Монологическая речь
ПРОГРАММА
Дисциплины для студентов
(СИЛЛАБУС)
Дисциплина Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации
(уровень В1)
Специальность5В020700 «Переводческое дело»_
Кокшетау 2015
Программа дисциплины для студентов (силлабус) составлена на основе Гос. Стандарта РК 5.04.019-2011 по специальности: 5В020700 «Переводческое дело»
Разработчики: к.ф.н Сагындыкова Ж.О., ст.преподаватель Афанасьева Ю.В., преподаватель Рахимова Т.К.
SYLLABUS (УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА)
По дисциплине «Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В1)» для студентов 1 курса по специальности 5В020700 «Переводческое дело»
1. Данные о преподавателях: Сагындыкова Жайлагуль Ораловна, кандидат филологических наук кафедры английского языка и МП, факультета филологии и педагогики КГУ им. Ш.Ш. Уалиханова
Научные интересы: практика английского языка, теория языка, теория перевода
Астафьева Юлия Валерьевна, магистр педагогических наук, старший преподаватель кафедры
английского языка и МП, факультета филологии и педагогики КГУ им. Ш.Ш. Уалиханова
Научные интересы: теория и практика перевода, методика преподавания перевода
Рахимова Таттигуль Каирбековна, магистр педагогических наук, преподаватель кафедры английского языка и МП, факультета филологии и педагогики КГУ им. Ш.Ш. Уалиханова
2.
Контактный телефон: 25-03-36 (кафедра)
Время пребывания на кафедре: согласно расписанию
2. Данные о дисциплине:Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (уровень В1)
Код специальности: 5В020700 – «Переводческое дело» (бакалавр)
Курс: 1 Семестр: 1
Количество кредитов: 2
Место проведения: ауд. по расписанию
Выписка из Государственного стандарта и Учебного плана:
курс | семестр | К-во кредитов | Практические занятия (в часах) | СРСП в часах | СРС в часах | Всего в часах | Форма контроля |
экзамен |
3. Пререквизиты дисциплины: Для эффективного усвоения содержания дисциплины требуются базовые знания, полученные в средней школе.
Постреквизиты дисциплины:Базовый иностранный язык в межкультурной коммуникации (уровень В2 -пороговый)
Компетенции:
- Профессиональная компетенция включает в себя
- основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации;
- осуществление письменного и устного перевода; применение в своей деятельности всех видов переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию и т.д.);
- использование техники переводческой записи;
- работу со специальными, научными, художественными текстами различной сложности;
- самостоятельное решение возникающих практических задач перевода;
- редактирование переводной литературы, как на иностранном, так и на родном языках;
- осуществление реферирования и аннотирования зарубежной и отечественной литературы на рабочих языках переводчика;
- осуществление различных видов перевода;
- Информационно-профессиональная компетенция включает в себя
- знания и навыки современных информационных технологий;
- умение работать с различными информационно-поисковыми системами в Интернет и системами машинного перевода;
- умение работать с современной оргтехникой (сканеры, принтеры, копировальные аппараты и т.п.);
- Общекультурная компетенция включает в себя
- изучение проблем истории, культуры, языка, религии изучаемой страны;
- знания менталитета, традиций и обычаев народов – носителей языка изучаемой страны;
- знание общественно-политических, страноведческих, исторических и культуроведческих данных о своей стране и стране изучаемого языка;
- знания известных положений в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода языков;
- способность устанавливать межличностные контакты с представителями различных языков и культур на основе знаний особенностей их поведения в различных коммуникативных ситуациях;
- Коммуникативная компетенция включает в себя
- владение государственным языком Республики Казахстан;
- владение двумя иностранными языками;
- владение методикой перевода (типы языковых знаний и их передач при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);
- использование иностранного языка как средства общения и владение всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения;
- умение оформлять деловую документацию на рабочих языках;
- владение профессиональной и лингвистической компетенцией (при осуществлении различных видов переводческой деятельности: устный, письменный, информативный, синхронный и др.);
- Психологическая компетенция состоит
- в активной гражданской позиции, гуманности, коммуникабельности, общественной активности, нравственной и эстетической воспитанности;
- в самовоспитании и самообразовании с целью профессионального совершенствования;
- в культуре межличностного общения;
- в умении работать в коллективе на основе сотрудничества;
- Общепредметная компетенция включает в себя знание
- направлений политического и социально-экономического развития Республики Казахстан, конституционно-правовых основ функционирования РК, ее управленческих структур, функционирования учреждений образования и культуры;
- основных концепций социально-гуманитарных, естественнонаучных и специально-языковых дисциплин;
- закономерностей развития государства и общества;
- основ экономических законов;
- основ системы международных отношений;
- исторического многообразия культур и цивилизаций;
- особенностей отечественной цивилизации и ее места в мировом историко-культурном процессе;
- основ управления человеческими ресурсами, основах менеджмента и маркетинга в сфере переводческого дела (ГОСО РК 3.08.277-2006).
4. Описание дисциплины:
4.1. Назначение дисциплины: сформировать социально-достаточный общеобразовательный уровень владения иностранным языком, что по терминологии «Общеевропейских компетенций» соответствует уровню В1. На данном этапе необходимо достижение функциональной грамотности во владении иностранным языком, сформированности коммуникативных умений в четырех видахречевой деятельности, что обеспечивает достаточно свободное использование иностранного языка как средства межличностного и межкультурного общения в сферах, определенных программой.
4.2. Цель изучения дисциплины: Цель обучения состоит в формировании межкультурной коммуникативной и профессиональной компетенций студентов. Коммуникативная компетенция понимается как способность и готовность студентов к иноязычному общению на межкультурном уровне с опорой на формируемые у них знания, умения и личностные качества.
4.3. Задачи изучения дисциплины:
В области говорения студенты овладевают подготовленной и неподготовленной диалогической и монологической речью. Целью обучения диалогической форме речи является формирование у студентов способности к реализации коммуникативного намерения и реагирования на высказывания партнера в соответствии с функциональными разновидностями диалога (диалог- обмен информацией, обмен мнениями и др.), сферой общения и речевой тематикой.
Целью обучения монологической речи является формирование у студентов способности к реализации коммуникативных намерений в виде описания (места жительства, семьи, будущей профессии и др.) или микроповествования (о событиях, мечте, надежде и др.), в соответствии с указанной речевой тематикой и сферой общения.
В области чтения как одного из видов речевой деятельности предполагается развитие у студентов техники чтения иноязычного текста, а также умений извлекать информацию из различных источников. Обучение чтению осуществляется на базе несложных разножанровых аутентичных текстов небольшого объема, построенных на языковом материале и речевой тематике, изучаемых на 1-м году обучения.
В области письма и письменной речи предполагается с одной стороны, формирование навыков графически, пунктуационно грамотного письма, с другой, - постепенное овладение продуктивной письменной речью в пределах языкового материала курса в соответствии с композиционно-коммуникативными типами речи и нормативными требованиями изучаемого языка.
4.4. Содержание дисциплины:
• Диалогическая речь
Функциональными разновидностями диалогической речи являются: Ритуальные микро-диалоги ("Встреча", "Приветствие", "Знакомство"), Диалог- обмен информацией, диалог – обмен мнениями, диалог-беседа.
Студенты умеют осуществлять следующие коммуникативные акты: передавать элементарные фактические сведения иноязычному собеседнику (при личном контакте и по телефону); отвечать на поставленные вопросы, соблюдая правила этикета, характерные для лингвокультуры носителей языка; осуществлять речевое взаимодействие согласно принятым в данном социуме нормам речевого поведения; принимать участие в коротких беседах на интересующую тематику в конкретной ситуации общения.
В соответствии с функциями общения (коммуникативно-познавательной, коммуникативно-регулятивной, ценностно-ориентационной и этикетной) студенты умеют: выражать формулы приветствия и прощания; представляться / представить кого-либо; поблагодарить и ответить на благодарность; извиниться или принять извинения; задавать простые вопросы на знакомую тематику и отвечать на них; поддерживать разговор; высказывать свое мнение (согласие, несогласие, одобрение, неодобрение); побуждать к действию.
Согласно формируемой стратегической (компенсаторной) компетенции в ходе диалога собеседники умеют удерживать внимание партнера; проявляют заинтересованность; осуществляют самоисправление в случае оговорок; говорят четко и медленно и, при необходимости, повторяют сказанное; составляют фразы, соединяя простые группы слов с помощью союзов.
Монологическая речь
Композиционно-речевыми типами монологической речи являются: описание; повествование; сообщение-доклад.
Студенты умеют осуществлять следующие коммуникативные акты: рассказать о себе и о своих близких; описать себя, свой род деятельности, место жительства; описать кого-либо, его род деятельности, место проживания; делать сообщение на визуальной основе (картина, фотографии и др.); делать небольшие сообщения в рамках изучаемой речевой тематики; высказывать свое личное суждение по поводу предметов из повседневной жизни; делать простой пересказ прочитанного (увиденного, услышанного), отвечать на ограниченное число вопросов по выступлению.
Согласно формируемой стратегической (компенсаторной) компетенции в ходе монолога студенты решают проблемы недостаточной грамматики за счет упрощения или замены конструкции, настойчивого поэлементного построения фразы и сообщения в целом.