Урок подготовки к написанию сочинения в 9-м классе в рамках подготовки к ОГЭ по русскому языку.
Для выработки у учащихся навыков работы с разными типами сочинений представляется целесообразным обращение на уроках русского языка ко всем трем типам предлагаемых на экзамене сочинений. В частности тот тип сочинения, который традиционно вызывает наибольшее число недоразумений и являет собой наиболее трудную задачу среди поставленных, а именно сочинение на лингвистическую тему, также нуждается в комментировании и разборе на школьных уроках русского языка в девятом классе. Поэтому при вероятной ориентации педагога на сочинение другого типа некоторое количество уроков, посвященных написанию сочинения на лингвистическую тему, представляется более чем оправданной педагогической установкой. Это подтверждается в особенности тем, что в отдельных экзаменационных вариантах формулировки тем сочинений другого (нелингвистического) характера вызывает (как показывает педагогическая практика) непреодолимые в процессе работы над текстом сочинения сложности у части обучающихся.
Обратимся к тексту В. П. Некрасова.
(1)В воскресенье я просыпаюсь раньше обычного. (2)Игорь ещё спит. (3)Сдергиваю с него шинель.
— (4)Вставай, лейтенант! (5)Идём на Волгу купаться.
(6)Он недовольно морщится, ворчит, но всё-таки встает.
(7)Пляжа в Сталинграде нет, и мы прыгаем прямо с плотов в жирные, перламутровые от нефти волны. (8)Вода тёплая, точно подогретая.
(9)Потом лежим на брёвнах и, сощурившись, смотрим на Волгу. (10)Можно часами лежать так и смотреть, как плывут куда-то плоты, как блестят нефтяные разводы, как пыхтит допотопный пароходик, шлёпая колёсами. (11)И я лежу и смотрю. (12)Но Игорь говорит, что ему надоело безделье.
— (13)Идём-ка лучше в библиотеку, — предлагает он.
(14)Я не возражаю.
(15)В книжном зале Игорь наслаждается найденным им «Аполлоном» за 1911 год. (16)Я — новеллами в «Интернациональной литературе». (17)Плетёные кресла удобны, в комнате тихо,- уютно. (18)Портреты Тургенева, Тютчева. (19)Большие стенные часы мелодично бьют каждые четверть часа. (20)Кажется, что и везде мир и покой.
(21)Двое ребятишек давятся от смеха над иллюстрациями Доре к «Мюнхгаузену». (22)У меня тоже, помнится, когда-то была эта книга в красном с золотом переплете, с такими же рисунками. (23)Я мог её раз по двадцать на день рассматривать. (24)Особенно мне нравилось, как барон сам себя за косу из болота тащит. (25)И другая картинка, где ворота разрезали коня пополам. (26)Он стоит, спокойно пьёт воду из фонтана, а сзади хлещет целый водопад.
(27)Мы сидим до тех пор, пока библиотекарша не намекает нам, что скоро библиотека закрывается.
— (28)Приходите завтра, с двенадцати до шести мы всегда открыты. (29)Мы прощаемся и уходим. (30)У вокзала квадратный чёрный громкоговоритель простуженно хрипит:
— (31 )Граждане, в городе объявлена воздушная тревога...
(32)Из-за вокзала медленно, торжественно, точно на параде, плывут самолеты. (33)Их так много, что трудно разобрать, откуда они летят. (34)Всё небо усеяно плевками зениток.
(33)Немцы летят низко — видны жёлтые концы крыльев, обведенные белым кресты, шасси, точно выпущенные когти. (36)Из-под крыльев вываливаются чёрные точки. (37)Одна... две... десять...
(38)Потом ничего нельзя уже разобрать. (39)Сплошной грохот, ничего не видно: всё затянуто чем-то мутным.
(40)Вокзал горит. (41)Домик правее вокзала горит. (42)Там, кажется, была редакция. (43)Левее, там, откуда мы только что ушли, сплошное зарево... (44)Неужели библиотека?..
(По В.Некрасову)
Итак, тема сочинения на лингвистическую тему, предлагаемая для написания сочинения: напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания Николая Васильевича Гоголя: «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».
Итак, обратимся к высказыванию Н. В. Гоголя. Оно известно учащимся как цитата из поэмы «Мертвые души», изученной ими на уроках литературы.
В каком эпизоде звучат процитированные слова Гоголя? – Лирическое отступление о русском слове в главе, описывающей приезд Чичикова к Плюшкину. В связи с чем звучат в тексте поэмы эти слова? В связи с прозвищем, данным скупому богачу Плюшкину одним из крестьян. Чем становится для Чичикова и для автора поэмы это прозвище? Что оно символизирует? Широту русской души, глубину и бесконечное разнообразие внутренних обликов представителей коренного крестьянства.
Итак, попытка проникнуть в смысл высказывания Гоголя есть отчасти попытка понять особенности национального менталитета. Вспомним слова И. С. Тургенева: «Нельзя не верить, чтобы такой язык не был дан великому народу».
Однако обратимся к высказыванию Н. В. Гоголя: «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово». Перед нами фрагмент художественного текста, который необходимо перевести на сухой язык лингвистики.
Во-первых, необходимо дать себе отчет, о каком именно разделе языкознания идет речь в данном высказывании. Для этого вспомним и перечислим те разделы языкознания, которые мы изучали за время обучения в школе. Это морфология, фонетика, синтаксис, словообразование, морфемика, орфоэпия и, конечно же, лексикология и лексикография.
Не сложно определить, что в данном высказывании речь идет о лексикологии русского языка, о особенностях словесных богатств нашей речи. Однако на какие именно черты русской лексики обращает внимание Гоголь? «Метко сказанное русское слово». То есть на ее точность, меткость, умение подобрать нужное и наиболее полное выражение явлений внеязыковой действительности. Но среди характеристик русской речи Гоголь на первое место ставит не меткость, а нечто иное – «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало». Писатель, как видим, использует множество метафор и эпитетов: русское слово «замашисто» и «бойко» (подберите синонимы к этим эпитетам), русское слово «вырвалось из-под самого сердца, кипело и живо трепетало». Как вы понимаете эти слова? На какую черту русской лексики обращает внимание Гоголь? – На ее эмоциональную выразительность.
Итак, в тексте В. П. Некрасова мы должны найти случаи употребления автором тех слов, которые наглядно продемонстрируют нам перечисленные черты русской лексики.
Какова же методика подобного отыскания? Для этого нам необходимо подыскать эмоционально-окрашенные слова, подобрать к ним нейтрально окрашенные синонимы и показать, опираясь на общее настроение, передаваемое текстом, что та полнота смысла, которую достигает Некрасов, стала возможной именно благодаря тому, что автор избрал для своего текста именно это ярко, эмоционально окрашенное слово или фразеологизм.
Для этого необходимо поработать с текстом и выделить внутри него наиболее эмоционально окрашенные слова.
Ниже приведен возможный список эмоционально окрашенной лексики:
Сдергиваю с него шинель; прыгаем в жирные волны; пыхтит допотопный пароходик; двое ребятишек давятся от смеха; громкоговоритель простуженно хрипит; небо усеяно плевками зениток; шасси, точно выпущенные когти.
Итак, обратимся к нескольким примерам.
Говоря о вражеских самолетах, обстреливающих Сталинград, Некрасов сравнивает их шасси с выпущенными когтями хищных птиц. Сравнение – один из наиболее ярких тропов, традиционно используемых авторами художественных произведений. Посмотрим, что меняется с введением в текст этого средства художественной выразительности? Обыденный на войне факт вражеской бомбардировки города (хотя мы помним, что эта бомбардировка Сталинграда была одной из самых страшных на протяжении всей Великой отечественной войны) сквозь призму этого сравнения обретает зловеще точные ассоциации с миром природы: хищные птицы, не ведая жалости и чувства сострадания, лишенные всяких понятий о человечности, низвергаясь с небесных высей вниз, уничтожают беззащитную жертву. Подобно таким, не ведающим жалость птицам, силы Люфтваффе уничтожают город на Волге, еще минуту назад живший полной и мирной жизнью. Итак, сравнение, введенное в текст автором, необычайно обогащает создаваемую им картину, вносит ряд ярких ассоциаций, заставляет текст «живо трепетать».
Описывая городскую библиотеку, в которой так мирно за какие-то часы до начала бомбардировки города библиотекарша выдает тома Диккенса и Бальзака, указывая на то, что недопустимо загибать страницы, Некрасов отмечает: двое мальчишек, рассматривающих иллюстрации к похождениям барона Мюнхаузена, «давятся от смеха». Перед нами красочный фразеологизм? Мог ли Некрасов отказаться от его использования и употребить стилистически нейтральный синоним? Теоретически мог. Как бы звучала фраза в этом случае? «Ребятишки смеются» или «Ребятишки весело смеются». Тем не менее автор отказывается от нейтральной стилистики и обращается к фразеологизму. Подумайте, с какой целью поступает Некрасов таким образом? Чем «давятся от смеха» отличается от «весело смеются»? Дело в том, что полнота и эмоциональная глубина образа достигается автором только тогда, когда он обращается фразеологизма: мальчишки не просто смеются, а давятся от смеха, то есть охвачены неудержимой радостью и весельем. Дети, сидящие в мирной городской библиотеке за несколько часов до начала бомбардировки Сталинграда, не могут представить того, что должно случиться в самом скором времени. Некрасов, используя фразеологизм, с помощью антитезы (мир и спокойствие, царящие в библиотеке, с одной стороны, и ужас бесчеловечной бомбардировки мирного, наполненного гражданскими людьми города – с другой) добивается нужного ему эффекта – утверждения в сознании своего читателя мысли о нечеловеческом облике войны, об ужасах военного времени, страшных испытаниях, которые выпадают на долю того народа, который оказался в состоянии войны.
Мы выделили и другие стилистически окрашенные слова в приведенном для анализа тексте Некрасова. Попробуйте самостоятельно проанализировать, с какой целью использует автор эти слова? Сделайте свои выводы самостоятельно. Привидите их в качестве аргументов при написании своего сочинения.
Итак, анализ фрагмента повести В. Некрасова «В окопах Сталинграда» действительно показал, что высказывание Н. В. Гоголя о метко сказанном русском слове совершенно справедливо, а русский текст, испещренный эмоционально окрашенными словами, яркими сравнения и фразеологическими оборотами, приобретает дополнительные смыслы, обогащается, звучит глубоко и многомерно, оставляя в сознании своего потенциального слушателя и читателя глубокий след, заставляя его живо откликаться на сказанное.