Часть ii чтение и перевод текста

§1.Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык. Алгоритм начинающего переводчика…………..………...52

§2.На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?....................................................................................53

§3.Как пользоваться словарем?...............................................................54

§4.Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?..........55

§5.Как найти исходную форму слова?...................................................56

§6.Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?...........................................................................................57

§7.Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков?.............................................................58

§8.Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?....................................60

§9.Что и как мы должны переводить?....................................................62

§10.Какие союзы наиболее употребительны?.......................................64

§11.Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?....................................................66

§12.Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?...................................................................67

§13.Как переводить английский страдательный оборот?....................68

§14.Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?.........................................................................................70

§15.Какие могут возникнуть проблемы с переводом английского сказуемого?.....................................................................................................70

§16.Особенности перевода модальных и вспомогательных глаголов

- Should………………………………………………………………...71

- Can, may, must……………………………………………………….72

- To be………………………………………………………………….73

- To have……………………………………………………………….74

- To do………………………………………………………………….75

§17.Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?.....76

§18.Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?...........77

§19.Пример перевода текста с английского на русский язык………..78

Заключение……………………..………………………………………83

Приложение

Упражнения для самостоятельной работы………………………........85

Краткий словарь переводческих терминов………………………….100

Список использованной литературы……………………………….…109

ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие «Теория и практика перевода» предназначено для студентов факультетов иностранного языка, а также всех, изучающих английский язык. Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою оче­редь, способствует успешному овладению их материалом.

«Теория и практика перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Знание теории перевода созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий практикой перевода.

Широко используются в пособии положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований).

Материал пособия должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе­циальной литературы.

При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядочен­ность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю пере­водческих терминов, прилагаемому к пособию.

Положения курса «Теория и практика перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные раз­делы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями об их содержании. Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных ра­бот по теории перевода.

Особое место в пособии занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности. Изложение материала основано на теории уровней эквивалентности, разработанной В. Н. Комиссаровым. Это, разуме­ется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной про­блеме.

В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений.

Вторая часть пособия представляет собой более детальные рекомендации по практике перевода для студентов, изучающих английский язык. Руководствуясь ими, студенты смогу более полно освоить ключевые навыки перевода, необходимые им для успешного обучения. В этой части вниманию читателя представлены такие разделы как:«На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?», «Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?», «Как работать со словарем» и другие главы, содержание которых направлено на выработку навыка перевода.

Часть I

ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Наши рекомендации