Прямая речь - Конструкции прямой речи состоят из двух частей – это слова автора и, собственно, прямая речь
Общим для прямой и косвенной речи является то, что оба вида речи передают одинаковое содержание. Кроме того, они оба могут вводиться одним и тем же глаголом to say – говорить, сказать. Глагол to say – переходный глагол, который может употребляться как с косвенным дополнением, так и без него. Косвенное дополнение при глаголе to say всегда употребляется с предлогом to
При изменении прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:
1. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.
2. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).
3. Перед косвенной речью употребляется союз that что. Союз that может быть опущен после глаголов to say сказать, говорить; to know знать; to think думать. После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to answer отвечать, to state утверждать, to remark замечать и т. д.), союз that обычно не опускается. Косвенная речь является придаточным дополнительным предложением, а слова, вводящие косвенную речь,— главным предложением.
4. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется во времени в соответствии с правилами согласования времен *****.
Обычно сказуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite:
Прямая речь | Косвенная речь |
Dave said, "Dan, I want to talk to you." -- Дейв сказал: “Ден, я хочу поговорить с тобой”. | Dave told Dan that he wanted to talk to him. -- Дейв сказал Дену, что он хочет поговорить с ним. |
Cora whispered, "They are looking at you!" -- Кора прошептала: “Они смотрят на тебя!” | Cora whispered that they were looking at him. -- Кора прошептала, что они смотрят на него. |
She said, "I have been working at this plant for 20 years." -- Она сказала: “Я работаю на этом заводе 20 лет”. | She said (that) she had been working at this plant for 20 years. -- Она сказала, что она работает на этом заводе 20 лет. |
A stranger said, "I shall make a note of it". -- Незнакомец сказал: “Я запишу это”. | A stranger said (that) would make a note of it! -- Незнакомец сказал, запишет это. |
The engineer said, "The new turbine was given a full load." -- Инженер сказал: “Новой турбине была дана полная нагрузка”. | The engineer said the new turbine had been a full load. -- Инженер сказал, что турбине была дана полная нагрузка. |
Не said, "She disappeared in a concentration camp." -- Он сказал: “Она исчезла в концентрационном лагере”. | Не said that she had disappeared in a conctcentration camp. -- Он сказал, что она в концентрационном лагере. |
Примечания. При обращении прямой речи в косвенную, глагол в придаточных дополнительных предложениях (т. е, в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:
1. Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:
We had finished our work by 5 o'clock yesterday. -- Мы закончили работу вчера к пяти часам.
They said that they had finished their work by 5 o'clock yesterday. -- Они сказали, что закончив работу вчера к пяти часами.
2. Когда указывается точное время совершения действия.Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be:
Не said: "I was at the conference of inventors in 1975." -- Он сказал: ”Я был на конференции изобретателей в 1975 году”.
Не said that he was at the conference of inventors in 1975. -- Он сказал, что он был на конференции изобретателей в 1975 году.
3. При изменении прямой речи в косвенную глагол придаточного дополнительного предложения, зависящего от главного с глаголом в прошедшем времени, не изменяется во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.
При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:
Прямая речь | Косвенная речь |
now теперь, сейчас | then тогда |
today сегодня | that day в тот день |
tomorrow завтра | the next day на следующий день |
yesterday вчера | the day before - накануне the previous day - "" |
the day after tomorrow -- послезавтра | two days later два дня спустя in two days' time через два дня |
the day before yesterday -- позавчера | two days before -- двумя днями раньше two days earlier |
ago тому назад | before раньше |
next year в будущем году | the next year -- в следующем году the following year |
here -- здесь | there -- там |
this -- этот | that -- тот |
these -- эти | those -- те |
Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи.
Прямая речь | Косвенная речь |
I said: "I shall be here tomorrow." -- Я сказал: “Я буду здесь завтра”. | I said that I should be there the next day. -- Я сказал, что я буду там на следующий день. (Наречия here здесь и tomorrow заменены в косвенной речи наречиями there там и the next day на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте) |
I said: "I shall be here tomorrow" -- Я сказал “Я буду здесь завтра” | I said that I should be here tomorrow -- Я сказал, что я буду здесь завтра (Наречия here здесь и tomorrow saempa coxpaнены в косвенной речи, так как подлинные слова перед в тот же день и в том же месте.) |
Сегодня повсеместно можно слышать, как говорящий, используя форму косвенной речи, передаёт дословно слова того человека, который их произнёс (то есть прямую речь). В результате информация оказывается искажённой. Так, человек говорит: «Я получил от Олега записку, а в ней написано, что я положил деньги в ящик стола». В этой фразе сообщается, что деньги положил тот, кто эту фразу произнёс, то есть «я». А на самом деле их положил человек, написавший записку (Олег). Для передачи этой информации фраза должна быть иной: «Я получил от Олега записку, а в ней написано, что он положил деньги в ящик стола». Или: «Я получил записку, что Олег положил деньги в ящик стола».