Психологічні та психолінгвістичні основи методики
Психологічні основи методики
Згадайте.
Мова, як відомо, — це система засобів (фонетичних, лексичних, граматичних) і правил використання їх у мовленні. Сама по собі мова не існує, вона має реальний вияв у мовленні.
Дитина, опановуючи з перших років життя мовленням, тим самим оволодіває практично всіма засобами рідної мови, хоч і не усвідомлює цього. У школі на уроках рідної мови відбувається процес усвідомлення мовних засобів.
Інакше відбувається процес засвоєння другої мови. Як правило, процес оволодіння нею започатковується у дитячих закладах частіше — в школі. Тут, на відміну від рідної мови, у початкових класах спеціальним предметом навчання є не мовні засоби як такі, а мовлення. Однак, щоб процес оволодіння ним був усвідомленим, учнів необхідно спочатку ознайомити з особливостями мовних засобів та правилами їх використання у мовленні.
Запишіть, зверніть увагу.
У початкових класах теоретичний матеріал, який діти засвоюють, виконує хоч і важливу, але лише допоміжну функцію і підпорядковується практичним завданням, тобто оволодінню усною і писемною формами мовлення.
Ознайомтесь.
Простежимо за психологічними особливостями сприйняття навчального матеріалу української мови як другої; близькоспорідненої.
Однією з психологічних закономірностей людського сприйняття є те, що все нове пізнається людиною через попередній досвід. Ця особливість називається в психології апперцепцією.
Яким же був попередній досвід учнів? З перших років життя діти оволодівали російським мовленням. На початку навчання вони мають досить великий словниковий запас (від 3500 до 5500 слів). У школі учні удосконалюють уміння усного мовлення, оволодівають уміннями і навичками писемного, а також набувають необхідних знань з мови — розрізняють поняття "звук" і "буква", вчаться робити звуковий та звуко-буквений аналіз, позначати звуки буквами (писати) і читати.
Запишіть.
Завдяки апперцепції сприйняття української мови відбувається через набутий досвід російської. Оскільки українська і російська мови близькоспоріднені, у системах цих мов є багато спільного, однак є і відмінності. Внаслідок цього в процесі засвоєння навчального матеріалу української мови виникає як позитивний перенос (транспозиція знань, умінь навичок), так і негативний (інтерференція).
Зверніть увагу, законспектуйте.
Транспозиція виникає у всіх випадках, коли навчальний матеріал є спільним для обох мов.
Завдяки позитивному переносу учні досить широко опановують такий мовний матеріал. Однак, як показали дослідження,
Запишіть.
щоб забезпечити транспозицію, необхідно дотримуватися певних умов.
Першою і найважливішою з них є наявність міцних знань, сформованих на уроках першої мови.
Другою умовою транспозиції є оптимальне співвідношення у часі між засвоєнням навчального матеріалу на уроках першої і другої мов. Якщо матеріал вивчався давно, він може забутися і тому потребує спеціального повторення на уроках першої (російської) мови. Якщо ж він вивчався кілька уроків тому, то знання можуть виявитися недостатньо сформованими і не зможуть бути перенесеними в українську мову.
Третьою умовою транспозиції є сформованість вміння узагальнювати свій досвід, одержаний під час виконання практичних вправ, а також уміння застосовувати його у новій навчальній ситуації, на новому навчальному матеріалі.
Четвертою умовою позитивного переносу знань є методи і прийоми навчання.
Л. Рубінштейн, досліджуючи проблему переносу з точки зору психології, зазначає: "Перенос має місце в одних випадках і не має в інших. Він не є автоматичним, механічним ефектом будь-якої вправи, а більш-менш вираженим результатом спеціально організованих вправ.
П'ятою умовою позитивного переносу є врахування індивідуально-психологічного фактору, зокрема, таких особливостей дитини, як здатність до навчання, гнучкість і самостійність мислення, уміння швидко включатися в роботу.
Наявні випадки, коли позитивний перенос виникає спонтанно (інтуїтивно), без попереднього пояснення вчителя. Такий перенос, як правило, буває у дітей, які здатні до навчання, мають гнучке мислення і оволодівають матеріалом рідної мови на досить високому рівні. Є випадки, коли транспозиція знань виникає на базі самостійного усвідомлення схожості мовних фактів. Такий перенос називається асоціативно-спонтанним. Однак у навчальному процесі не можна покладатися на окремі випадки. Позитивний перенос необхідно організовувати, керувати ним, домагатися, щоб учні вміли використовувати одержані знання й застосовувати їх на новому мовному матеріалі.
Запишіть
При засвоєнні матеріалу, що не збігається в обох мовах, виявляється інтерференція, або негативний перенос знань, умінь і навичок з російської мови в українську.