – 5th ed. – London: SAGE Publications, 2005. – 616 p. Образцы оформления статьи: 1. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 116–133. 2. Зазнобина Л.С. Технология интеграции медиаобразования с различными учебными дисциплинами // На пути к 12-летней школе: сб. науч. тр. / под ред. Ю.И. Дика, А.В. Хуторского. – М.: ИОСО РАО, 2000. – С. 178–182. 3. Зимняя И.А., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. – 1991. – № 3. – С. 9–15. 4. Lull J. The push and pull of global culture // Media and cultural theory / J. Curran, D. Morley (eds). – London: Routledge, 2006. – P. 44–58. 5. Potter W.J. Cultivation theory and research: a conceptual critique // Human Communication Research. – 1993. – № 19 (4). – P. 564–601. Образцы оформления диссертаций и авторефератов: 1. Журин А.А. Интеграция медиаобразования с курсом химии средней общеобразовательной школы: дис. … д-ра пед. наук. – М., 2004. – 454 с. 2. Киселева М.В. Формирование умений межкультурного телекоммуникационного общения в процессе обучения английскому языку учащихся старших классов гимназий: дис. … канд. пед. наук. – СПб, 2005. – 271 с. 3. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1993. – 47 с. 4. Федорова В.П. Формирование нарративной компетенции как способа моделирования вторичного языкового сознания (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. … канд. пед. наук. – М., 2004. – 22 с. Образцы оформления электронных источников: 1. Арнхейм Р. О природе фотографии. – Загл. с экрана. – Режим доступа: http://www.aquarun.ru/psih/tvor/tvor14p1.html. – Дата обращения: 10.09.2005. 2. Доманский Е.В. Рефлексия как элемент ключевой образовательной компетенции // Интернет-журнал «Эйдос». – 2003. – 24 апр. – Загл. с экрана. – Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2003/0424.htm. – Дата обращения: 12.10.2007. 3. Information literacy competency standards for higher education. – 2000. – URL: http://www.ala.org/ala/acrlstandards/informationliteracycompetency.cfm. – Accessed: 05.03.2008. 4. Manovich L. What comes after remix? – URL: http://www.manovich.net/DOCS/remix_2007_2.doc – Accessed: 30.04.2007.
Список сокращений Если какое-либо терминологическое понятие (понятия) повторяется в тексте работы многократно и является одним из ключевых понятий работы, то в целях экономии места и усилий автор может заменить его сокращением. Пример списка сокращений: ПЕРФ – перфект ПРЕЗ – презенс ЛСГ – лексико-семантическая группа
Приложения (по необходимости) Приложениями могут быть таблицы, схемы, диаграммы и т.д. Каждое приложение начинается с новой страницы с указанием в правом верхнем углу слова Приложение(без №). Связь текста работы с приложениями осуществляется через ссылку по форме (см. Приложение 1).  

Note: Каждый крупный раздел работы (введение, главы, заключение, список литературы и т.д.) должен начинаться с новой страницы.

Приложение 2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………................................
1. ПРИЧИНЫ И ХАРАКТЕР ПРОЦЕССОВ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЛЕКСИКИ В РАННЕНОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД………………………………………………..  
1.1. Общая характеристика языковой ситуации и способа существования английского языка в эпоху Шекспира……………………………………….  
1.1.1. Понятие национального литературного языка………………….………
1.1.2. Особенности языка ранненовоанглийского периода……………….…..
1.1.3. Роль кодификационных процессов в формировании словарного состава языка……………………………………………………………………….  
1.2. Проблема тождества слова в ранненовоанглийском языке…………………..
1.2.1. Понятие слова……………………………………………………………
1.2.2. Проблема актуального и исторического тождества слова………………………………………………………………….…….  
1.2.3. Границы ранненовоанглийского слова………………………………...
1.3.Заимствования в английском языке XVI века……………………….…………
1.3.1. Понятие заимствования…………………………………………….……
1.3.2. Типы и механизмы ассимиляции заимствованной лексики…………….
1.3.3. Причины и особенности ранненовоанглийских заимствований………….
1.3.4. Отношение ранненовоанглийских авторов к заимствованиям…………… Выводы по первой главе…………………………………………………………….
2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ШЕКСПИРА………………………………………………………..  
2.1. Лексическая ассимиляция заимствований у Шекспира: развитие полисемии и широкозначности…………………………………………………………….…...  
2.2. Словообразовательная ассимиляция заимствований у Шекспира……………..
2.1. Заимствованное слово в риторических приемах у Шекспира………………….
2.3.1. Заимствования в приеме игры слов…………………………………………
2.3.2. Заимствования в метафорах………………………………………………….
2.3.3. Заимствования в синонимических парах………………………………….... Выводы по второй главе…………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………... СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ………………………………………………………………
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Заголовок……………………………………………………………..
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Заголовок……………………………………………………………..

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАПИСАНИЯ ВКР

Речевые (языковые) примеры даются обычно наклонным шрифтом. Например: Как отмечает Р. Тирофф, в немецком языке в предложениях типа Als ich ankam, kochte sie Tee обнаруживается некоторая неопределенность отношений сукцессивности / симультанности.

Перевод иноязычных примеров заключается в кавычки. Например: Среди немецких стативов заметную группу составляют слова «внешнего» состояния, ср.: Wie ist’s nun leer und tot! [Eichendorf, 30] «Как же здесь пусто и мертво!»

Иноязычные термины переводятся(транскрибируются или транслитерируются) на русский язык. В случае сомнения в адекватности перевода или необычности, новизне термина иноязычный термин дается вслед за переводом в скобках на языке оригинала, ср.:

«В структуру глагольной аналитической конструкции (Funktionsverbgefüge) входят такие элементы, как …».

«Взаимодействие разных типов интегрированных пространств (blendings) на разных уровнях текста…».

Правила цитирования

Цитата является точной, дословной выдержкой из какого – либо текста, включенного в собственный текст. Цитаты, как правило, проводятся только для подтверждения аргументов автора. При цитировании наибольшего внимания заслуживает современная литература и первоисточники. Вторичную литературу следует цитировать только при необходимости (например, для того чтобы оспорить некоторые выводы авторов). Общий подход к цитированию состоит том, что цитаты могут быть в каждой главе и параграфе, за исключением тех мест, в которых автор развивает свою позицию или подытоживает результаты исследования.

Выпускная квалификационная работа не должна быть переполнена цитатами, которые плохо связаны между собой. Поэтому на одной странице текста обычно приводится не более трех цитат. Если же требуется большее количество цитат, то их лучше давать в пересказе с указанием на источник.

При цитировании чужой текст заключается в кавычки и приводится в той грамматической форме, в которой дан в первоисточнике.

Цитата как самостоятельное предложение (после точки, заключающей предыдущее предложение) должна начинаться с прописной буквы, даже если первое слово в источнике начинается со строчной буквы.

Цитата, заключенная в текст после подчинительного союза – что, либо, если, потому что и т.д.- заключается в кавычки и пишется со строчной буквы, даже если в цитируемом источнике она начинается с прописной буквы.

Цитата, помещенная после двоеточия, начинается со строчной буквы, если в источнике первое слово цитаты начинается со строчной буквы (в этом случае перед цитируемым текстом обязательно ставится многоточие), и с прописной буквы, если в источнике первое слово цитаты начиналось с прописной (в этом случае многоточие перед цитируемым текстом не ставится).

Если предложение цитируется не полностью, то вместо опущенного текста ставится многоточие. Знаки препинания, стоящие перед опущенным текстом, не сохраняются.

Если предложение заканчивается цитатой, причем в конце цитаты стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак, то после кавычек не ставят никакого знака, если цитата является самостоятельным предложением, например: Очень перекликается с нашим временем риторический вопрос Лоринзера: « Кто теперь помнит строгое запрещение молодым людям слишком много читать без отдыха, особенно в ночное время!» Однако необходимый знак ставят в том случае, если цитата не является самостоятельным предложением ,т.е. входит в текст авторского предложения. Например: « Народное образование» не ставит точки в своей истории. Одним из девизов юбилейного издания можно считать оптимистичные слова: « Продолжение следует!».

Цитироваться может одно слово или словосочетание. В этом случае оно заключается в кавычки и вводится в канву предложения.

При цитировании не по первоисточнику следует указать: «цит. по:» Как правило, это делается лишь в том случае, если источник является труднодоступным (редкое или зарубежное издание и т.п.).

Если вы хотите передать мысль автора своими словами (непрямое цитирование), делать это нужно достаточно точно, не забывая при этом на него ссылаться, например: « Национальной науки нет, как нет национальной таблицы умножения» (А.П. Чехов). А.П. Чехов говорил, что нет национальной науки, как нет национальной таблицы умножения. Национальной науки нет, считал А.П. Чехов, как нет национальной таблицы умножения.

Цитату можно ввести в контекст различными способами:

Автор ( в частности ) пишет : « …»;

Автор подчеркивает: «…»;

Автор указывает: « …»;

« …, - пишет автор, - …»;

« …, - отмечает автор, - - …»;

« …, - подчеркивает автор,- …»;

«…, - указывается в работе ( статье), - …» ;

«…, - отмечается по этому поводу в статье ( работе), - …»;

«…, - указывается в этой связи,- …»;

Автор делает следующее замечание: « …»;

Вместе с тем имеется уточнение : « …»;

В итоге делается такой вывод: « …»;

Сделан такой вывод : « …»;

Он заключает : « …» ;

В заключение автор пишет : « …» [ 8. С.114 – 116].

Библиографическая ссылка

Существует 3 вида ссылок по их оформлению:

1. Внутритекстовая ссылка:

Руководствуясь общими рекомендациями (Аренс В.Ж. Азбука исследователя. М.: Интермет Инжиниринг,2006), мы определили ход нашего исследования следующим образом ….

2. Подстрочная ссылка (сноска):

_____________________

1. Полный текст стандартов можно найти на сайте «Библиотека ГОСТов» (режим доступа: http://vsegost.com)

3. Затекстовая ссылка:

[Ботвенко 2000: 11-12]

Если текст цитируется не по первоисточнику, а по другому источнику, то ссылку следует начинать со слов «Цит.по…». Такое цитирование допускается в виде исключения, но не желательно, его лучше избегать.

Концепция «картины мира» была сформулирована Робертом Редфилдом [Цит. по Щеголов 2002: 3]

Язык и стиль ВКР

Выпускная квалификационная работа – это жанр научного стиля, она должна быть написана научным языком.

ЛОГИЧНОСТЬ

Помните, что цель вашей работы – доказать некоторые научные положения. Чтобы придать речи аргументированный характер, необходимо строить изложение на основе рассуждения – функционально-смыслового типа речи. Четко сформулируйте для себя, что именно вы хотите доказать в каждой части, в каждом параграфе. Выберите, какую разновидность рассуждения вы будете использовать:

Разновидность рассуждения Союзы, вводные слова, наречия, связующие конструкции
Собственно рассуждение (движение от причины к следствию)   Поскольку, так как, так что, в связи с чем, вследствие чего, в результате чего, если, следовательно, итак, таким образом, поэтому, потому, отсюда, из этого следует, отсюда заключаем, из этого вытекает, это позволяет предположить.
Доказательство (установление истинности тезиса, отвечает на вопрос «Действительно ли это так?») Так как, так что, если, следовательно, итак, таким образом, поэтому, потому, отсюда, откуда, тогда, отсюда имеем, отсюда вытекает, получим, получается, предположим, допустим.
Подтверждение, или эмпирическое доказательство (подкрепление выдвигаемого положения фактами) Поскольку, ибо, потому что, подтверждается тем, об этом свидетельствует, доказательством служит, в качестве доказательства приведем…
Обоснование (установление целесообразности действия, его мотивировка, отвечает на вопрос «Действительно ли это нужно, целесообразно?» Поскольку, так как, ибо, потому что, в связи с тем что, в связи с чем, для того чтобы, чтобы, поэтому, это обусловлено тем, это оправдано тем, это связано с, это необходимо для того, это целесообразно потому.
Объяснение (раскрытие причин явлений) Так как, потому что, поскольку, причина состоит в следующем, причиной является, укажем на причины, это объясняется тем, объяснение заключается в том, это зависит от, это связано с тем, это обусловлено, это является следствием.

В научной работе могут встречаться описание, повествование, констатация (например, описание эксперимента), однако рассуждение остается ведущим функционально-смысловым типом речи, объединяет основные композиционные отрезки (части) курсовой / дипломной работы.

СВЯЗНОСТЬ

Логичность изложения реализуется с помощью внешней связности, которая организуется (1) с помощью повторов, (2) с помощью связующих единиц (союзов, наречий, специальных речевых оборотов).

Виды повторов Примеры
Лексические, в т.ч. с добавлением местоимений Описания пейзажей создают образ природы и помогают выразить чувства лирического героя. Эти описания эмоциональны насыщены.
Синтаксические, или синтаксический параллелизм Основные положения, выносимые на защиту: 1. Комическое в современной дискурсно-когнитивной парадигме существует как триединая лингвосоциальная категория. 2. Базовым элементом содержательно-жанровых разновидностей категории комического в любой лингвокультуре является остроумие. 3. Типовая комическая ситуация возникает в момент пересечения двух онтологических начал: противоречия и игры.
Смысловые (повтор одной мысли во вступительной части, раскрытие ее в основной части, перифразирование, резюмирование в заключительной части). Рассматривая концепты с точки зрения системного подхода, необходимо учитывать их включенность в сложную систему связей и взаимопроникновение концептов [Стернин 2001]. Другими словами, изучение концепта предполагает выявление внешних связей анализируемого концепта в системе с другими близкими ему концептами.

Смысловые части работы можно связать следующим образом:

1) проспекция (указание на дальнейшее изложение): в работе предпринимается попытка, в данном разделе нас будут интересовать механизмы, в данной работе мы будем придерживаться, далее мы рассмотрим, мы постараемся учесть, прежде чем перейти к.., обратимся к.., подробнее остановимся на…, перейдём к следующему вопросу, необходимо рассмотреть

2) ретроспекция (указание на предыдущее изложение): в этой связи возникает вопрос, исходя из сказанного выше, на основании этого можно выделить, из вышесказанного следует вывод, сказанное позволяет сделать вывод, рассмотрев, в предыдущей главе, вышеизложенная концепция позволяет, перечисленные нами ранее принципы, еще раз подчеркнем.

3) акцентирование порядка изложения: прежде всего, начнем с…, во-первых, во-вторых, следовательно, значит, итак, таким образом, в заключение отметим, еще раз обратим внимание, подводя итог.

4) акцентирование отношений между частями (противоречие, причина и следствие, параллельность и пр.): однако, между тем, в то время как, тем не менее, сразу же следует отметить, следовательно, отсюда следует, поэтому, благодаря этому, сообразно с этим, вследствие этого, кроме того, вместе с тем, наряду с этим.

Желательно главы, параграфы, некоторые абзацы начинать проспекцией и/или заканчивать подведением итогов, резюмированием, выводами.

ТОЧНОСТЬ

Точность предполагает (1) использование точных, подлинных, проверенных количественных данных (число примеров в картотеке, информантов и пр.), (2) точное цитирование, (3) корректное употребление терминологии. Терминам, которые являются для вашей работы ключевыми, необходимо давать точные определения (дефиниции), объяснения. Существует несколько способов ввода термина в текст:

1) термин и его дефиниция: Бытовой анекдот – жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча;

2) термин и его описание (через сравнение, объяснение и т.д.): В отличие от просторечной, разговорной и литературной лексики, слова общего и специального сленга являются социально маркированными и имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску;

3) термин и его синоним: Полисиндетон, или многосоюзие;

4) термин и его этимология: Диалог (от греч. dialogos – разговор, беседа).

Оставайтесь в рамках одной выбранной терминологической системы, не допускайте синонимии терминов. Если вы используете близкие по значению термины, всегда объясняйте критерии их разграничения (например: обращение – апеллятив – вокатив, стереотип – прототип и т.п.)

ОБЪЕКТИВНОСТЬ

«Внутренняя» объективность научной работы (объективность мышления, взгляда на действительность) отражается во «внешней» объективности изложения:

1) повествование от 1 л. мн.ч. («обобщенность» автора, замена я-автора на мы-автора): считаем, предлагаем, мы не исключаем, с нашей точки зрения, в нашей работе;

2) безличные, пассивные, модальные и другие конструкции, в которых субъект мнения не акцентируется: это подтверждается, характеризуется, решение проблемы видится в…; были использованы методы, исследованы закономерности, рассмотрены точки зрения, проведены параллели; как представляется, признается допустимым, считается, что…; следует подчеркнуть, необходимо отметить, важно рассмотреть, правомерно предположить, можно считать оправданным;

3) некатегоричность изложения (допустимость существования иных точек зрения, концепций, теорий, научных взглядов): для обозначения этого явления используется целый ряд терминов, наиболее удобным нам представляется термин…; мы допускаем некоторые погрешности; учитывая неоднозначность трактовок данного понятия в науке, предлагаем следующее определение;

4) интертекстуальность (ссылки на другие научные тексты в качестве аргумента, апелляция к авторитету, цитирование): в качестве аргумента приведем высказывание…, такая же точка зрения представлена в…, наша позиция подтверждается мнением…, см., подобные мысли высказывали; рассмотрим концепцию, изложенную в….

НЕЙТРАЛЬНОСТЬ

Язык научной работы должен тяготеть к стилистической нейтральности, т.е. отсутствию эмоциональных, экспрессивных, образных средств. Не запрещается использовать в работе сравнения, метафоры и другие выразительные средства. См.: Метафорически это можно обозначить как фасеточное моделирование познаваемого и переживаемого мира – любой объект осмысливаемой действительности можно сравнить с обработанным. ограненным драгоценным камнем, имеющим множество граней (фасет или фасетка – грань отшлифованного камня). Фасеточный подход к описанию концептов предполагает, что одно и то же ментальное образование можно описывать с разных позиций – как регулятив, архетип, символ и т.д. (В.И. Карасик); Пространство культуры – семиосфера – не есть нечто действующее по предначертанным и элементарно вычислимым путям. Оно кипит, как Солнце, и, как Солнце, в нем очаги возбуждения меняются местами, активность вспыхивает то в неведомых глубинах, то на поверхности и иррадиирует энергию в относительно спокойные сферы. и результатом этого непрерывного кипения является выделение колоссальной энергии (Ю.М. Лотман). Однако выразительные средства должны выполнять в вашей курсовой / дипломной работе не экспрессивную, а когнитивную функцию. Другими словами, они должны не «украшать» текст, а объяснять вашу мысль. Используйте специфическое выразительное средство научной речи – логический вопрос: Как соотносятся эти семантические актанты с синтаксическими?; На чем мы основываемся, какие факторы определяют наш выбор? (И.М. Кобозева).

ОЦЕНОЧНОСТЬ

Нейтральность научной речи не исключает оценочности. Например: Из текста неоправданно исчезло слово bohemian, которое обладает амбивалентным значением и является одним из ключевых при создании неповторимого целостного образа героини, используясь автором в нескольких эпизодах романа. Оценивая какие-либо объекты исследования или научные мнения, следует учитывать требование объективности. Избегайте экспрессивных и категоричных оценок, например: А. Вежбицка игнорирует границы между разделами лингвистики, которые, по-видимому, представляются ей ложными и искусственными; То, что подобного рода спекуляции пользуются огромным успехом в Восточной Европе, причем не только у широкой публики, но и в научном дискурсе компетентных и признанных специалистов, заслуживает особого внимания (П. Серио). Такие оценки должны быть смягчены с учетом традиций российского научного дискурса: на наш взгляд, не вполне четко обозначила, нет достаточных оснований, в некоторых моментах ошибочны. Оценки в научном стиле рациональны, включены в устойчивые сочетания: мнение заслуживает внимания, работа вносит значительный вклад, детальная классификация позволяет решить многие задачи, успешный эксперимент предоставил богатый материал.

СТАНДАРТИЗИРОВАННОСТЬ, КЛИШИРОВАННОСТЬ

Стандартизированность выпускной квалификационной работы связана с правилами оформления (см. предыдущие разделы методических рекомендаций). Клишированность обусловливает активное использование устойчивых сочетаний, в т.ч. оценочного характера: актуальная проблема, сложный вопрос, четко сформулированная цель, фундаментальное направление, тщательное изучение, многоаспектное описание, точное определение, новейшие исследования, оптимальный путь изучения, систематические наблюдения, тщательно спланированный эксперимент, исчерпывающий анализ, репрезентативные выводы, веские доказательства, ценная информация и др.Особенно частотны клише во введении научной работы: актуальность обусловлена (состоит, подтверждается), темой является, цель состоит в… (заключается в…), цель обусловливает ряд задач, цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач, гипотеза заключается в…, новизна подтверждается (заключается в…), на защиту выносятся следующие положения, были использованы следующие методы, теоретико-методологическую базу составили труды, результаты исследования апробированы (отражены).

НОРМИРОВАННОСТЬ

Научный стиль предполагает строгое соблюдение норм литературного языка. Завершая работу над научным исследованием, внимательно перечитайте каждый заголовок, абзац с целью выявления ошибок: орфографических, пунктуационных, грамматических, речевых, логических. Ср.:

Исходный вариант Причина исправления Исправленный вариант
Эмотивная семантика сквозь призму флористической символики в контексте поэтического перевода Мы изучили методы, которыми пользуются, стремясь передать тонкие нюансы эмотивной семантики переводчик-носитель русской национальной культуры и носитель языка, на который переведено стихотворение. Архетип является глубиной структурой, в т.ч. включающей глубинные эмоции (не осознаваемые, прототипичные). Речевая избыточность («лишнее слово»).   Употребление слова без учета его значения, неясность изложения, пунктуационная ошибка.     Логическая ошибка, орфографическая ошибка. Эмотивная семантика флористической символики в контексте поэтического перевода Предмет нашего внимания – средства, с помощью которых переводчики стремятся передать тонкие нюансы эмотивной семантики. Особый интерес представляет принадлежность переводчиков к различным национальным и языковым культурам. Архетип является структурой, включающей глубинные эмоции (неосознаваемые, прототипичные).

Нормой научного стиля признается синтаксическая усложненность. Используйте сложные (сложноподчиненные и сложносочиненные), причастные и деепричастные обороты, уточнения, присоединительные конструкции, однородные ряды. См.: Образ природы является важной составляющей не только горизонтального, но и вертикального контекста, посколькустановится частью общехудожественного авторского замысла, ключом к пониманию эстетической позиции автора и средством психологизации образа персонажа; Из всех лексических единиц, передающих цветовую гамму, писатель использует преимущественно прилагательные, обозначающие голубые, серые и серебристые тона (Е.Б. Борисова).

Литература:

1. Выпускная квалификационная работа: методические рекомендации по подготовке, оформлению и защите … - Екатеринбург: изд-во Урал. пед. гос. университет, 2012. – 44 с.

2. Кузнецов И.Н. Рефераты, курсовые и дипломные работы. Методика подготовки и оформления: Учебно-методическое пособие. – М., 2012. – 340 с.

3. Требования к содержанию и оформлению выпускных квалификационных работ: Методические рекомендации / отв. ред. С.Ю. Стрелкова.– Архангельск: САФУ, 2012. – 47 с.

Наши рекомендации