Повторный перевод как способ акутализации текста
М.Д. Байдина
Пермский национальный исследовательский политехнический
университет
Научный руководитель: Л.В. Кушнина, доктор филологических наук, профессор
Повторный перевод как актуальная проблема переводоведения был обозначен французским переводчиком, одним из крупнейших историков и теоретиков перевода – Антуаном Берманом в статье “La retraduction comme espace de la traduction”, опубликованной в 1990 г, и получил продолжение в многочисленных работах французских, канадских, бразильских ученых: как Жан-Пьер Лефевр, Жан-Рене Ладмираль, Тьяго Маттос и др. Однако, вопрос всё ещё остаётся малоизученным.
Э. Монти в своём исследовании приводит многочисленные причины повторного перевода: начиная с лингвистических, таких как устаревание перевода, заканчивая идеологическими и экономическими [13]. Однако, большинство лингвистов придерживается мнению о том, что одной из главных причин существования повторного перевода является развитие языка.
Мы объясняем устаревание перевода с точки зрения переводческого времени, которое является ментальным и позволяет произвести не только «распаковку смыслов текста», которые, несомненно, обладают своей культурной спецификой, но суметь успешно их адаптировать для реципиента, провести гармонизацию [2].
Ив Шеврель отмечает то, что повторный перевод – это способ «актуализации текста» [9, с.11] по причине смены подхода к чтению или написанию текста, т.е. причина кроется не в устаревании текста оригинала или перевода, а в том, что меняется восприятие людей. В связи с тем, что перевод, в первую очередь, ориентирован на получателя, справедливо отметить, что каждое поколение имеет право на свой перевод, который будет гармонично вписываться в их картину мира и будет лёгок для восприятия и понимания. Вслед за Л.В. Кушниной мы трактуем «гармонию» как «показатель соразмерности, упорядоченности, созвучия между двумя лингвокультурологическими объектами» [2, с.44].
По мнению А. Бермана, первый перевод является вводным, наиболее близким и понятным читателю, в то время как последующие переводы – это попытка приблизиться к тексту оригинала. Именно в повторном переводе прослеживаются лингвостилистическая специфика исходного текста [8].
Особого внимания заслуживает проблема выдающихся переводов, которым удаётся избежать «устаревания» и прочно закрепиться в принимающем языке. А. Берман отмечает, что влияние выдающегося перевода на культуру своего реципиента также велико, как и воздействие, оказываемое оригиналом [8]. Важно отметить, что подобные переводы выполняются писателями. Однако в таком случае перевод существенно отличается от оригинала, теряет специфику, заложенную в него культурой, в которой он был создан. Более того, перевод, который считается «выдающимся» выполняется в том стиле, который привычен реципиенту. Мы можем считать такой перевод гармоничным, так как он идеально вписывается в принимающую культуру.
Для анализа нами была выбрана новелла Ги де Мопассана «Орля», написанная в 1887 году, и её переводы на английский и русский языки. Произведение представлено в виде дневника, который ведёт главный персонаж, и читатель становится свидетелем ряда мистических событий, происходящих с героем, которому не даёт покоя ощущаемое им присутствие невидимого персонажа – Орля (по наиболее популярному предположению, слово “Horla” – это дериват конструкции “hors là”, что обозначает потустороннее, находящееся за пределами действительности) [1].
В данном произведении наше внимание привлекает темпоральный континуум, так как произведение пронизано темпоральными смыслами, выраженными в обилии темпоральными маркерами, важность которых невозможно недооценивать. Например, большое внимание уделяется описанию ночи, времени, когда герой чувствует присутствие Орля.
Для анализа нами были выбран отрывок, который представлен в таблице (смотри таблицу 1).
Первый перевод на русский язык был выполнен К.Г. Локсом (1889-1956) [5], российским литературоведом, переводчиком и критиком, автор второго перевода – Э.Л. Линецкая (1909-1997) [4], российский филолог, переводчик, педагог.
Автор первого перевода (1903) [10] на английский язык не известен, второй перевод выполнен Шарлотт Мандел – американским переводчиком художественной литературы в 2005 году [11].
Таблица 1 – Сравнительные анализ переводов
Оригинал | Перевод К. Локса (первая половина XX века) | Перевод Э. Линецкой (конец XX века) | Неизвест-ный переводчик (1903) | Перевод Ch. Mandell (2005) |
J’ai que je ne peux plus me reposer, monsieur, ce sont mes nuits qui mangent mes jours. | Да вот не могу спать, сударь, ночи убивают меня. | Никак не могу отдохнуть по-настоящем, сударь, все дневные силы ночь съедает. | The matter is that I never get any rest, and my nights devour my days. | I can no longer rest, Monsieur; my nights are eating up my days. |
Данный фрагмент интересен для анализа выражением «ce sont mes nuits qui mangent mes jours» [12], которое является авторским приёмом и не зарегистрировано как фразеологизм в словарях французского языка. Мы заключаем, что в данном случае автор пользуется таким приёмом, как олицетворение, для того, чтобы изобразить ночь в виде враждебного монстра, способного поглотить день. Начнём с анализа переводов на английский язык, здесь мы видим глаголы eat up (первый перевод) [10] и devour (второй перевод) [11].В первом переводе акцент делается на хищническую природу ночи, так как eat up обычно используется в значении потребления плоти животного, имея значение to consume the flesh of someone [14]. Используя глагол devour, второй переводчик делает акцент на жадном поедании, to eat up greedily [14]. Таким образом, переводчики на английский язык сужают значение исходного глагола manger.
Рассмотрим переводы на русский язык: ночи убивают меня [5], и все дневные силы ночь съедает [4]. В первом переводе использован глагол убивать в привычном для русского языка значении «уничтожать, подавлять»,[7] что не только соответствует значению глагола manger в оригинальном тексте, но и делает фразу привычной для русского читателя. Примеры подобного использования мы можем видеть в многочисленных произведениях русских поэтов, например, в «Заклинании» А.С. Пушкина («Зову тебя не для того, чтоб укорять людей, чья злоба убила друга моего…») [6, с.313] или в «Разговоре с фининспектором о поэзии» В. Маяковского («Где найдёшь, на какой тариф, рифмы, чтоб враз убивали, нацелясь?») [3, с.104].
В итоге мы заключаем, что первый перевод направлен на знакомство читателя с произведением в целом. Это позволяет ему наиболее гармонично вписаться в культуру реципиента. С другой стороны, повторный перевод не только актуализирует произведение в рамках принимающей культуры, но и более близок к оригиналу.
Повторный перевод – это требование, которое нам выдвигает время. Он обеспечивает читаемость произведения, его существование не только в культуре, для представителей которой он был написан в первую очередь, но и за её пределами.
Список использованной литературы
1. Данилин, Ю. Историко-литературная справка к VI тому [Электронный ресурс]. – URL: http://ocr.krossw.ru/html/mopassan/mopassan-spravka_6tom-ls_1.htm (дата обращения: 8.04.2016 г.).
2. Кушнина, Л.В. Введение в синергетику перевода: монография / Кушнина Л.В., И.Н.Хайдарова, С.С.Назмутдинова, [и др.]; под общ. ред. Л.В. Кушниной. – Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, – 2014. – С. 278.
3. Маяковский, В.В. Стихотворения. Поэмы. Статьи. – М.: Олимп; Издательство АСТ, 1996. – 656 с. – (Школа классики).
4. Мопассан, Ги де. Орля [пер. с французского Э. Линецкой] [Электронный ресурс]. – URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=86073 (дата обращения: 01.04.2016 г.).
5. Мопассан, Ги де. Орля [пер. с французского К. Локса] [Электронный ресурс]. (дата обращения: 01.04.2016 г.). – URL: http://mopassan.krossw.ru/html_mp/mopassan-orlya-ls_1.html
6. Пушкин, А.С. Стихотворения. – Пермь: Кн. изд-во, 1987. – С. 407.
7. Толковый Словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vedu.ru/expdic/36093/ (дата обращения: 05.04.2016)
8. Berman, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsetes, n. 4, 1990, p. 1-9, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
9. Chevrel, Yves. Introduction: la retraduction – und kein Ende, in Kahn, Robert; Seth, Catriona: La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
10. Maupassant, de Guy. Le Horla [Электронный ресурс]. – URL: http://maupassant.free.fr/pdf/horla.pdf (дата обращения: 01.04.2016 г.).
11. Maupassant, de Guy. Horla [пер. с французского Ch. Madell]. – URL: http://pdfs.mhpbooks.com/Guy.pdf (дата обращения: 01.04.2016 г.).
12. Maupassant, de Guy. Horla. – URL: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Horl.shtml (дата обращения: 01.04.2016 г.).
13. Monti, Enrico. La retraduction, un état des lieux, in Monti, E.; Schnyder. P. (dir.) : Autour de la retraduction. Paris: Orizons.
14. The free dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 05.04.2016 г.).