By medicine life may be prolonged, yet death will seize the doctor, too
- Хоть жизнь продлить и может медицина, смерть сцапает и врача.
В стихах это делается в интересах соблюдения ритма и рифмы. Какое художественное своеволие наблюдается в русском языке с его размашисто вольным синтаксисом!
И Ленский пешкою ладью Берет в рассеяньи свою.
Реплику Дездемоны "I hope, my noble lord esteems me honest" (д. IV, явл. 2) можно на русский язык синтаксически перевести по-разному: «Надеюсь, что мой благородный лорд меня считает честной», «Надеюсь я, что честной меня считает благородный лорд», «Честной, надеюсь я, меня считает...» и т. д.
Изучая английский язык, новичку не следует руководствоваться желанием выделить какой-либо из членов предложения, нарушив установленный порядок. Строгие правила английского синтаксиса в реплике Дездемоны позволяют переставить только вводное I hope в середину или в конец фразы.
Лишь привыкнув мыслить по-английски, можно, как это делают люди, знающие этот язык с детства или избравшие его своей профессией, по-своему строить предложения, но так, чтобы речь получалась понятной и не резала слух англичан и, возможно, звучала приятно, остро и свежо.
Сумел и Честертон, вопреки обычному порядку, начать предложение с косвенного дополнения, а послушайте, как красиво:
Into fascinating journey without end drives us a manyfaceted work.
- В чарующее путешествие, которому конца не видать, влечет нас многоликий труд.
Существует шутка, что главная трудность при изучении иностранного языка заключается в родном языке. Русскому учащемуся для беседы на английском языке надо прежде всего отрешиться от значительно более свободного русского синтаксиса. Русскую фразу можно сравнить с движением автобуса или самолета, которые в пути не стеснены, не скованы рельсами.
Английская фраза подобна трамваю или поезду, которые движутся по рельсам. Малейшее отклонение от рельсов в сторону равносильно катастрофе. Рисунок, изображающий поезд из трех вагонов, является кратчайшей схемой повествовательного предложения.
Итак, благодаря поезду из трех вагонов вы на подступах к английскому языку надолго запомнили, как нанизывать подлежащее, сказуемое и дополнения в повествовательном предложении.
Несколько иначе обстоит дело с таким второстепенным членом, как обстоятельство, которое привносит в английское предложение немало живости. Как размещать обстоятельства?
Оказывается, что тут автору предоставляется большая свобода. Если событие, случившееся в Лондоне вчера, для него важно тем, что оно произошло именно вчера, пожалуйста, начинайте с него. Если же самым любопытным было то, что это случилось в Лондоне, начинайте с Лондона, и английский синтаксис не упрекнет вас за своеволие.
Приведем несколько предложений из произведений английских писателей, и вы увидите, что тут нет обязательности.
In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…
- Он [лорд Артур] молниеносно схватил мистера Поджерса за ноги и швырнул в Темзу...
"Have you dropped anything, sir?" said a voice behind him suddenly(O. Wilde).
- Вы что-то уронили, сэр? - внезапно раздался голос позади него.
In the drawing-room of a small house near Kew Gardens Mrs. Philip Raider was gazing at a piece of pinkish paper in her hand as if it had been one of those spiders of which she had so constitutional a horror(J. Galsworthy).
- В гостиной небольшого дома по соседству с Кью Гарденс Миссис Филипп Райдер, держа в руке листок розоватой бумаги, смотрела на него с таким ужасом, как будто там был паук, а к паукам она с детства питала органическое отвращение...
All at once our ship... seemed to us to have lost the power of motion...(J. Conrad)
- Нам показалось, что наш корабль... вдруг потерял способность двигаться...
Эти примеры наглядно показывают, что каждое обстоятельство знает свое место в предложении. Неверно было бы, например, сказать по-английски: They went after dinner for a walk. Ошибка этого предложения состоит в том, что обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Надо приучить себя говорить: After dinner they went for a walk или They went for a walk after dinner.
Помня о порядке главных членов в английском предложении, необходимо при переводе с русского механически производить перестановку и второстепенных его членов. Между тем по-русски здесь нельзя разъединять только слова «после обеда», а все остальные можно расположить как угодно: «После обеда они пошли погулять», «Погулять пошли они после обеда» и т. д.
Но тут можно сделать оговорку, причем серьезную.
Русская грамматика не выделяет в отдельную категорию так называемые неопределенные наречия времени, а так как их нужно помнить, полезно их перечислить. Построим их в порядке от «всегда» до «никогда», так, чтобы легче было запомнить:
always - всегда
constantly - постоянно
usually - обычно
generally - как правило
regularly - регулярно
often, frequently - часто
occasionally - от случая к случаю
sometimes - иногда
seldom, rarely - редко
hardly - едва ли, едва
hardly ever - почти не
never - никогда
Вряд ли нужно доказывать, что эти обиходнейшие наречия путать друг с другом нельзя - неприятностей не оберешься, если вместо usually скажешь seldom, а вместо often - never.
Так вот, если нет авторского эмоционального ударения на одном из этих наречий во фразе, то оно ставится или:
1) после формы глагола to be;
2) между подлежащим и сказуемым (когда, последнее представлено одним словом);
3) между модальным и смысловым глаголами;
4) между спрягаемой и неизменяемой формами сказуемого (т. е. между первым и вторым элементом сложных аналитических временных форм).
1)I am always at home at about six o'clock in the evening.
- Около шести часов вечера я всегда дома.
2) Не never goes to the theatre. - Он никогда не ходит в театр.
3) I can hardly ever understand what you say.
- Я с трудом (почти не) понимаю, о чем вы говорите.
4) You have never lived unless you have seen Moscow!
- Тот (вообще) не жил, кто не побывал в Москве!
В тех случаях, когда одно из перечисленных наречий представляется автору первостепенно важным, он вправе начать предложение с него, но это влечет за собой и последующее нарушение синтаксиса: сказуемое становится впереди подлежащего (инверсия). Такой стилистический прием допустим и используется весьма активно и в художественной литературе, и в прессе: