Функции причастия в предложении
Вид причастия | Часть сказуемого | Определение | Обстоятельство |
Participle I (active and passive voice) | He is solving a problem. (Он решает задачу). The problem is being solved. (Задача решается) Для образования времен Contininous | The engineer solving this problem work hard. (Инженер, решающий эту задачу, работает много). The problem being solved was difficult. (Решаемая задача была трудная) | (When, while) solving this problem he read many books. (Решая задачу, он прочитал много книг). While being solved, the problem offered some unexpected aspects. (Когда ее решали, задача представила некоторые неожиданные стороны). |
Participle II (passive voice) | The problem is solved. (Задача решена) | The problem solved turned out to be fundamental. (Решенная задача оказалась фундаментальной). | If solved, the problem will offer numerous consequences. (Если ее решить, задача будет иметь многочисленные последствия) |
Perfect Participle (active and passive voice) | - | - | Having solved the problem he left the classroom. (Решив задачу, он вышел из класса). Having been solved, the problem offered numerous consequences. (После того, как задача была решена, обнаружились некоторые ее многочисленные следствия. |
Конструкции с причастием:
- объектная причастная конструкция (с Participle I),
- объектная причастная конструкция (с Participle II),
- независимая причастная конструкция.
1. Объектная причастная конструкция с Participle I аналогична обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему выполняет в предложении функцию одного члена предложения, т.е. сложного дополнения. Эта объектная причастная конструкция употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств: to see, to hear, to watch, to observe, to feel, to notice и др.
I heard him coming up the stairs slowly. – Я слышал, как (что) он медленно поднимался по лестнице.
I heard her shouting. – Я слышал, как (что) она кричала.
На русский язык данная конструкция переводится, как и объектный падеж с инфинитивом, дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что. Оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с инфинитивом – придаточным предложением с глаголом совершенного вида.
We saw him crossing the street. – Мы видели, что (как) он переходил улицу.
We saw him cross the street. – Мы видели, что (как) он перешел улицу.
2. Объектная причастная конструкция с Participle II представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с Participle II. Это сочетание выполняет в предложении функцию сложного дополнения. Этот оборот употребляется после следующих глаголов:
a. tо see, to hear, to feel, to watch и др.
I saw the cases opened. – Я видел, как вскрыли ящики.
I heard his name mentioned. – Я слышал, как упоминали его имя.
b. глаголов, выражающих желание.
Не wants the work done at once.– Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.
c. tо have. Глагол to have в данной конструкции означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него.
I have my shoes mended. – Мои ботинки в ремонте (Мне чинят ботинки).
Не had his hair cut yesterday. – Он подстригся вчера (Ему вчера подстригли волосы).
3. Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с причастием, в котором существительное (местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения, а причастие выполняет роль сказуемого.
Независимый причастный оборот всегда выделяется запятой (запятыми). В русском языке аналогичной конструкции нет. Оборот переводится на русский язык:
- придаточным обстоятельственным предложением;
- простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и, но, так как, поскольку;
- простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения.
The weather being fine, we went for a walk. – Так как погода была хорошая, мы пошли погулять.
I painted the walls of my room, my friend helping me. – Я покрасил стены своей комнаты, а мой друг помогал мне.
His speech being very interesting, everybody listened attentively. – Его речь была интересна, все слушали ее внимательно.
2.9. Порядок слов в предложении
Порядок слов в утвердительном и вопросительном предложении
Порядок слов в английском предложении имеет намного более важное значение, чем в русском. Во многих случаях он фиксирован, и мы не можем изменять его по собственному желанию. Например, из-за отсутствия падежных окончаний порядок слов является единственным средством различия между подлежащим и дополнением.
Сравните два предложения:
- Mr. William sent the boy with a message to their neighbour who lived next door.
- The boy sent Mr. William with a message to their neighbour who lived next door.
Обычный порядок слов повествовательного предложения – прямой, что означает построение высказывания по схеме: группа подлежащего – группа сказуемого – дополнения – обстоятельства.
В ряде случаев для усиления драматического эффекта или подчеркивания значимости какого-то члена предложения (дополнения, обстоятельства) именно он может занять первое место в предложении.
- To most people a material is a mixture of properties and substance.
- To scientists, materials are characterised by their microscopic structure.
Однако если при этом группа сказуемого следует за группой подлежащего, порядок слов остается прямым, и только в случае, когда группа подлежащего следует за сказуемым, говорят об обратном порядке слов, или инверсии.
Обратный порядок слов или инверсия ‑ это такой порядок слов, при котором сказуемое или часть его стоит перед подлежащим. Полная инверсия наблюдается редко, например в вопросительных предложениях со сказуемым, выраженным глаголом to be (am / is / are...). Частичная инверсия встречается чаще, когда только часть сказуемого – вспомогательный (или модальный) глагол ставится перед подлежащим. В основном инверсия употребляется в вопросительных предложениях, а также в некоторых других случаях, например:
1. Во всех вопросительных предложениях (кроме специальных вопросов к подлежащему предложения): Are you coming tomorrow?
2. В предложениях с конструкцией there is / are: There is a new book on the table.
3. В предложениях, начинающихся с наречия here, когда подлежащее выражено существительным (но если личным местоимением, то порядок слов прямой): Here is your pen! Here comes my brother. – Вот идет мой брат. Но: Here he comes! – Вот он идет!
4. В предложениях, начинающихся словами so, either, neither. Такое построение предложения показывает, что подлежащее второго предложения может выполнять то же, что и подлежащее первого. Предложения типа:
So do I. – Я тоже (да). и Neither do I. – Я тоже (нет).
I can read French. So can I. – Я могу читать по-французски. И я тоже. She didn’t see him yesterday. Neither did I. – Она не видела его вчера. Я тоже.
5. В предложениях, начинающихся со следующих наречий или союзов: never никогда, hardly едва, seldom редко, neither, nor также не и др.:
Never did he come in time. – Никогда он не приходил вовремя.
6. В словах, вводящих прямую речь, если они стоят после прямой речи: «I am glad to see you», said the old man. – «Рад видеть вас», – сказал старик.
За многими глаголами может следовать как прямое так и косвенное дополнение. Если косвенное дополнение относится к человеку, оно обычно употребляется перед прямым.
He owes my brother ten pounds. I bought her a car.
Прямое дополнение может употребляться перед косвенным если оно намного короче последнего. (В этом случае косвенное дополнение употребляется с предлогом to или for). I owe ten pounds to the brother of a friend of mine.
Другие глаголы, к которым относится это правило: bring, take, offer, read, show, lend, write, refuse, give, tell, pass, send.
Когда оба дополнения являются местоимениями, косвенное дополнение следует за прямым. Give it to me. Show it to her. Buy it for me.
Однако после некоторых глаголов таких как: say, explain, describe, report, introduce, suggest всегда употребляется прямое дополнение, а затем косвенное с предлогом. He said «Hello» to me. а не He said me «Hello».
2.10. Эмфатические конструкции
Эмфатические конструкции служат для выделения какого-нибудь члена предложения или придаточного предложения, чтобы придать эмоциональную окраску всему высказыванию.
It is (was) ... who (which, that, when)...
Данная конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого. Обычно при ее переводе употребляется частица «именно». Иногда можно перенести выделенный член предложения в конечную позицию.
It was he who came the first. (Сравните: Не came the first.) – Именно он пришел первым.
It was in the garden that we met. (Сравните: We met in the garden.) – Именно в саду мы и встретились.
It is the knowledge that makes us strong. – Сильными делают нас именно знания.
Вспомогательный глагол do (does, did) в утвердительном предложении усиливает роль сказуемого. При переводе усилительный эффект можно передавать при помощи слов «действительно», «все-таки», «несомненно». Необходимо заметить, что смысловой глагол употребляется в инфинитиве.
Не does love you! – Он все-таки любит тебя!
Инверсия, т. е. обратный порядок слов, когда подлежащее и сказуемое меняются местами.
Right you are! – Конечно, вы правы!
Инверсия встречается в условных предложениях III типа.
Had he come here, we should not have known what to do. (I he had come, we should not have known what to do.) – Приди он сюда, мы не знали бы что делать.
Could I help you, I'd do this for you. (If I could help you…) – Если бы я мог помочь тебе, я бы сделал это для тебя.
Were he to realize the danger, he was in, he would not proceed with this plan. (If he realized...) – Если бы он понимал ту опасность, в которой он находится, он бы не продолжал этот план.
Инверсия также возможна в простых предложениях после отрицательных наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely.
Never did he tell the truth! – Никогда он не говорил правду!
Nowhere will you come across a more hospitable nation. – Нигде вы не найдете более гостеприимную нацию.
Rarely do you meet a girl of such beauty. – Редко встретишь девушку такой красоты.
Инверсия может иметь место в предложениях после hardly... when, no sooner... than, little.
Hardly had the two strangers arrived when the majority of the guests departed. – He успели два незнакомца приехать, как большинство гостей уехало.
Little did anyone realize the seriousness of the situation. – Мало кто понимал серьезность ситуации.
No sooner had we sat down to dinner than there came an explosion from the kitchen. – Как только (едва) мы сели за стол, как на кухне раздался взрыв.
Инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.
Only when I myself became a parent did I realize the value of my parents' advice. – Только когда я сам стал родителем, я понял ценность совета моих родителей.
Only then did she tell the truth. – Только тогда она сказала правду.
At no time did I intend to deceive you. – Никогда я не намеревался тебя обманывать.
Эмфатическая конструкция, выделяющая обстоятельство времени, вводится сочетанием not until (it is not until.. that). При переводе употребляются слова только, только после, до.
It was not until 9 o'clock that he returned. – Только в 9 часов он вернулся.
It was not until they arrived that we learned the truth. – Только после того как они приехали, мы узнали правду.
Прочитайте следующие пары предложений. Обратите внимание, что второе предложение каждой пары более эмоциональное чем первое, и подлежащее следует за вспомогательным глаголом.
1. You should not smoke in this area under no circumstances.
Under no circumstances should you smoke in this area.
2. The company has never had such a successful year.
Never has the company had such a successful year.