Речевое развитие детей-билингвов
Понятие «билингвизм» связано с терминами «речь», «речевая способность». К.Ф. Ханазаров считает, что «речевая способность является функциональной системой, формирующейся в психике носителя языка в процессе онтогенетического развития. К компонентам речевой способности относятся: фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные, текстовые» [18, с. 16].
При развитии речи билингва выделяют такое понятие, как «родной язык», который, по определению О.С. Ахмановой, означает «усваиваемый человеком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым» [3, с. 532]. Родной язык является спорным моментом в биоэтнической семье, в этом случае говорят, что у детей два родных языка.
Э.М. Ахунзянов при определении родного языка приводит такие критерии, как очередность овладения языком, национальная принадлежность, язык социума, уровень владения языком [4].
Речь билингва имеет свои особенности развития. Билингвизм активизирует развитие культурного поля человека, оказывает общее благоприятное воздействие на познавательные процессы, в частности, на мышление.
Распространенными являются представления о том, что детям-билингвам присущ поздний процесс говорения в отличие от обычных сверстников, а также, что у них присутствует риск запутаться в нескольких языках. Дети-билингвы зачастую рождаются и развиваются при преобладании в семье смешанного брака или семье эмигрантов. Однако преобладают страны, где одинаковое распространение имеют два языка и где билингвизм является нормой жизни. К примеру, в Канаде регламентированы два государственных языка – английский и французский, следовательно, граждане этой страны уже в раннем возрасте становятся билингвами, так как растут в двуязычной среде. Вроде бы, одинаково хорошее знание двух языков способствует большим преимуществам. С другой стороны, это является источником возникновения определенных трудностей: многими специалистами утверждается тот факт, что детям-билингвам больше свойственно заикание и нервные срывы, а их речь иногда напоминает «кашу» из разных языков [8].
Билингвизм является достаточно серьезным испытанием для ребенка в раннем возрасте. Обычно, к двум-трем годам ребенок обладает родным языком, и для этого ему не нужны особые усилия, так как это является естественным процессом, который заложен у каждого человека в голове с рождения. Однако, в случаях, когда ребенок преобладает в двуязычной среде и с рождения его уши воспринимают не один, а два или более языковых сигналов, наступает определенная перестройка работы головного мозга, идет что-то вроде процесса поиска нужного «регистра». И здесь как раз может наступить та путаница, о которой мы говорили выше. Каждая пара языков способствует постановке перед ребенком уникальной учебной задачи, так как языки могут иметь схожие или, напротив, очень сильные отличия в фонетике, синтаксисе и других характеристиках. Пары языков могут иметь отличия и в модальности – к примеру, на одном языке ребенок говорит дома, а на другом – говорит и учится писать в школе.
А.Ю. Кабушко подчеркивает, что дети, которые развиваются в условиях билингвизма, являются неоднородной группой. У некоторых речь проходит стихийное развитие, без специальной помощи, другим необходимо целенаправленное, специальное внимание к развитию речи. Однако, в обоих случаях для возникновения и полноценного речевого развития обязательна сформированность конкретных предпосылок [12].
В психологической и педагогической литературе отдается предпочтение следующим группам предпосылок речевого развития ребенка – биологическим, социальным, когнитивным.
В качестве биологических предпосылок отдается предпочтение рассмотрению нормального развития центральной нервной системы, анатомической и функциональной целостности речевого аппарата, сохранности анализаторов и их деятельности как единой функциональной системы.
К основным социальным предпосылкам относят потребность эмоционального контакта ребенка с близким человеком, доминирование положительных эмоций, речевую среду, в которой проходит процесс развития ребенок.
Когнитивные предпосылки содержат умения производить анализ, синтез, обобщение информации, поступающей извне, определять успешность построения языковой системы в индивидуальном сознании ребенка, осуществлять прогноз, предвидеть события и ситуации, выявлять их причину.
А.Ю. Кабушко отмечает, что несформированность или недоразвитие предпосылок какой-либо группы (или их сочетание) будет являться источником возникновения недоразвития или нарушения речи [12]. Однако эмпирического подтверждения задержки речевого развития у детей-билингвов практически нет. Ряд работ поддерживает мнение о том, что распространенность нарушений развития речи среди моно- и двуязычных детей является одинаковой и что двуязычными детьми преодолеваются все стадии речевого развития наравне со сверстниками. Вероятно, в основе данного мифа находятся некорректные попытки изучения влияния билингвизма, осуществляя деятельность с детьми эмигрантов, находящихся в сложных социальных условиях, не содействующих познавательному развитию вообще. У двуязычного ребенка оба языка могут начать процесс развития позже в отличие от одноязычного, каждому из языков может быть присуще несколько меньший словарный и грамматический запас, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка [7]. Даже, если ребенком усваиваются оба языка практически одновременно, «второй» язык все-таки имеет зависимость от «первого», надстраивается над ним.
Существует точка зрения о том, что ранний билингвизм содействует задержке речевого и психологического развития ребенка. Данная гипотеза имеет двоякую сущность, поскольку до сегодняшнего времени нет однозначного мнения на этот счет. Невозможно с уверенностью утверждать, что пребывание ребенка с раннего детства в двуязычной среде выступает в качестве причины речевых расстройств или запоздалой речи. Но в то же время было бы ошибочным полагать, что билингвизм в раннем детстве проходит бесследно и никак не влияет на формирование личности ребенка в будущем.
На Западе большое количество врачей и логопедов, советующих родителям маленьких детей, которые растут в условиях многоязычия, прекратить использовать один из языков при процессе коммуникации с детьми. В основном рекомендуют произвести отказ от языка, который не применяется в общей среде. К примеру, логопедами в США часто предлагается родителям не беседовать дома по-испански, ограничиваясь английским. Обычно причина данным советам двояка [8].
Во-первых, с точки зрения многих специалистов, слушая два или более языка, ребенок может запутаться и у него на смену систематической языковой картине в голове может прийти полная путаница. Вместе с тем в качестве подтверждения того, что ребенок не может найти отличия в употреблении одного языка от другого, акцентируют внимание на применении слов из обоих языков в одном предложении. По существу, это не является признаком замешательства. Помимо этого, дети – билингвы, применяя в одном предложении слова из двух языков, в своей речи они в целом применяют намного больше предложений на одном языке в отличие от обычных детей [9].
Тогда напрашивается вопрос, при каких обстоятельствах дети применяют слова из двух языков в одной фразе? Они делают это лишь при коммуникации с теми людьми, которые, по словам детей, осознают оба языка и могут дать им то, чего они требуют от собеседника. Иными словами, применение нескольких языков в одной фразе, и мера данного применения, находят определение в социальном контексте, в котором преобладают дети. Точно так же и взрослые билингвы применяют слова из двух языков в одной фразе лишь в тех случаях, в которых это является уместным [10].
Во-вторых, преобладает утверждение о том, что усвоение основного языка среды пребывания будет более успешным при отсутствии соперничества с другим языком. Однако, сегодня нет научных доказательств того, что восприятие двух или более языков является источником замедления усвоения языка или речевого расстройства. Очень многими детьми из разных стран усваивается с пеленок два и более языка, не демонстрируя при этом речевые расстройства или замедленное развитие. Такие дети выступают в качестве наглядного доказательства отсутствия причинно-следственной связи между двуязычной средой и проблемами усвоения языка. Помимо этого, также нет научных доказательств того, что отказ от одного языка автоматически способствует улучшению усвоения другого. На самом деле, резкий отказ от применения «домашнего» языка родителями может стать причиной возникновения больших эмоциональных и психологических трудностей, как для родителей, так и для ребенка. Ведь язык имеет сильную привязанность к эмоциональной и идентификационной сферам. Например, девочка трех лет, чья мама вдруг перестает беседовать с ней на знакомом языке, да еще и того хуже – перестает осуществлять ответы на ее вопросы на данном языке, может ощутить себя эмоционально покинутой и совершенно потерянной. В случае вынужденного преобладания моноязычия над двуязычием поведение ребенка может вместо адекватного стать проблемным, а в худшем случае и девиантным. Если ребенок и приходит в себя от такой травмы, то все равно нет доказательств тому, что его успехи в освоении основного языка среды увеличиваются от потери «домашнего» языка. Наоборот, ряд исследований демонстрируют, что развитие и укрепление навыков ребенка в первом языке содействует усвоению им второго.
Таким образом, проведя анализ речевого развития детей-билингвов, можно сделать вывод о том, что в психолого-педагогической литературе выделены как преимущества, так и недостатки билингвизма.
Так, к положительным характеристикам ученые относят тот факт, что дети-билингвы имеют больше преимуществ по сравнению со сверстниками, они быстрее усваивают грамматические правила, чувствуют связь между буквами и звуками, они более открыты к другим людям, культурам.
В качестве недостатков отмечается то, что у детей-билингвов при овладении вторым языком происходит путница в голове, они смешивают два языка и при этом допускают различные грамматические, синтаксические и интонационные ошибки.