Подготовительные упражнения. 1. Упражнения в узнавании и дифференциации грамматического явления:
1. Упражнения в узнавании и дифференциации грамматического явления:
оопределите на слух в диалогическом единстве предложение с новым грамматическим явлением, воспроизведите его (зафиксируйте его письменно);
• заполните таблицу/схему, опираясь на формальные признаки грамматической структуры и обобщающее правило;
• подберите грамматический материал из текста для иллюстрации правила-инструкции;
• назовите эквивалентные грамматические замены указанных структур (например, Ich bin hungrig — Ich habe Hunger);
опроведите «лингвистическое» чтение текста, проанализируйте использованные в нем грамматические явления;
• подберите к началу предложения, данного слева, окончание, расположенное среди образцов справа;
2. Упражнения в субституции (грамматические явления не подлежат замене, видоизменяется лексическое наполнение):
• образуйте предложения, обратите внимание на форму причастия (Partizip II), составьте аналогичную таблицу с другими примерами:
3. Упражнения в трансформации (преобразования касаются грамматики):
• преобразуйте действительный залог в страдательный, дополните ваш пример пояснениями.
• преобразуйте два простых предложения в сложное, используйте указанные союзы;
• преобразуйте повествовательные предложения из мини-текста в вопросительные, следите за порядком слов;
• преобразуйте диалог в монолог, сохраните все количественные данные (реалии и др.).
4. Вопросоответные упражнения:
• работая-в группах, узнайте, как ваш друг провел выходные дни: (закрепление le passe compose):
» ответьте на вопросы, придерживаясь одного из двух вариантов (закрепление Present Perfect в парной работе).
•поставьте друг другу вопросы, опираясь на образцы и схему (повторение приставок):
• выполните вопросо-ответное упражнение, замените ответ новым вариантом, подходящим по смыслу:
-языковая игра «Кто составит больше вопросов по содержанию картины (текста, серии рисунков)?» При подведении итогов учитывается количество вопросов, лексико-грамматическая правильность и тематическая обусловленность в решении задания.
5. Репродуктивные упражнения:
» дополните/сократите/видоизмените диалог, содержащий закрепляемые грамматические явления;
• заполните пропуски глаголами в Passiv, перескажите текст;
• поставьте к тексту «Моя семья» («Моя школа», «Мое хобби» и др.) вопросы, перескажите текст с помощью данных вопросов.
6. Переводные упражнения:
» переведите с иностранного языка на русский предложения/ мини-тексты, содержащие закрепляемые языковые явления;
• переведите с русского языка на иностранный предложения/ мини-тексты, содержащие изученные грамматические явления;
« выполните обратный перевод (на левой стороне страницы дан образец на иностранном языке, на правой — адекватный перевод на родном языке. Речевые упражнения см в речевых упражнениях к билеты Методика обучению лексических навыков, в учебнике написано, что они одни и те же.
Напоминаем, что основным отличием речевых упражнений от подготовительных является их ситуативная обусловленность. Ситуации способствуют не только совершенствованию грамматической стороны речи, но и лексической, так как материал, на котором они строятся, может выходить за рамки изучаемой темы, особенно в неподготовленных высказываниях.
16. Сопоставительная характеристика грамматической системы английского/немецкого/французского/испанского и русского языков и её роль в формировании грамматических навыков.
Изучаемые иностранные языки (английский, немецкий, французский) обладают рядом общих черт с русским языком и вместе с тем серьезными отличиями.
Черты общности объясняются тем, что все четыре языка входят в группу индоевропейских языков и имеют, следовательно, общий язык-основу.
Общность проявляется прежде всего в наличии ряда сходных грамматических категорий. Система частей речи состоит из знаменательных (имя существительное, прилагательное, местоимение, числительное., глагол, наречие) и незнаменательных/служебных частей речи (предлог, союз, частица).
Части речи в большинстве случаев имеют общие грамматические категории. Имя существительное характеризуется наличием числа, рода (немецкий, французский), падежа (немецкий), прилагательные обладают степенями сравнения, глаголу свойственны категории лица, числа, времени, наклонения, залога.
Черты сходства обнаруживаются и в синтаксисе. Например, подлежащее стоит в именительном падеже (немецкий), сказуемое может быть именным и глагольным; виды дополнения — прямое и косвенное. Члены предложения связаны между собой теми же средствами синтаксической связи: управлением, согласованием, порядком слов, интонацией.
Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, так как позволяет использовать знания учащихся по грамматике родного языка.
Однако при ближайшем рассмотрении легко обнаружить, что грамматические категории имеют и целый ряд особенностей, которые можно свести к двум группам:
1) наличие в иностранных языках грамматических явлений, которые не присущи русскому языку;
2) "наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций и значения.
Для грамматического строя русского языка характерно преобладание синтетических форм, т. е. широкое использование внешней и внутренней флексии. Английский и французский являются*языками аналитического строя. Немецкий язык ближе по сравнению с русским к языкам аналитического строя, так как для оформления грамматической стороны высказывания в нем используются не столько флексии, несмотря на наличие четырех падежей, сколько служебные слова: артикль, вспомогательные глаголы, предлоги, частицы. Большую роль играют предложные конструкции и порядок слов.
Среди грамматических средств, отсутствующих в русском языке, следует в первую очередь назвать артикль, который во всех трех языках сопровождает имя существительное и выполняет три взаимосвязанные функции: семантическую, морфологическую и синтаксическую. Семантическая функция артикля — выражение определенности и неопределенности предмета. В русском языке определенность и неопределенность в большинстве случаев определяются по контексту, а также с помощью местоимений тот, этот, какой-то, некий и др.
Морфологическая функция артикля проявляется в образовании множественного числа и рода существительных, а в немецком языке — падежа.
Синтаксическая функция артикля состоит в том, что с его помощью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения.
Глагол — наиболее сложная для учащихся грамматическая категория в силу значительного расхождения в системе времен.
Для выражения действия в прошедшем и будущем времени все три языка в отличие от русского имеют несколько временнь'гх форм. Особой грамматической категорией глагола является категория предшествования (относительность времен), для выражения которой используются специальные временные формы:
В настоящем времени:
англ. язык — Present Perfect; нем. язык — Perfekt;
фр. язык — Imparfait (present dans le passe). В прошедшем времени:
англ. язык — Past Perfect;
нем. язык — Plusquamperfekt;
фр. язык — Plus-que-perfait. В будущем времени:
англ. язык — Future Perfect;
нем. язык — Perfekt, Futur II,
фр. язык — Conditionnel (future dans le passe). В русском языке предшествование выражается с помощью контекста. Например: Сначала мы зашли в библиотеку, потом поспешили на урок.
Категория залога свойственна всем языкам, однако в английском и немецком страдательный залог имеет более строгую си- стему и большую распространенность, в том числе и в устном общении.
В русском языке нет единой залоговой формы. Страдательный залог образуется с помощью суффикса -ся и страдательного причастия, которое образуется не от всех глаголов. В ряде случаев при переводе страдательного залога на русский язык используется действительный залог в форме 3-го лица множественного числа с неопределенно-личным значением, например:
Das Haus wurde gebaut — Дом строился (Дом строили).
Очень частой ошибкой русских учащихся является замена пассивного залога активным, что совершенно несвойственно носителям английского и немецкого языков.
Порядок слов также отличается большим своеобразием, особенно в немецком языке, где он выполняет не только стилистическую, но и грамматическую функцию (как различитель видов предложений по цели высказывания, как оформитель отдельных частей сложноподчиненного предложения). Его место в предложении строго фиксировано. Кроме того, порядок слов в немецком предложении характеризуется стремлением к четкому выделению словосочетаний внутри простого и сложного предложения, наличием разного рода рамок.
Имеются различия и в оформлении вопросительных предложений без вопросительных слов. В русском языке такие предложения оформляются с помощью интонации, в немецком и французском языках — с помощью интонации и порядка слов, а в английском языке для этой цели используются интонация и вспомогательный глагол to do:
- Parle vous Francais?
- Sprechen Sie deutsch?
- Do you speak English?
Характерной особенностью изучаемых иностранных языков является наличие в предложении одного отрицания. Например:
- Ich habe ihn friiher nie gesehen. Я его раньше никогда не видел.
-1 haven't read anything about it. Я никогда ничего об этом не читал. (в русском языке троекратное отрицание).
Под грамматической межъязыковой интерференцией следует понимать замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.
17. Понятие активного и пассивного словаря и активного и пассивного грамматического минимума.
.Общеизвестно, что даже в родном языке у человека имеется активный запас, т.е. ЛЕ, которые он употребляет в своей речи, и пассивный запас лексики, которую он только понимает. Пассивный словарный запас человека в несколько раз превышает его активный запас.
Из этого следует, что лексический минимум по ИЯ должен включать две части: активную и пассивную лексику. Наукой установлено, что активный минимум по ИЯ должен быть в 2,5 – 3 раза меньше пассивного, в который он входит как ядро.
Несовпадение объемов активного и пассивного материалов объясняется следующей закономерностью: активное и пассивное владение языком строится на разных психических процессах: на процессах самостоятельного выбора языковых средств, хранящихся в долговременной памяти, и построения необходимых для высказывания словоформ, словосочетаний и фраз – при активном владении; на процессах восприятия уже оформленной чужой речи, её анализа, узнавания в ней знакомых элементов и понимания на этой основе смысла чужой речи (в том числе с помощью догадки) – при пассивном владении.
Кроме того, объем активно и пассивно используемого лексического материала в процессе обучения ИЯ зависит от ряда экстралингвистических факторов: уровня начальной подготовки учащихся, их способностей и т.д.
Вводить новые слова учителю приходится почти на каждом уроке.
Лексику активного запаса следует вводить в устной форме в отдельных предложениях или в связном рассказе. Нужно стремиться к максимальной яркости первого знакомства учащихся с новыми ЛЕ и стараться связать их с той или иной жизненной ситуацией, так как первое восприятие имеет большое значение для запоминания (хотя и не снимает необходимости дальнейшей работы над материалом и многократных его повторений).После устного вступления учитель произносит новые слова (каждое слово в отдельности), а ученики повторяют их хором и индивидуально. Это нужно для первичного закрепления звуковой формы слова. Новые слова полезно также записать, так как по наблюдениям психологов: из трех видов памяти – слуховой, зрительной и моторной – у детей чаще всего развиты два последних вида.
Слова, которые человек употребляет, составляют его активный словарь. Слова, которые человек не употребляет, но узнает в тексте, понимает, составляют его пассивный словарь.
Понятие «активный и пассивный словарь» применимо не только к языку определенной эпохи, но и к языку отдельных лиц. Состав активного и пассивного словаря разных лиц зависит от их специальности, возраста, образования, общего культурного уровня (знание языков, начитанность и т. п.), места жительства (город, деревня) и личных качеств, вкусов, интересов.
Есть люди, которые охотно употребляют специальные термины (говорят: У него пневмония), слова, связанные с ручным трудом, техникой (типа бампер, фюзеляж, ригель, струбцина,пассатижи), хотя в ряде случаев в языке имеются их простые заменители (пассатижи — плоскогубцы). Другие же люди подобные слова не употробляют, а некоторых из них даже не знают. Городской житель знает лишь пассивно многие слова деревенского быта (гумно, рига, овин, поветь и др.). Значительную часть пассивного словаря современного человека составляют архаизмы. Например, роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин», который читает каждый школьник, содержит много слов, известных нам лишь понаслышке (под сению кулис, в райке нетерпеливо плещут).
Слова, относящиеся к пассивному словарю, имеют важное отличие от слов активного словаря: мы часто их понимаем приблизительно, неточно, лишь в контексте. Читая, мы проскальзываем мимо этих слов, но в словарь не смотрим, контекст нам служит единственной опорой. Однако, если бы нас попросили объяснить такие слова, мы бы вряд ли смогли это сделать.
Попробуйте объяснить слова: балюстрада (часть здания, окруженная перилами, колоннами, или сами перила, украшающие балконы или террасы?), мансарда (помещение под крышей, но обязательно ли косой?), трансмиссия, стропила (какие-то бревна под крышей).
В активный грамматический минимум включаются те явления, которые являются совершенно необходимыми для продуктивных видов речевой деятельности. Основными общепринятыми принципами отбора в активный грамматический минимум считаются: 1) принцип распространенности в устной речи; 2) принцип образцовости; 3) принцип исключения синонимических грамматических явлений.
К пассивномуграмматическому минимуму относятся грамматические явление, наиболее употребительные в письменной речи и которые ученики должны понять на слух и при чтении. Совершенно очевидно, что объем пассивного минимума может быть больше объема активного минимума. К главным принципам отбора грамматических явлений в пассивный минимум относятся: 1) принцип распространенности в книжно-письменном стиле речи; 2) принцип многозначности.
В активный грамматический минимум включаются те явления, которые являются
совершенно необходимыми для продуктивных видов речевой деятельности.
Основными общепринятыми принципами отбора в активный грамматический минимум
считаются:
1) принцип распространенности в устной речи,
2) принцип образцовости,
3) принцип исключения синонимических грамматических явлений.
В соответствии с двумя первыми принципами в активный минимум включаются
лишь те грамматические явления, которые являются употребительными в устной
речи и распространяются на значительный круг лексики. Все другие
грамматические явления усваиваются лексически.
Такие формы, как Plusquamperfekt в немецком языке, обладают
незначительной распространенностью в устной речи, однако довольно
употребительны в книжно-письменной. Поэтому эти явления не включаются в
активный, но обязательно входят в пассивный минимум.
Согласно третьему принципу в активный минимум включается лишь одно явление из всего синонимического ряда — нейтральное в стилистическом отношении. Этот принцип является уточнением первых двух и состоит в ограничении грамматических средств, усваиваемых активно. Например, из всех грамматических синонимов для выражения долженствования в немецком языке
отбираются в активный минимум только модальные глаголы, а другие средства, выражающие модальность—haben+zu+Infmitive, sein+zu + Infinitive — относятся к пассивному минимуму.
К пассивному грамматическому минимуму относятся грамматические явления, наиболее употребительные в письменной речи и которые ученики должны понять на слух и при чтении. Совершенно очевидно, что объем пассивного минимума может быть больше объема активного минимума.
К главным принципам отбора грамматических явлений в пассивный минимумотносятся:
1) принцип распространенности в книжно-письменном стиле речи,
2) принцип многозначности.
Согласно этим принципам, в пассивный минимум включаются наиболее распространенные грамматические явления книжно-письменного стиля речи, которые имеют ряд значений. Организация грамматического материала имеет при обучении иностранному языку существенное значение. Она определяет в значительной степени успех работы над грамматической стороной различных видов речевой деятельности и, следовательно, конечные результатыпреподавания иностранного языка в средней школе.