Методические рекомендации по изучению дисциплины и организации самостоятельной работы студентов

Работа студента над курсом латинского языка определяется задачами, которые изложены во введении. В соответствии с ними в процессе изучения латинского языка студент должен:

- усвоить систему латинской грамматики;

- усвоить необходимый минимум латинских слов;

- приобрести навык, грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными и причастными оборотами, а также сложноподчиненного предложения с придаточными.

С этой целью студент должен организовать свою самостоятельную работу следующим образом.

Во-первых, повторить изученный на занятиях теоретический материал.

Во-вторых, выполнить упражнения для закрепления теоретического материала.

В-третьих, выучить лексику изученных разделов.

В-четвертых, изучить новый теоретический материал.

Начать следует с повторения объясненных разделов грамматики, обратить особое внимание на конечные элементы падежей или личных форм глагола; просмотреть выполненные на практических занятиях упражнения, тексты и переводы к ним с латинского языка на русский.

Далее следует выполнить упражнения (частично письменно, частично устно). Упражнения в склонении и спряжении, цель которых состоит в выработке механических навыков формообразования, рекомендуется выполнять устно, лучше всего вслух. Если при этом выяснится, что формообразующие элементы (падежные или личные окончания, глагольные суффиксы) усвоены недостаточно надежно, надо выполнить это упражнение вторично, но уже письменно, а затем снова устно.

Упражнения на перевод с латинского языка на русский необходимо делать письменно. Во-первых, это помогает усвоению слов и грамматических правил, во-вторых, дает возможность проверить впоследствии правильность сделанного перевода и в случае необходимости внести в него исправления. Полезно повторить перевод фраз и связных текстов.

Затем следует перейти к заучиванию слов, входящих в лексический минимум. Сначала надо внимательно и медленно прочитать вслух латинское слово вместе с сопутствующими ему в словаре указаниями, т.е. существительное в форме именительного и родительного падежей единственного числа, прилагательное – в форме трех родов, глагол – со всеми основными формами. Напр., дано: discipulus, i, mнадо читать: discipulus, discipuli, masculinum; дано: bonus, а, um; читать: bonus, bona, bonum; дано: orno, avi, atum, are 1; читать: orno, ornavi, ornatum, ornare 1.

Затем надо прочитать русский перевод. Это помогает запомнить значение латинского слова.

После того как внимательно прочитаны и обдуманы слова, входящие в лексический минимум, их следует занести в свой рукописный словарик, который лучше всего составить по алфавиту. Тогда при повторении слов можно будет проверить себя дважды: один раз в том порядке, в каком они приведены в разделах лексического минимума, другой раз – по алфавиту. Кроме того, алфавитный словарь всех слов лексического минимума будет полезен при подготовке к зачетной работе. Наконец, для лучшего запоминания слов можно составить картотеку из маленьких карточек, на одной стороне которых написать латинское слово со всеми его словарными показателями, на другой – перевод и лексические параллели из русского и изучаемого иностранного языка. По таким карточкам удобно учить слова.

После того как повторены теоретический материал и упражнения, а также усвоены слова, входящие в лексический минимум пройденных разделов, следует приступить к самостоятельному изучению новых разделов учебника.

В методическом отношении эта часть работы ничем не отличается от уже проделанной: необходимо внимательно прочитать грамматический материал, кратко его законспектировать, затем проделать упражнения и выучить лексический минимум нового раздела.

Важнейшим условием усвоения курса латинского языка является регулярность самостоятельной работы (заниматься надо не реже двух раз в неделю, по полтора-два часа).

При планировании бюджета времени в пределах семестра следует исходить из того, что выполнение контрольной работы рассчитано примерно на месяц регулярных занятий.

Работа над текстом

Приступая к работе с текстами на латинском языке, прежде всего нужно помнить, что качество результата зависит не только от уровня общеязыковой подготовки и широты кругозора, но и от качества знаний по специальности. Начинать работу над текстом рекомендуется в аудитории с работы над произношением сложных слов, греко-латинских терминов, а также ознакомления или повторения встречающихся в тексте грамматических явлений. Работу над переводом текста необходимо начинать с датировки создания текста, определения (если это возможно) имени автора. Этот этап в работе над текстом необходим, поскольку зачастую только таким образом становится возможным заранее определить все стилистические, грамматические и лексические сложности текста. Далее можно приступить к переводу заглавия, так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Первоначальный перевод текста должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении. Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль латинского текста и соответствует норм русского языка, можно считать, что первый этап работы над текстом закончен. Далее следует этап работы над грамматическими особенностями данного текста. Этот этап работы рекомендуется проводить в аудитории, поскольку в некоторых случаях может понадобиться комментарий преподавателя.

Завершающим этапом в работе над текстом на латинском языке может стать комментирование текста (с исторических, культурных, если это художественный текст, либо с научных позиций, если работа проводится над научным текстом); словообразовательный анализ встретившихся в тексте терминов, грамматический анализ языковых явлений. Чтобы успешно справиться с работой над текстом на латинском зыке, необходимо:

1. Владеть необходимым минимумом терминов по предмету.

2. Уметь определить значение слова по контексту.

3. Научиться различать, переводить и оперировать словообразовательными формами.

4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.

5. Узнавать, переводить и употреблять грамматические формы и конструкции, характерные для научной литературы на латинском языке.

6. Исходить в переводе из контекста как единого целого.

Наши рекомендации