Подготовительные упражнения. 1. Упражнения в узнавании и дифференциации грамматического явления:

1. Упражнения в узнавании и дифференциации грамматического явления:

оопределите на слух в диалогическом единстве предложение с новым грамматическим явлением, воспроизведите его (зафиксируй­те его письменно);

• заполните таблицу/схему, опираясь на формальные признаки грамматической структуры и обобщающее правило;

• подберите грамматический материал из текста для иллюстра­ции правила-инструкции;

• назовите эквивалентные грамматические замены указанных структур (например, Ich bin hungrig — Ich habe Hunger);

опроведите «лингвистическое» чтение текста, проанализируйте использованные в нем грамматические явления;

• подберите к началу предложения, данного слева, окончание, расположенное среди образцов справа;

2. Упражнения в субституции (грамматические явления не под­лежат замене, видоизменяется лексическое наполнение):

• образуйте предложения, обратите внимание на форму причас­тия (Partizip II), составьте аналогичную таблицу с другими приме­рами:

3. Упражнения в трансформации (преобразования касаются грам­матики):

• преобразуйте действительный залог в страдательный, допол­ните ваш пример пояснениями.

• преобразуйте два простых предложения в сложное, используй­те указанные союзы;

• преобразуйте повествовательные предложения из мини-текста в вопросительные, следите за порядком слов;

• преобразуйте диалог в монолог, сохраните все количественные данные (реалии и др.).

4. Вопросоответные упражнения:

• работая-в группах, узнайте, как ваш друг провел выходные дни: (закрепление le passe compose):

» ответьте на вопросы, придерживаясь одного из двух вариантов (закрепление Present Perfect в парной работе).

•поставьте друг другу вопросы, опираясь на образцы и схему (по­вторение приставок):

• выполните вопросо-ответное упражнение, замените ответ но­вым вариантом, подходящим по смыслу:

-языковая игра «Кто составит больше вопросов по содержанию картины (текста, серии рисунков)?» При подведении итогов учи­тывается количество вопросов, лексико-грамматическая правиль­ность и тематическая обусловленность в решении задания.

5. Репродуктивные упражнения:

» дополните/сократите/видоизмените диалог, содержащий за­крепляемые грамматические явления;

• заполните пропуски глаголами в Passiv, перескажите текст;

• поставьте к тексту «Моя семья» («Моя школа», «Мое хобби» и др.) вопросы, перескажите текст с помощью данных вопросов.

6. Переводные упражнения:

» переведите с иностранного языка на русский предложения/ мини-тексты, содержащие закрепляемые языковые явления;

• переведите с русского языка на иностранный предложения/ мини-тексты, содержащие изученные грамматические явления;

« выполните обратный перевод (на левой стороне страницы дан образец на иностранном языке, на правой — адекватный перевод на родном языке. Речевые упражнения см в речевых упражнениях к билеты Методика обучению лексических навыков, в учебнике написано, что они одни и те же.

Напоминаем, что основным отличием речевых упражнений от подготовительных является их ситуативная обусловленность. Си­туации способствуют не только совершенствованию грамматиче­ской стороны речи, но и лексической, так как материал, на кото­ром они строятся, может выходить за рамки изучаемой темы, осо­бенно в неподготовленных высказываниях.

16. Сопоставительная характеристика грамматической системы английского/немецкого/французского/испанского и русского языков и её роль в формировании грамматических навыков.

Изучаемые иностранные языки (английский, немецкий, фран­цузский) обладают рядом общих черт с русским языком и вместе с тем серьезными отличиями.

Черты общности объясняются тем, что все четыре языка входят в группу индоевропейских языков и имеют, следовательно, общий язык-основу.

Общность проявляется прежде всего в наличии ряда сходных грамматических категорий. Система частей речи состоит из знаме­нательных (имя существительное, прилагательное, местоимение, числительное., глагол, наречие) и незнаменательных/служебных частей речи (предлог, союз, частица).

Части речи в большинстве случаев имеют общие грамматичес­кие категории. Имя существительное характеризуется наличием числа, рода (немецкий, французский), падежа (немецкий), прила­гательные обладают степенями сравнения, глаголу свойственны категории лица, числа, времени, наклонения, залога.

Черты сходства обнаруживаются и в синтаксисе. Например, под­лежащее стоит в именительном падеже (немецкий), сказуемое мо­жет быть именным и глагольным; виды дополнения — прямое и косвенное. Члены предложения связаны между собой теми же сред­ствами синтаксической связи: управлением, согласованием, поряд­ком слов, интонацией.

Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным язы­кам, так как позволяет использовать знания учащихся по грамма­тике родного языка.

Однако при ближайшем рассмотрении легко обнаружить, что грамматические категории имеют и целый ряд особенностей, кото­рые можно свести к двум группам:

1) наличие в иностранных языках грамматических явлений, ко­торые не присущи русскому языку;

2) "наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функ­ций и значения.

Для грамматического строя русского языка характерно преобла­дание синтетических форм, т. е. широкое использование внешней и внутренней флексии. Английский и французский являются*языка­ми аналитического строя. Немецкий язык ближе по сравнению с русским к языкам аналитического строя, так как для оформления грам­матической стороны высказывания в нем используются не столько флексии, несмотря на наличие четырех падежей, сколько служебные слова: артикль, вспомогательные глаголы, предлоги, частицы. Боль­шую роль играют предложные конструкции и порядок слов.

Среди грамматических средств, отсутствующих в русском язы­ке, следует в первую очередь назвать артикль, который во всех трех языках сопровождает имя существительное и выполняет три взаи­мосвязанные функции: семантическую, морфологическую и син­таксическую. Семантическая функция артикля — выражение оп­ределенности и неопределенности предмета. В русском языке оп­ределенность и неопределенность в большинстве случаев опреде­ляются по контексту, а также с помощью местоимений тот, этот, какой-то, некий и др.

Морфологическая функция артикля проявляется в образовании множественного числа и рода существительных, а в немецком язы­ке — падежа.

Синтаксическая функция артикля состоит в том, что с его помо­щью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения.

Глагол — наиболее сложная для учащихся грамматическая кате­гория в силу значительного расхождения в системе времен.

Для выражения действия в прошедшем и будущем времени все три языка в отличие от русского имеют несколько временнь'гх форм. Особой грамматической категорией глагола является категория предшествования (относительность времен), для выражения кото­рой используются специальные временные формы:

В настоящем времени:

англ. язык — Present Perfect; нем. язык — Perfekt;

фр. язык — Imparfait (present dans le passe). В прошедшем времени:

англ. язык — Past Perfect;

нем. язык — Plusquamperfekt;

фр. язык — Plus-que-perfait. В будущем времени:

англ. язык — Future Perfect;

нем. язык — Perfekt, Futur II,

фр. язык — Conditionnel (future dans le passe). В русском языке предшествование выражается с помощью кон­текста. Например: Сначала мы зашли в библиотеку, потом поспеши­ли на урок.

Категория залога свойственна всем языкам, однако в англий­ском и немецком страдательный залог имеет более строгую си- стему и большую распространенность, в том числе и в устном об­щении.

В русском языке нет единой залоговой формы. Страдательный залог образуется с помощью суффикса -ся и страдательного прича­стия, которое образуется не от всех глаголов. В ряде случаев при переводе страдательного залога на русский язык используется действительный залог в форме 3-го лица множественного числа с неопределенно-личным значением, например:

Das Haus wurde gebaut — Дом строился (Дом строили).

Очень частой ошибкой русских учащихся является замена пас­сивного залога активным, что совершенно несвойственно носите­лям английского и немецкого языков.

Порядок слов также отличается большим своеобразием, особен­но в немецком языке, где он выполняет не только стилистическую, но и грамматическую функцию (как различитель видов предложе­ний по цели высказывания, как оформитель отдельных частей слож­ноподчиненного предложения). Его место в предложении строго фиксировано. Кроме того, порядок слов в немецком предложении характеризуется стремлением к четкому выделению словосочета­ний внутри простого и сложного предложения, наличием разного рода рамок.

Имеются различия и в оформлении вопросительных предложе­ний без вопросительных слов. В русском языке такие предложения оформляются с помощью интонации, в немецком и французском языках — с помощью интонации и порядка слов, а в английском языке для этой цели используются интонация и вспомогательный глагол to do:

- Parle vous Francais?

- Sprechen Sie deutsch?

- Do you speak English?

Характерной особенностью изучаемых иностранных языков яв­ляется наличие в предложении одного отрицания. Например:

- Ich habe ihn friiher nie gesehen. Я его раньше никогда не видел.

-1 haven't read anything about it. Я никогда ничего об этом не читал. (в русском языке троекратное отрицание).

Под грамматической межъязыковой интерференцией следует по­нимать замену системы грамматических признаков изучаемого язы­ка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.

17. Понятие активного и пассивного словаря и активного и пассивного грамматического минимума.
.Общеизвестно, что даже в родном языке у человека имеется активный запас, т.е. ЛЕ, которые он употребляет в своей речи, и пассивный запас лексики, которую он только понимает. Пассивный словарный запас человека в несколько раз превышает его активный запас.

Из этого следует, что лексический минимум по ИЯ должен включать две части: активную и пассивную лексику. Наукой установлено, что активный минимум по ИЯ должен быть в 2,5 – 3 раза меньше пассивного, в который он входит как ядро.

Несовпадение объемов активного и пассивного материалов объясняется следующей закономерностью: активное и пассивное владение языком строится на разных психических процессах: на процессах самостоятельного выбора языковых средств, хранящихся в долговременной памяти, и построения необходимых для высказывания словоформ, словосочетаний и фраз – при активном владении; на процессах восприятия уже оформленной чужой речи, её анализа, узнавания в ней знакомых элементов и понимания на этой основе смысла чужой речи (в том числе с помощью догадки) – при пассивном владении.

Кроме того, объем активно и пассивно используемого лексического материала в процессе обучения ИЯ зависит от ряда экстралингвистических факторов: уровня начальной подготовки учащихся, их способностей и т.д.

Вводить новые слова учителю приходится почти на каждом уроке.

Лексику активного запаса следует вводить в устной форме в отдельных предложениях или в связном рассказе. Нужно стремиться к максимальной яркости первого знакомства учащихся с новыми ЛЕ и стараться связать их с той или иной жизненной ситуацией, так как первое восприятие имеет большое значение для запоминания (хотя и не снимает необходимости дальнейшей работы над материалом и многократных его повторений).После устного вступления учитель произносит новые слова (каждое слово в отдельности), а ученики повторяют их хором и индивидуально. Это нужно для первичного закрепления звуковой формы слова. Новые слова полезно также записать, так как по наблюдениям психологов: из трех видов памяти – слуховой, зрительной и моторной – у детей чаще всего развиты два последних вида.

Слова, которые человек употребляет, составляют его активный словарь. Слова, которые человек не употребляет, но узнает в тексте, понимает, составляют его пассивный словарь.
Понятие «активный и пассивный словарь» применимо не только к языку определенной эпохи, но и к языку отдельных лиц. Состав активного и пассивного словаря разных лиц зависит от их специальности, возраста, образования, общего культурного уровня (знание языков, начитанность и т. п.), места жительства (город, деревня) и личных качеств, вкусов, интересов.
Есть люди, которые охотно употребляют специальные термины (говорят: У него пневмония), слова, связанные с ручным трудом, техникой (типа бампер, фюзеляж, ригель, струбцина,пассатижи), хотя в ряде случаев в языке имеются их простые заменители (пассатижи — плоскогубцы). Другие же люди подобные слова не употробляют, а некоторых из них даже не знают. Городской житель знает лишь пассивно многие слова деревенского быта (гумно, рига, овин, поветь и др.). Значительную часть пассивного словаря современного человека составляют архаизмы. Например, роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин», который читает каждый школьник, содержит много слов, известных нам лишь понаслышке (под сению кулис, в райке нетерпеливо плещут).
Слова, относящиеся к пассивному словарю, имеют важное отличие от слов активного словаря: мы часто их понимаем приблизительно, неточно, лишь в контексте. Читая, мы проскальзываем мимо этих слов, но в словарь не смотрим, контекст нам служит единственной опорой. Однако, если бы нас попросили объяснить такие слова, мы бы вряд ли смогли это сделать.
Попробуйте объяснить слова: балюстрада (часть здания, окруженная перилами, колоннами, или сами перила, украшающие балконы или террасы?), мансарда (помещение под крышей, но обязательно ли косой?), трансмиссия, стропила (какие-то бревна под крышей).

В активный грамматический минимум включаются те явления, которые являются совершенно необходимыми для продуктивных видов речевой деятельности. Основными общепринятыми принципами отбора в активный грамматический минимум считаются: 1) принцип распространенности в устной речи; 2) принцип образцовости; 3) принцип исключения синонимических грамматических явлений.

К пассивномуграмматическому минимуму относятся грамматические явление, наиболее употребительные в письменной речи и которые ученики должны понять на слух и при чтении. Совершенно очевидно, что объем пассивного минимума может быть больше объема активного минимума. К главным принципам отбора грамматических явлений в пассивный минимум относятся: 1) принцип распространенности в книжно-письменном стиле речи; 2) принцип многозначности.

В активный грамматический минимум включаются те явления, которые являются

совершенно необходимыми для продуктивных видов речевой деятельности.

Основными общепринятыми принципами отбора в активный грамматический минимум

считаются:

1) принцип распространенности в устной речи,

2) принцип образцовости,

3) принцип исключения синонимических грамматических явлений.

В соответствии с двумя первыми принципами в активный минимум включаются

лишь те грамматические явления, которые являются употребительными в устной

речи и распространяются на значительный круг лексики. Все другие

грамматические явления усваиваются лексически.

Такие формы, как Plusquamperfekt в немецком языке, обладают

незначительной распространенностью в устной речи, однако довольно

употребительны в книжно-письменной. Поэтому эти явления не включаются в

активный, но обязательно входят в пассивный минимум.

Согласно третьему принципу в активный минимум включается лишь одно явление из всего синонимического ряда — нейтральное в стилистическом отношении. Этот принцип является уточнением первых двух и состоит в ограничении грамматических средств, усваиваемых активно. Например, из всех грамматических синонимов для выражения долженствования в немецком языке

отбираются в активный минимум только модальные глаголы, а другие средства, выражающие модальность—haben+zu+Infmitive, sein+zu + Infinitive — относятся к пассивному минимуму.

К пассивному грамматическому минимуму относятся грамматические явления, наиболее употребительные в письменной речи и которые ученики должны понять на слух и при чтении. Совершенно очевидно, что объем пассивного минимума может быть больше объема активного минимума.

К главным принципам отбора грамматических явлений в пассивный минимумотносятся:

1) принцип распространенности в книжно-письменном стиле речи,

2) принцип многозначности.

Согласно этим принципам, в пассивный минимум включаются наиболее распространенные грамматические явления книжно-письменного стиля речи, которые имеют ряд значений. Организация грамматического материала имеет при обучении иностранному языку существенное значение. Она определяет в значительной степени успех работы над грамматической стороной различных видов речевой деятельности и, следовательно, конечные результатыпреподавания иностранного языка в средней школе.

Наши рекомендации