Оседлые и непоседливые предлоги

Наступило время потолковать о последнем компоненте длинных схем (см. «змеиную» схему 2), который здесь именуется «оторванным» предлогом.

В русском языке предлоги и падежные окончания дополняют друг друга. Предлоги всегда предшествуют существительным или прилагательным, а также местоимениям и числительным.

С дружиной своей, в цареградской броне,

Князь по полю едет на верном коне... (Пушкин).

От двух до пяти (К. Чуковский).

О ком, для чего, с кем, от кого - с этого начнет человек, желающий задать соответствующий вопрос.

Роль предлогов в русском языке - важная, но скромная, служебная. Английские предлоги гораздо более активные, подвижные члены предложения.

Это они, и только они, выражают падежные отношения - of, to, by, with, about (исключая притяжательный падеж с его флексией и апострофом -'s и -s').

Выражая падежные отношения, английские предлоги стоят перед словом, к которому относятся.

Literature must become part of the common cause of the proletariat... (V. Lenin). - Литературное дело должно стать частью общепролетарского дела...

Hitch your wagon to a star (R. Emerson). - В свою телегу звезду запрягай.

Прогрессивный американский мыслитель XIX века призывает человечество строить жизнь чище и прекраснее, презирая низменные мещанские интересы.

After we have taxied out we remembered not having money on us. - После того, как мы приехали на такси к месту назначения, мы вспомнили, что у нас с собой не было денег.

Наблюдается значительное расхождение между значимостью русских и английских предлогов.

Интересен, например, предлог for, который в зависимости от контекста переводится на русский язык совершенно различно.

1. «За»: The Soviet people heroically fought for their motherland. - Советский народ героически сражался за свою родину.

2. «Для»: It is a film for children. - Это фильм для детей.

3. «Вместо»: The lawyer acts for his client. - Адвокат i выступает вместо своего клиента.

4. «От имени»: I speak for the women of Leningrad. - Я говорю от имени ленинградских женщин.

5. «В течение»: We shall stay here for a forthnight. - Мы остаемся здесь в течение двух недель.

6. «В» (куда?): Our ship sails for Cuba. - Наш пароход идет на Кубу.

Ввиду такого разнобоя между русскими и английскими значениями предлогов настоятельно рекомендуется учащимся завести соответствующую карточку с тем, чтобы быстро находить всевозможные значения предлогов, не заглядывая в словарь.

Вот как выглядят вопросительные предложения с непоседливыми предлогами:

Was the singer pleasant to look at.- Приятно ли было смотреть на эту певицу?

Was she interesting to talk to? -Интересно ли было с ней говорить?

What did you make this bookcase оf? - Из чего вы сделали этот книжный шкаф?

What did you make this bookcase for? - Для чего вы сделали этот книжный шкаф?

Who did you make this bookcase for? - Для кого вы сделали этот книжный шкаф?

Предлоги могут брать на себя целиком функции обстоятельств:

Is the manager in? - Заведующий у себя?

Is the secretary around? - Секретарь поблизости?

Is your book out at last? -Вышла ли, наконец, ваша книжка?

Употребление предлогов и наречий в конце предложений характерно для английской речи. В сочетании со многими глаголами они постепенно утратили свое значение и часто существенно изменяют исходное значение самого глагола, составляя с ним нерасторжимое целое. Например:

Look out! - Осторожно!

Come in! - Входите!

Sit down! - Садитесь!

Speak up! – Говорите все начистоту!

Go оn! - Продолжайте!

Shut up! - Замолчите!

Turn round! - Обернитесь!

What's up! - Что тут происходит?

На улицах Белфаста при столкновениях демонстрантов с полицией слышны крики:

Move оn! - Проходите, не задерживайтесь!

Clear оff! - Прочь отсюда!

Why did you turn the lights оff? - почему вы потушили свет?

When did you manage to get away? - Когда вам удалось уйти?

When did you get back? - Когда вы вернулись?

When they entered the room they turned the lights on. - Когда они вошли в комнату, они зажгли свет.

Профессор С. К. Боянус приводил следующий пример (тут речь идет о ненависти Яго к Отелло):

Свою ненависть он загнал в бутылку, которую накрепко закупорил. - Не bottled up his hatred and corked it down.

Во всех случаях этот оторвавшийся от глагола предлог служит как бы мостиком, который получается благодаря особой интонации. Попробуйте пренебречь этой соединительной интонацией и нечленораздельно произнести предлог - вас не поймут.

Замечено, что учащимся нравится строить вопросы с «оторванными» предлогами и наречиями, нравится упражняться в присущей этим .вопросам интонации. Помнится, одна студентка воскликнула: «Когда я, поглядывая на схему, правильно строю длинные вопросы с оторванными предлогами, мне кажется, я переплываю Ла-Манш».

Вот предложение, которое всегда имело успех:

Did the manager definitely cross the 200 dollars out and red-pencil 45 dollars above? - Неужели заведующий решительно вычеркнул сумму в 200 долларов и надписал красным карандашом сумму в 45 долларов?

Учащимся нравится, что стремительный прыжок предлога в определительных предложениях - утвердительных и вопросительных - придает им лаконичность и живость.

Так, например, насколько лучше звучит вопрос:

Did you approve of the proposal Robert insisted on? - Одобрили ли вы предложение, на котором настаивал Роберт?), чем Did you approve of the proposal on which Robert insisted?

«Оторвавшись» от относительного местоимения which и мимоходом проглотив его, предлог on весьма самостоятельно уселся вплотную за глаголом.

Роль предлога очень выигрышна. Благодаря особой интонации речь звучит естественно, приобретая характерный английский колорит.

Иногда предлог или наречие совершенно уводят в сторону от первоначального значения глагола.

В сущности говоря, когда предлоги как единицы речи, «стоящие впереди», идут после слов, к которым относятся, они вступают в противоречие со своим наименованием. Вот почему во многих учебниках английского языка за этими адвербиальными (наречными) частицами закрепился термин «послелоги».

Для научного анализа этой несвойственной русскому языку части речи и для разграничения функции послелогов и обычных предлогов этот термин весьма полезен. Он подчеркивает, что место таких частиц - после слова, к которому они относятся. Отдельно стоящие, они воспринимаются как одно целое с глаголом.

С точки зрения русского языка английский глагол с послелогом является составным глаголом, приставной элемент которого иногда следует вплотную за глаголом, а иногда стоит в конце предложения.

Русские приставки, как и английские послелоги, тоже иногда заставляют забыть первоначальное значение глагола. Когда мы слышим «заводить», «упускать», «разбирать», первоначальное значение основного глагола не ощущаем.

Послелоги могут увести далеко в сторону самые обиходные английские глаголы, такие, как to take, to get, to put и т. д.: to put - класть, to put on - надевать, to put off - откладывать, to put up - устраивать, to put up with - примиряться с обстоятельствами.

Вспомните пример: Не was laughed at and tried to laugh it off. - Над нимподтрунивали, а он все отшучивался. Не правда ли, как отчетливо проявляется в этой особенности стремление и возможность обоих языков расцвечивать и обогащать оттенки глаголов? Они делают это разными путями, но весьма удачно. И нельзя иметь представление о словарном богатстве каждого языка, если не вдуматься во все тонкости русских глагольных приставок или английских послелогов.

I advise you to keep your coat buttoned up in a big crowd. There are pick-pockets in London. -Советую вам в толпе всегда держать пальто наглухо застегнутым (на все пуговицы). В Лондоне встречаются карманные воры.

Your daughter lives with her mother-in-law. How do they get along? - Ваша дочь живет вместе со свекровью. Как они уживаются?

Достаточно указать, что 20 глаголов: to back, to blow, to break, to bring, to call, to come, to fall, to get, to give, to go, to hold, to lay, to let, to make, to put, to run, to set, to take, to turn, to work, благодаря закрепленным за ними «спутникам», имеют около 600 значений!

В зависимости от повелительного спутника-послелога глагол to give (давать) получает значения: to give back - возвращать, to give in - уступать, to give under - не выдерживать, to give out - раздавать, издавать, to give up - отказаться.

Практический совет: увидев в английском тексте вслед за глаголом, за его дополнением или в самом конце предложения предлог или наречие, никогда не переводите на русский язык даже самый знакомый глагол его основным значением. «Спутник» непременно изменил значение глагола: усилил его, ослабил или попросту увел в сторону. Надо поискать в словаре перевод данного глагола вместе с послелогом.

Хотелось бы, чтобы у читателей естественно возрос интерес к английским послелогам. В данной же главе у нас нет возможности остановиться на всех их свойствах более подробно.

Наши рекомендации