Л.С. Выготский. Собр. соч. в 6 т. М. 1983. Т. 5. С. 217. 4. Базоев В.З.
Создаются компьютерные программы, обеспечивающие изображение жеста в движении и в сопровождении необходимых пояснений. Выпускаются видеофильмы произведений мировой литературы с переводом на жестовые языки, делаются видеозаписи оригинальных выступлений (поэзия, фольклор глухих и др.) на жестовом языке.
Многие университеты включают жестовый язык в свои программы как новую лингвистическую дисциплину. Успешно применяются методики обучения жестовому языку слышащих как второму иностранному языку. Курсы жестового языка действуют во многих университетах. Разрабатываются программы и методы обучения жестовому языку глухих как родному или первому языку.
Растет число глухих специалистов, выполняющих серьезные исследования жестового языка, ряд исследователей защитили диссертации. Создана Международная ассоциация глухих исследователей жестового языка, в ее состав входят двое представителей России - Т.П. Давиденко и В.В. Ежова.
Приведем примеры подходов к обучению глухих, в том числе и жестовому языку, в разных странах мира.
В Великобританиис сентября 1979 г. в Бристоле действует Центр исследования проблем жестового языка и глухих, являющийся научным подразделением Бристольского университета. Здесь проводятся исследования, касающиеся Британского жестового языка (БЖЯ), сообщества глухих, компьютерных систем передачи жестов, проблем глухих стран Европейского Союза, лингвистического развития глухих детей, обучения жестовому языкус помощью видео, перевода ТВ-программ на жестовый язык, адаптации позднооглохших, образования взрослых глухих, проблем телекоммуникации, психологической поддержки, культуры глухих и др. Исследовательскую работу в Центре ведут около 20 глухих и слабослышащих людей. Рядом с ними работают и слышащие - переводчики, сурдопедагоги, лингвисты. Действует отдел помощи в обучении глухих и слабослышащих студентов Бристольского университета.
Университет в Дареме, один из ведущих научных центров Англии, работает над совершенствованием словаря Британского жестового языка, занимается исследованиями различных аспектов БЖЯ, является разработчиком многоуровневых программ обучения жестовому языку слышащих, в том числе и переводчиков.
В начале 1980-х гг. в Великобритании язык жестов не имел правового статуса, хотя в стране имелось большое количество переводчиков и преподавателей жестового языка. Исправлению ситуации способствовала принцесса Уэльская Диана, которая являлась почётным попечителем Британской ассоциацииглухих и оказывала ей общественную под-держку в защиту Британского жестового языка. Изучив проблему БЖЯ, Диана в одном из своих интервью заявила: "Я хорошо знаю место Британскогожестового языка в жизни глухих людей. Это не толькоих первый язык, это сердце их культуры, он жля глухих - как английский язык в наших сердцах".
Британский жестовый язык признан средством коммуникации в школах для глухих детей. В Великобритании сейчас более 200 дипломированных пе-
реводчиков жестового языка (в том числе, в Шотландии - 43 переводчика, из них 35 - дипломированных), более чем 1000 глухих преподавателей жестового языка. В шести университетах предлагаются программы по жестовому языку, в том числе и в Лондонском, где существует кафедра жестового языка. Во всех крупных городах действуют курсы по изучению жестового языка. В 1992 г. был издан "Словарь Британского жестового языка".
Королевский национальный театр в Лондоне ставит по меньшей мере одну пьесу с переводом на жестовый язык в сезон.
В Нидерландах,в г. Буник действует Центр жестового языка, в котором идет работа по и стандартизации жестового языка, так как в стране существует 5 его диалектов. Не только Центр жестового языка, но и другие организации, в том числе и школы, а также эксперты активно принимают участие в программе по стандартизации жестового языка. Программа подготовки переводчиков жестового языка в Утрехтской школе, например, рассчитана на четыре года.
Центр жестового языка в 1992 г. насчитывал всего четыре человека - 2 глухих и 2 слышащих лингвиста. Начало положили семинары в Дании, в Копенгагенском Центре ЖЯ. Постепенно, с ростом интереса к жестовому языку со стороны слышащих родителей глухих детей, число сотрудников Центра ЖЯ выросло. Действуют курсы по обучению жестовому языку на платной основе для тех, кто заинтересован в знании жестового языка: слышащих детей, которые хотят общаться с глухими детьми, специалистов, слепоглухих, а для осталь-
ных - родителей глухих детей, учителей спецшкол, взрослых глухих и будущих переводчиков - курсы бесплатные. Согласно действующей государственной программе, родители направляются на курсы изучения жестового языка как только их ребенку ставят диагноз "нарушение слуха".
В Гааге открыт любопытный "магазин жестов". Здесь повсюду выставлены экспонаты из жестов" всевозможных размеров и величин. Книжки на жестовом языке, свечи, слепленные по форме жеста "Я вас люблю" (рис. 19), словари, ка-жендари, брелки, чашки с рисунками жестов, даже комплект мебели для компьютерной техники -стул в виде большой ладони, изготовленный из оргстекла и др. Среди книг можно купить и книгу о жестовом языке, написанную изобретателем оригинальной трехмерной стрелки для описания движения рук Рудом ЯнсеномВ Германии,в Гамбургском университете действует Центр немецкого жестового языка. На филологическом факультете этого университета разработаны курсы обучения жестовому языку и соответствующие учебные пособия, в том числе и видеокомпьютерные. Издается периодический журнал, регулярно выходят в свет монографии по проблемам жестового языка. В Гамбурге создан компьютерный жестовый словарь.
В Швеции,в Стокгольмском университете с начала 1980-х гг. ведутся лингвистические исследования шведского жестового языка. Вышло уже третье издание словаря, включающее около 3 тысяч жестов. Как и словарь Британского жестового языка, это словарь нового поколения: он основан не на шведском, а на жестовом языке, т.е. словарь - жестово-шведский. Сейчас идет работа над компьютерной версией словаря. В 1981 г. Шведский парламент признал жестовый язык в качестве родного языка глухих и счел необходимым его широкое использование в образовании глухих. В 1990 г. Шведский парламент узаконил профессуру по жестовому языку. Первым в мире профессором жестового языка стала доктор Брита Бергман. С 1991 г. слышащие дети в массовых школах могут изучать жестовый язык как дополнительный. На филологическом факультете Стокгольмского университета разработаны курсы жестового языка от начального до университетского уровня, созданы соответствующие пособия. На кафедре жестового языка университета готовят переводчиков жестового языка на базе высшего филологического образования.
В Финляндиив университетах Хельсинки и Ювескюля проводятся исследования ЖЯ. При Финской ассоциации глухих действует Центр жестового языка. Уже издан фундаментальный жестово-фин-ский словарь, выпускаются компьютерные версии словаря жестового языка на CD-ROM дисках.
В 1981 г. в Финляндии принят закон об использовании жестового языка в школах для глухих -последние могли по желанию использовать его в образовательном процессе. В 1995 г. в Конституции страны финский жестовый язык был признан языком лингвистического меньшинства наряду с шведским, цыганским и языком саамов. С тех пор его использование в специальных школах стало обязательным.
С 1975 г. правительство Финляндии оплачивает работу переводчиков жестового языка (их тогда было 75). Сейчас в стране около 600 чел. Первоначально курсы подготовки переводчиков были рассчитаны на 2 недели, но после апробации разных программ обучение на курсах составляет 3,5 года.
Широкие исследования жестового языка ведутся в ряде университетов США, поскольку Американский жестовый язык (ASL) является третьим по распространенности языком в стране после английского и испанского.
Интерес к Американскому жестовому языку (ASL) как к иностранному постоянно растет. Многие колледжи и университеты признают необходимость изучения ASL и культуры глухих, вводят соответствующие академические дисциплины.
В ряде штатов США (Аляска, Калифорния, Коннектикут, Флорида, Иллинойс, Мэн, Мичиган,
Пенсильвания, Техас, Айова, Мэриленд, Массачусетс, Нью-Йорк, Огайо, Висконсин и Вашингтон) жестовый язык может быть выбран в качестве иностранного языка при сдаче экзаменов на получение свидетельства об окончании средней школы, что закреплено законодательством.
Некоторые американские колледжи и университеты включили в учебную программу изучение ASL как дополнительного - второго языка. К ним относятся Калифорнийский университет, Восточный центральный университет (Оклахома), Колледж Мадонны, Мичиганский государственный университет, Университет штата Аризона, Университет штата Миннесота, Университет Нью-Мексико, Рочестерский Университет, Университет штата Флорида, Вашингтонский университет. Список таких учебных заведений растет.
В Калифорнийском университете будущие переводчики жестового языка получают высшее филологическое образование. Здесь, а также в Гарвардском и Йельском университетах исследование ASL - это академическое направление научных исследований.
Летом 1964 г. в штате Индиана на семинаре переводчиков для глухих было принято решение о создании организации переводчиков. Так родилась организация Registry of Interpreters for the Deaf (RID) - Регистрационное агентство переводчиков для глухих. С основанием этой организации профессия переводчика стала официальной. Были образованы аттестационные комиссии для переводчиков. Издается своя газета.
В 1973 г. в США было примерно 300 переводчиков и только 6 учреждений по подготовке переводчиков жестового языка. В 1974 г. на федеральной основе Национальным консорциумом подготовки переводчиков начал осуществляться проект 5-летней подготовки кадров переводчиков. За 5 лет было подготовлено более 2,5 тыс. переводчиков!
Спектакли на Бродвее регулярно идут в сопровождении перевода. Переводятся и политические выступления, новостные программы и др.
У переводчиков есть своя специализация: переводчики для глухих "оралистов", которые читают с губ; переводчики спектаклей, развлекательных мероприятий; переводчики в учреждениях юстиции и т.д.
В США регулярно издаются монографии по аспектам ASL, лучшие книги по лингвистике ASL: Лингвистика Американского жестового языка" К. Валли и С. Лукаса (1993); "Американский жестовый язык: лингвистические и прикладные измерения" Р. Уилбера (1987); "Жесты языка" Э. Клима и У. Беллуджи (1979).
А опубликованный в 1965 г. У. Стоку, К. Кро-небергом и Д. Кастерлайн "Словарь Американского жестового языка" уникален по двум причинам: во-первых, в нем было предложено новое описаниежестового языка, базирующееся на лингвистических принципах, во-вторых, он содержит описание"социальных" и "культурных" характеристик глухих людей - пользователей ASL (в ряде стран термин "глухой" даже заменяется на "пользователь жестового языка").
Согласно американскому Акту об инвалидах 1990 г., государство обязано, помимо технических средств реабилитации, предоставлять глухим переводчиков и обеспечивать возможность обучения на жестовом языке.
По телевизору наши зрители имели возможность убедиться, что на выступлениях кандидатов в президенты США рядом с ними обычно стоят переводчики жестового языка. Благодаря телевидению о жестовом языке глухих узнало большое количество людей. Политические партии приглашают на свои конференции переводчиков жестового языка.
"Мои глаза - это мои уши; и мои руки - это мой голос; и мой язык, моя речь, моя способность общаться не хуже вашей. Может быть, и лучше, поскольку образ передает понятие более полно, чем вы это можете рассказать в пятьдесят слов", - так Джеймс переводил на английский язык жесты Сары в "Детях меньшего бога" по пьесе Марка Медоффа. Спектакль был признан лучшим в бродвейском сезоне 1979/80 г.
Для приобщения к жестовому языку маленьких слышащих детей авторы любимого девочками американского журнала "Barbie" придумали оригинальный способ. Учитывая, что и у глухих, и у слышащих девочек есть куклы Барби, журналисты подготовили статью с рисунками "Жесты любви", в которой написано, что "люди с недостатками слуха могут с помощью жестов выразить свои чувства и мысли, шутить, делиться секретами. Выучить жестовый язык легко и интересно. Это весело! Попробуй и ты" (рис. 20).
Приведены слова и словосочетания: "Поздравляю с днем рождения!", "Семья", "Любовь", "Поцелуй", а над ними - жесты в рисунках. Так в рисунках и игровой форме слышащим девочкам преподают первые уроки жестового языка.
Во многих крупных музеях Западной Европы и Америки в штат включены переводчики жестового языка. Например, в Нью-Йоркском музее Метрополитен лекции, беседы и показ слайдов для глухих посетителей музея сопровождаются бесплатным переводом на жестовый язык, здесь можно получить буклет - программу лекций и экскурсий на жестовом языке под названием "Знаки искусства", на первой обложке в маленьком квадрате - руки в жесте "перевод".
В лайнерах крупнейших авиакомпаний США и Великобритании во время передач информации при взлете и приземлении в углу телевизора появляется фигура переводчика жестового языка.
В 1988 г. Парламент Совета Европыпризвал государства Европейского Экономического Сообщества признать национальные жестовые языки как официальные языки в своих странах, но до сих пор далеко не все эти страны последовали призыву.
Национальные организации глухих многих стран ведут настойчивую борьбу за равноправие жестового языка с государственным национальным языком. Здесь достигнуты некоторые успехи. Жестовый язык отмечен в конституции таких стран, как Финляндия, Колумбия, Португалия, Словакия, Чехия, ЮАР и Уганда. Угандийское общество глухих добилось того, что в 1995 г. жестовый язык был признан государственным, что на-
шло отражение в Конституции страны. Интересно, что членом парламента Уганды является глухой Алекс Ндеези.
Применяется во многих сферах общественной жизни и близок к официальному признанию жестовый язык неслышащих Австралии, Белоруссии, Дании, Канады, Литвы, Норвегии, США, Украины, Уругвая, Швейцарии, Швеции, Франции и других стран.
В Швеции, Норвегии, Франции и других государствах законодательно закреплено право глухих получать образование на жестовом языке. В 1992 г. в Белоруссии был принят "Закон о социальной защите инвалидов в Республике Беларусь". Государство официально признало право глухих на жестовый язык как на средство обучения.
"Следует использовать жестовый язык в образовании глухих детей, в их семьях и сообществе глухих. Для облегчения общения между глухими и окружающими следует оказывать переводческие услуги на жестовом языке", - указано в Резолюции ООН "Стандартные правила обеспечения равных возможностей инвалидов" от 20 декабря 1993 г.
Однако до решения проблемы далеко. Эксперт Всемирной федерации глухих по вопросам образования Маркку Иокинен отметил печальный факт, что 80% от общего числа глухих в мире не имеют полноценного образования, а в ряде стран лишены доступа к получению образования, и только 2% из остальных 20% глухих обучается на жестовом языке.
Борьба за равноправие языков слышащих и глухих продолжается.
2.2.5. Жестовый язык в России
В России первое лексическое и лексикографическое описание жестового языка было создано наставником, ставшего позже директором, Санкт-Петербургского училища глухонемых Виктором Ивановичем Флери, который поместил в своей книге "Глухонемые..." первый словарь жестов, собранных "у глухонемых образованных и необразованных, постоянно употребляющих пантомиму".
В.И. Флери выделяет три разновидности жестовой речи. Первая - естественная пантомима,т.е. примитивные жесты глухого ребенка, которые "природа и побуждения нужды внушают ему"; ими пользуются глухие, находящиеся вне языковой традиции коллектива неслышащих. Совсем другая жестовая система, обладающая только ей присущими закономерностями, складывается в коллективе глухих. Такую жестовую речь В.И. Флери называет природной пантомимой,это и есть русская жестовая речь. Третья разновидность - искусственная пантомима,которая "образовалась по теории наших языков" при помощи искусственных знаков. Это то, что выше называлось калькирующей жестовой речью. В.И. Флери полагал, что на начальном этапе "естественную пантомиму" и "природную пантомиму" следует широко использовать как важное средство обучения и воспитания глухого ребенка. Но это средство - только "временной рычаг" при проведении воспитательной работы, "в облегчении приобретения письменного языка": по мере успехов ребенка в письменном языке жесты постепенно выходят из обращения, основным средством педагогиче-
ского процесса становится словесная речь. К возможностям использования "искусственной пантомимы" В.И. Флери относился скептически.
Как и везде в мире, в конце 1880-х гг. главной задачей школы становится обучение глухих устной речи, она же признается единственным средством обучения. Роль дактильной и жестовой речи в педагогическом процессе многими сурдопедагогами отрицается. В то время даже такой выдающийся сурдопедагог, как Н.М. Лаговский, анализируя особенности "естественной" и "искусственной" мимики, заключает, что жестовый язык не знает грамматических форм и грамматических правил (раньше слово "мимика" обозначало способ выражения мыслей и чувств не только при помощи движений мышц лица, но и при помощи движений рук).
Слабое знание учителями жестового языка имело печальные последствия для глухих. Об этом можно судить, например, по докладам глухих делегатов Всероссийского съезда глухонемых в 1917 г. Г. Торопова из Петрограда и С. Соколова из Москвы, которые были посвящены теме "Переводчики в судах".
Из доклада Г. Торопова:
"...возникает вопрос - насколько такой суд является правым. Существуют правила, по которым в таких случаях приглашаются переводчики, но тут уже является вопрос пригодности того или иного лица в переводчики. В большинстве случаев таковые выбираются из преподавателей наших школ, ибо судьи наивно полагают, что представители педагогического персонала обязаны знать язык глухонемых - мимику. Кто
же из нас не знает, что для большинства наших учителей мимика столько же чужда, как и язык папуасов".
Из доклада С. Соколова:
«...в настоящее время, когда школы установили чисто устный или смешанный метод преподавания с воспрещением учителям изучать мимику, такое назначение переводчиков исключительно из учителей, полнейших профанов нашего языка, является прямым искажением начал правосудия, ибо недоступный учителю язык глухонемого - мимика искусственная или естественная, извращается ими до невероятных размеров. ...
Когда слышаще-говорящий выступает с воз* зрениями или доводами, г.г. "переводчики" только выслушивают это и в силу незнания языка глухонемых, не передают им дословно сказанное противной стороной, которая при наличии этого же "переводчика" узнает о том, что говорит лишенный слуха и речи или то, что сочиняет сам "переводчик". При таких условиях правда всегда оказывается на стороне слышащих и немудрено, что за последнее время глухонемые сплошь да рядом оказываются "виноватыми"'».
В Бюллетене Всероссийской конференции глухонемых, проходившего в Москве в октябре 1920 г., была опубликована статья делегата из Петрограда А.Я. Удаля под названием "Наш "язык" -мимика". А. Удаль пишет, что глухие не "безнадежно обижены в смысле языка... далеко не обижены, хотя, правда, язык наш не сходен с языком остального человечества". По мнению автора, "мимическая речь является комбинацией по опре-
деленным правилам подобранных условных символов". Он признает, что существуют национальные жестовые языки и диалекты жестового языка ("различия "говоров", "наречий" (мимических) у глухонемых различных национальностей"). А. Удаль подчеркивает, что "никакой живой язык... не может обогатиться покуда говорящая на ней народность является распыленной среди других народностей: только постоянное общение людей одной и той же национальности... способствует совершенствованию языка". Автор, по сути дела, говорит о глухих как о лингвистическом меньшинстве. Читаем дальше: "Могут быть выражены мысли, минуя общепринятые грамматические условности. Почему это? Потому что мимический язык - есть язык синтетический, а не аналитический, как язык словесный. Чтобы выразить идею словесно, необходимо комбинировать несколько слов, чтобы выразить ту же идею мимикой - достаточно порой одного жеста...". А. Удаль даже пишет о "идеографическом письме", имея в виду возможность записи жестов.
Особую роль в формировании взглядов и отношения к жестовому языку в России сыграли работы великого психолога Льва Семеновича Выготского.Приведем ряд его высказываний из статьи "Коллектив как фактор развития аномального ребенка" (1931):
"Борьба устной речи с мимикой несмотря на все добрые намерения педагогов, как правило, всегда оканчивается победой мимики, не потому, что именно мимика с психологической стороны является истинной речью глухонемого, не пото- му, что она легче, как говорят многие педагоги, а потому, что она есть подлинная речь во всем богатстве ее функционального значения, а искусственно прививаемое устное произношение слов лишено жизненного богатства и является только мертвым слепком с живой речи.
В результате должны были обратиться к мимике как к единственному языку, с помощью которого глухонемой ребенок может усвоить ряд положений, мыслей, сведений, без которых содержание его общественно-политического воспитания было бы абсолютно мертво и безжизненно.
...Мы должны использовать все возможности речевой деятельности глухонемого ребенка, не относясь свысока, пренебрежительно к мимике и не третируя ее как врага, понимая, что различные формы речи могут служить не только конкурентами друг для друга и взаимно тормозить развитие одна другой, но и ступенями, по которым глухонемой ребенок восходит к овладению речью.
Во всяком случае, педагогика не может закрывать глаза на то, что изгоняя мимику из пределов дозволенного речевого общения глухонемых детей, она тем самым вычеркивает из своего круга огромную часть коллективной жизни и деятельности глухонемого ребенка, закрепляет, утрирует и расширяет основной тормоз в его развитии - затруднения в формировании его коллективной деятельности".
Л.С. Выготский, таким образом, высоко оценил роль жестовой речи в коммуникативной и познавательной деятельности глухих.
Р.М. Боскис и Н.Г. Морозова попытались изучить жестовый язык экспериментально. В работе "О развитии мимической речи" (1939) они сделали вывод о существовании особой грамматики жестового языка. Но исследователи ошибочно полагали, что глухие не могут владеть двумя языками, и что по мере овладения ими словесным языком жестовый язык превращается в калькирующую жес-товую речь.
В 1938 г. состоялось Всероссийское совещание сурдопедагогов, которое положило конец господству "чистого устного метода" в школах страны. Основными речевыми средствами педагогического процесса были признаны устная и письменная формы речи, а вспомогательными - дактильная (с III класса) и жестовая речь.
В 1950 г. появилась книга И.В. Сталина "Марксизм и вопросы языкознания", в которой утверждалось, что глухонемые "аномальные" и "безъязычные" люди, а их "ручной" язык - "это не язык и даже не суррогат языка". Его нельзя приравнивать к звуковому языку, как "нельзя приравнивать первобытную мотыгу к современному гусеничному трактору с пятикорпусным плугом...". Понятно, что после этих высказываний "корифея" языкознания жестовая речь стала изгоняться из специальных школ.
В 1950-70-е гг. большой вклад в изучение жестового языка внес Иосиф Флорианович Гейльман,которому принадлежит наиболее полное для того времени описание особенностей жестового языка (1957). Особенно важен его вклад в изучение лексики жестового языка и создание словарей.
В 1957 г. И.Ф. Гейльман выпустил книгу "Ручная азбука и речевые жесты глухонемых", а в 1970-х гг. -4-томный словарь "Специфические средства общения глухих".
Исследования РЖЯ в конце 1960 - начале 1970-х гг. начала Галина Лазаревна Зайцева.Ее интересы касались лингвистической структуры РЖЯ, психолингвистических проблем, использования РЖЯ в обучении глухих. Она опубликовала ряд статей по проблеме исследования на русском и иностранных языках, ее докторская диссертация была посвящена коммуникативной деятельности глухих. Г.Л. Зайцева доказала, что русский жестовый язык - самобытная и высоко развитая лингвистическая система, играющая важную роль в коммуникативной и познавательной деятельности глухих учащихся. В 1991 г. вышла ее книга "Дактилология. Жестовая речь. Учебник для студентов дефектологических факультетов пединститутов". Почти за 10 лет, которые отделяют переиздание книги, глухие (и авторы этой книги в их числе) и специалисты медленно привыкали к самому термину "русский жестовый язык". Даже глухие, прекрасно вляде-ющие РЖЯ, называли его "жаргоном" и недоумевали по поводу его признания. А некоторые даже называли это выдумками "слышащих профессоров".
В настоящее время в Москве действует Центр образования глухих и жестового языка. Автономная некоммерческая организация (АНО) "Научно-методический центр социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка"
была официально зарегистрирована в 1998 г. Основной штат состоит из 12 глухих и слышащих сотрудников (директор - А.А. Комарова). Деятельность Центра направлена на:
- разработку и использование билингвистиче-ских учебных программ для глухих детей школьного и дошкольного возраста;
- подготовку педагогических кадров нового поколения из числа глухих и слышащих (совместно с Московским педагогическим колледжем № 4 и Московским городским педагогическим университетом), в том числе и преподавателей жестового языка;
- исследование различных аспектов русского жестового языка;
- разработку программ и обучение жестовому как первому, так и второму языку, включая создание мультимедийных и иных пособий ;
- создание программ подготовки переводчиков;
- консультации и помощь родителям глухих детей.
Центр осуществляет значительную информационно-просветительскую работу, проводит семинары, лекции, организует курсы.
Первые в России учебные программы по русскому жестовому языку были разработаны сотрудниками Центра совместно со специалистами Бристольского университета в 1991 г. К началу 2000 г. Московский городской педагогический университет совместно с Московским центром образования глухих разработал первую версию видеословаря русского жестового языка в форме компьютерной программы. Программой предла-
гается более 600 жестов, в том числе лексика, характерная только для русского жестового языка. Достоинством версии словаря жестового языка на видеоносителе CD-ROM является то, что в нем даются конкретные примеры возможного использования этих жестов в контексте.
В 1998 г. сотрудники Центра образования глухих и жестового языка при помощи компании "Шеврон Нефтегаз" подготовили первую в России видеокнигу для глухих детей на жестовом языке. В течение 90 минут глухие ведущие рассказывают малышам "Репку", "Теремок", "Заюшкину избушку", "Три поросенка", "Три медведя", "Кота в сапогах". Сказки, расположенные в порядке возрастания смысловой и языковой сложности, предназначены для детей разного возраста и разного уровня владения жестовым языком. Видеокассета сопровождается методическими рекомендациями, которые должны помочь родителям и педагогам наиболее эффективно использовать этот видеофильм в развивающих и обучающих целях. В 2002 г. по заказу Московской организации глухих и Комитета социальной защиты Москвы Центр подготовил начальный видеокурс жестового языка. Восемь видеоуроков предназначены как для самостоятельного изучения, так и для занимающихся жестовым языком на курсах.
В 1995 г. Московская организация глухих при содействии издательства "Загрей" выпустила тиражом 5 тыс. экз. словарь "Жесты", содержащий 472 жеста. В начале 2002 г. вышел словарь - справочник "Жесты", издание значительно дополненное, описание жестов снабжено фотографиями.
В 2001 г. Московской организацией глухих был издан тематический словарь жестового языка глухих России "Говорящие руки", составленный Р.Н. Фрадкиной. В книге 1480 жестов, распределенных по 20 темам: "Знакомство", "Дом", "Растения", "Школа" и др. Ниже приведен фрагмент из словаря (рис. 21).
В каждой словарной статье - фотокадр или несколько последовательных кадров, пояснительная часть, пример, поясняющий контекст, в котором уместен данный жест, и перевод на английский язык названия статьи. В подготовке словаря участвовали глухие специалисты Г.Н. Гаврилова, Т.П. Давиденко и Н.А. Чаушьян. Важно отметить, что часть средств на издание словаря выделил Комитет социальной защиты населения Москвы.
В 2001 г. в Санкт-Петербурге были изданы учебные пособия по жестовой речи: программа курса "Специфические средства общения глухих" с приложением тематического словаря на 4300 жестов, охватывающих различные стороны жизни и деятельности человека, и практическое пособие "Сборник упражнений и текстов по жестовой речи". Автор книг - А. А. Игнатенко.
В городе на Неве было также издано учебное пособие И.Ф. Гейльмана "Знакомьтесь: ручная речь".
В 2001 г. Центром "Истина" совместно с ЦП ВОГ при финансовой поддержке Института "Открытое общество" была разработана электронная обучающая система "Русский жестовый язык" (словарь языка на видеоносителе CD - ROM включает около 2700 жестов).
2.2.6. Проблемы перевода и жестового языка в России
С момента образования Всероссийского общества глухих (ВОГ) существовала необходимость в переводчиках. Обычно переводчиками становились дети глухих родителей. В 1937 г. в Москве были созданы первые курсы переводчиков, которые вел слабослышащий СИ. Иванов. Выпускники этих курсов становились классными специалистами, они работали в системе ВОГ, обслуживали группы глухих на промышленных предприятиях. В дальнейшем кадры переводчиков стали готовить также на специальных курсах при Ленинградском правлении ВОГ. В 1961 г. Центральное правление ВОГ организовало Курсы повышения квалификации работников ВОГ, которые и стали базой для подготовки переводчиков. В 1973 г. в политехникуме Ленинградского восстановительного центра ВОГ (г. Павловск) открылось отделение по подготовке дипломированных переводчиков. И сейчас на отделении "Социально-профессиональная работа с глухими" Межрегионального центра реабилитации (так теперь называется ЛВЦ ВОГ) ведется подготовка переводчиков для глухих.
С начала 1930-х гг. на предприятиях госпромышленности появились коллективы и группы глухих. Их обслуживали переводчики. В 1973 г. в Единый тарификационный справочник была официально введена должность "Инструктор-переводчик по работе с глухими рабочими". Но в Общероссийском классификаторе должностей рабочих и служащих должность "переводчик для глухих" не
значилась. Только 31 декабря 1992 г. Постановлением Министерства труда РФ была введена должность "Переводчик-дактилолог", позже она получила название "Сурдопереводчик". К сожалению, зарплата ведущего переводчика (10-11 разряды ETC) просто смехотворна, и число переводчиков пошло на убыль.
С странах Европы, США, Канады должность переводчика жестового языка относится к разряду самых высокооплачиваемых профессий.
Федеральным Законом Российской Федерации "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации"(1995) определены следующие положения:
"Государство гарантирует инвалиду право на получение необходимой информации.
Язык жестов признается как средство межличностного общения. Вводится система субтитрирования или сурдоперевода телевизионных программ, кино- и видеофильмов.
Органы социальной защиты населения оказывают инвалидам помощь в получении услуг по сурдопереводу, предоставлении сурдотехники, обеспечении тифлосредствами.
Государственные органы управления образованием обеспечивают учащихся бесплатно или на льготных условиях специальными учебными пособиями и литературой, а также обеспечивают учащимся возможность пользования услугами сурдопереводчиков".
Прогресс налицо, и все же "язык жестов" абсолютно не идентичен "русскому жестовому языку", который является полноценным языком сообще-
ства глухих, а должность "сурдопереводчик" (буквальный перевод - "глухопереводчик"?!) звучит не так, как, допустим, "переводчик французского языка". Поэтому не удивительно, что оплата переводчика жестового языка значительно ниже оплаты переводчика-синхрониста иностранного языка. Исправить положение возможно только законодательным признанием реального статуса жестового языка. Следовало бы изменить название должности "Сурдопереводчик" на "Переводчик русского жестового языка". Такое название более точно отражает положение человека, выполняющего перевод русского жестового языка так же, как переводчик, например, английского или немецкого языка.
Повышение статуса жестового языка позволит повысить престижность профессии переводчика жестового языка, обеспечит государственный подход к формированию качественной системы подготовки столь дефицитных кадров. Решение этой проблемы требует серьезного внимания.
В 1998 г. Правительство Москвы по инициативе Московской организации глухих приняло Постановление "Об оказании помощи инвалидам по слуху". Именно тогда наметился положительный сдвиг в решении вопроса о предоставлении переводческих услуг: глухие получили право на 15 часов бесплатных переводческих услуг в год, их оплату взял на себя Комитет социальной защиты населения Москвы. Специалисты МГО ВОГ разработали критерии оценки аттестационной комиссией профессиональных качеств переводчиков жестового языка, оказывающих услуги перевода при обращении глухих в различные организации г. Москвы.
В 1999 г. участники дискуссии за Круглым столом "Жестовый язык в жизни глухих", организованной Московской городской организацией Всероссийского общества глухих, приняли резолюцию. В ней отмечено, что по инициативе Всероссийского общества глухих соответствующие положения о статусе жестового языка были внесены в Закон "О социальной защите инвалидов в РФ" (1995), а при содействии Московской городской организации ВОГ заложена законодательная база по организации сервиса переводческих услуг глухим москвичам, однако в России сделаны лишь первые шаги в этом направлении.
В резолюции было предложено:
- организовать подготовку преподавателей РЖЯ из числа лиц - носителей РЖЯ для различных категорий обучающихся: учащихся школ глухих и слабослышащих, родителей, студентов педвузов, сурдопедагогов, переводчиков жестового языка и т.д.;
- для этого разработать соответствующие программы, определить задачи, содержание, методы обучения, создать учебно-методические материалы, подготовить документацию на включение специальности "преподаватель русского жестового языка" в государственный классификатор профессий (единую тарифно-классификационную сетку);
перестроить систему преподавания курса "Вербальные и невербальные средства коммуни- кации" на дефектологических факультетах, существенно расширив содержание и методы обучения жестовому языку, увеличив количество учебных часов и лет обучения; ввести государственный экзамен по РЖЯ;
- разработать государственную программу подготовки и переподготовки переводчиков РЖЯ с учетом современных требований и достижений мировой науки и практики в этой области и др.
После настойчивых обращений Московской организации глухих в Комитет социальной защиты населения г. Москвы в 2000 г. было принято постановление Правительства Москвы "О мерах социальной защиты инвалидов по слуху г. Москвы",в котором содержится следующее:
"1. Предоставить постоянно проживающим в Москве инвалидам по слуху:
1.1. Бесплатное пользование услугами переводчика жестового языка в пределах до 20 часов в календарном году.
1.2. Оплата стоимости услуг переводчиков жестового языка производится в размере 60% от установленного минимального размера заработной платы в час".
Глухие получили право на бесплатные переводческие услуги при обращении в любыеорганизации. За период с 1998 по 2001 гг. количество глухих, пользующихся услугами переводчиков жестового языка, выросло в 17 раз. Однако не удалось избежать жалоб на низкое качество работы переводчиков, большинство которых не владеют техникой обратного перевода - с русского жестового языка на словесный (многие знают, что перево-
дить с английского на русский намного проще, чем переводить наоборот). К сожалению, почти все вопросы, поднятые участниками Круглого стола, не были сняты с повестки дня.
На конференции "Русский жестовый язык и проблемы перевода" в 2001 г., организованной Московской городской организацией Всероссийского общества глухих совместно с Центром образования глухих и жестового языка и Московской общественной организацией переводчиков жестового языка (последняя была создана в 1999 г.), была принята следующая резолюция:
«...Российскому обществу XXI века предстоит существенно пересмотреть взгляды на людей с особенностями в развитии, в том числе на не-слышащих, по-новому оценить РЖЯ, его роль в жизни глухих. Первые шаги в этом направлении уже сделаны.
В то же время повышение статуса РЖЯ, резко возросшая потребность в переводческих услугах обусловливает необходимость коренных преобразований всей системы службы жестового перевода, разработки системы многоуровневой подготовки переводчиков и преподавателей русского жестового языка, нового подхода к нормированию и оплате труда переводчиков.
Для этого необходима координация действий всех заинтересованных ведомств, научных учреждений, учебных заведений и общественных организаций.
В этих целях предлагается:
1) подготовить и внести предложения, дополняющие и развивающие положения о статусе
жестового языка в Федеральном Законе "О социальной защите инвалидов" и включении в готовящиеся законодательные акты о государственном языке и языках народов РФ статей о признании права глухих граждан пользоваться РЖЯ во всех областях социальной жизни;
2) разработать и внести предложения по созданию Государственной программы развития лингвистических, социологических и других исследований РЖЯ в целях создания научной базы для обоснованного определения содержания и современных педагогических технологий профессионального образования переводчиков и преподавателей русского жестового языка, издания словарей, учебно-методических пособий, научно-популярной и просветительной литературы и т.д.;
3) разработать и утвердить образовательные стандарты по профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков русского жестового языка;
4) рассмотреть вопрос об изменениях и дополнениях к законодательным и инструктивным материалам по должностным квалификациям переводчиков и преподавателей жестового языка и нормированию их труда;
5) просить Комитет образования разработать проект постановления Правительства Москвы о предоставлении переводческих услуг глухим и слепоглухим студентам, обучающихся в одиночку в средних и высших учебных профессиональных учебных заведениях;
обратиться с просьбой к Министерству образования РФ о включении курса "Русский жес товый язык" в учебный план школьных учебных программ для глухих и слабослышащих детей; о дополнении проекта Закона о специальном образовании РФ положением о признании РЖЯ одним из речевых средств сурдопедагогического процесса, о повышении роли РЖЯ в образовании сурдопедагогов».
На конференции серьезное внимание было уделено этике переводчика жестового языка, требования к которому изложены ниже.
Этические нормы переводчика жестового языка:
1. Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником. Он не должен давать советов, рекомендаций или навязывать личное мнение.
2. Переводчик должен всю информацию, полученную в ходе перевода, держать в секрете, соблюдать строгую конфиденциальность.
3. Переводчик должен вести перевод добросовестно, передавая содержание и суть слов говорящего и используя понятный клиенту язык.
4. При ведении перевода переводчик должен стараться быть приветливым, терпеливым и сдержанным.
5. Переводчик не должен допускать при переводе отсебятину, по возможности переводить слово в слово, озвучивать каждый жест.
6. По просьбе клиента переводчик должен переводить всё.
7. При получении задания переводчик должен оценить обстановку и запросы клиента, не браться за дело, если его квалификация не соответствует требуемому уровню перевода.
8. Переводчик должен выполнять свою роль в манере, соответствующей ситуации.
9. Переводчик должен повышать свою квалификацию и знания за счет участия в семинарах, профессиональных встречах, участия в мероприятиях для глухих.
10. Переводчик должен поддерживать высо-
кий уровень своей работы в соответствии с тре-
бованиями аттестационной комиссии и этикой
перевода.
В 2000 г. началась реализация Федеральной целевой программы "Социальная поддержка инвалидов на 2000-2005 годы", предусматривающая создание системы переводческих услуг на базе региональных организаций ВОГ. К настоящему времени переводческие услуги оказываются в Архангельске, Волгограде, Москве, Пензе, Перми, Санкт-Петербурге, Тюмени.
В конце 2001 г. был основан Институт русского жестового языка при Московском государственном социальном университете. Сделан важный шаг по пути создания государственнойпрограммы развития лингвистических, социологических и других исследований РЖЯ, системы профессионального образования переводчиков и преподавателей русского жестового языка. Само присутствие слов "русский жестовый язык" в названии государственного учреждения говорит
Базоев В.З.
о многом. Появилась постоянная учебная база для разноуровневой подготовки переводчиков жестового языка, - теперь можно надеяться, что в скором времени будет решена острая проблема нехватки в Москве и других регионах специалистов этого профиля.
2.2.7.Порядок заказа услуг переводчика
В милиции глухой имеет право не давать показания, пока к нему не приведут переводчика жестового языка. Обязательно присутствие переводчика жестового языка в суде при рассмотрении дела глухого. Далеко не каждый переводчик может обслуживать столь сложные дела: требуется высокий профессионализм, а это, в первую очередь, владение "обратным" переводом - с жестового языка на устный.
Глухие граждане, не имеющие возможности могут решить какие-либо серьезные проблемы и требующие общения со слышащими, обычно обращаются в местное отделение ВОГ с просьбой предоставить переводчика жестового языка.
При необходимости заказать услуги переводчикажестового языка в Москве следует:
• обратиться в МГО ВОГ и оформить заявку у переводчика-координатора,
• в заявке указать:
1) имя, свой телефонный номер, домашний
адрес;
2) дату, время, место встречи;
3) цель встречи;
4) особые условия, если такие имеются;
• заявку оформить за 4—5 рабочих дней до встречи.
• претензии на качество исполнения заказа передаются координатору в письменной форме.
Об изменении обстоятельств следует немедленно сообщить в МГО ВОГ.
Аннулирование заказа должно быть сделано не позже двух дней до встречи во избежание оплаты за заказ.
Стоимость услуг:
1.Каждый член ВОГ, проживающий в Москве, имеет право в течение определенного количества часов в одном календарном году бесплатно пользоваться услугами переводчика. Лимит времени устанавливается Правительством Москвы. При этом засчитывается время проезда к месту выполнения заказа на услуги переводчика.
2. В случае превышения лимита каждый дополнительный час оплачивается за счет собственных средств.
2.3. Чтение с губ
Один из способов общения глухих - зрительное восприятие устной речи говорящего, которое принято называть чтением с губ.
Речь можно не только слышать, но и видеть, воспринимая ее по движениям губ, мышц лица и горла, языка. Это вспомогательное средство облегчает ^абослышащим восприятие речи на слух, а глухим частично компенсирует отсутствующий слух.
Проиллюстрируем значение зрительного вос-вриятия устной речи некоторыми примерами.
Феноменальная способность
В одном из норвежских журналов пересказывалась любопытная история, взятая из английской прессы: "Когда Маргарет Ричи и ее сын остановили свою машину перед красным светом на одной из улиц Глазго, она случайно бросила взгляд на шофера остановившейся рядом машины. Стоило ей лишь немного понаблюдать за движением губ шофера, как она поняла, что стала свидетелем серьезного преступления. На заднем сиденье в соседней машине сидела похищенная гангстерами девушка.
60-летняя М. Ричи глухая и преподает в школе для глухих искусство чтения по губам".
Так заканчивается вступительная часть необычайного рассказа. Дальнейшее, очевидно, читателям стало ясным. Предупрежденная полиция арестовала преступников, которые действительно пытались взять большой выкуп за похищенную дочь крупного банкира»1.