Nebenwirkungen von Arzneimitteln

Neben der Hauptwirkung werden im Verlauf einer medikamentösen Therapie nicht selten Nebenwirkungen beobachtet. Sie können von der Hauptwirkung abhängig oder unabhängig sein. Man spricht auch von unerwünschten Arzneimittelwirkungen. Die Beachtung solcher Effekte durch den Arzt, die medizinisch-technischen Mitarbeiter und durch den Patienten (sofortige Information des Arztes) ist im Interesse der Risikobegrenzung wichtig.

Die Ursachen von Nebenwirkungen sind vielfältig. Es soll z.B. nur ein Teil eines Organsystems behandelt werden. Ein Arzneimittel beeinflusst jedoch das ganze funktionalle System. In diesem Fall müssen bestimmte (obligate) Nebenwirkungen berücksichtigt werden. Diese Wirkungen werden auch als Begleiteffekte bezeichnet. Der Arzt muss in solchen Fällen entscheiden, ob der therapeutische Nutzen trotz der Begleiteffekte vertretbar bleibt. Anderenfalls muss die Dosis verringert werden, das Arzneimittel abgesetzt oder andere Medikamente eingesetzt werden.

Lexik:

Hauptwirkung, f – основное действие

Nebenwirkung, f – побочное действие

Risiko, n – риск

unerwünschte Wirkung – нежелательное действие

Begrenzung, f – ограничение

vielfältig – многогранный, разнообразный

berücksichtigen, te, t – принимать во внимание

Begleiteffekt, m –сопутствующий эффект

verringern, te, t – уменьшать

ein Präparat `absetzen, te, t – отменить препарат

ein Präparat `einsetzen, te, t – назначить препарат

Aufgabe 1. Bilden Sie Partizip II von Verben, übersetzen Sie diese ins Russisch:

beobachten –

berücksichtigen –

verringern –

*entscheiden –

behandeln –

bezeichnen –

`absetzen –

`einsetzen –

Aufgabe 2.

Vergleichen Sie die Sätze im Aktiv und Passiv, übersetzen Sie diese ins Russische:

1. Die Ärzte beobachten selten die Nebenwirkungen. – Selten werden von den Ärzten die Nebenwirkungen beobachtet. (Präsens)

1a. Die Ärzte beobachteten selten die Nebenwirkungen. – Selten wurden von den Ärzten die Nebenwirkungen beobachtet. (Präteritum)

2. Die Spezialisten sprechen über unerwünschte Nebenwirkungen. – VonSpezialisten wird über unerwünschte Nebenwirkungen gesprochen. (Präsens).

2a. Die Spezialisten sprachen über unerwünschte Nebenwirkungen. VonSpezialisten wurde über unerwünschte Nebenwirkungen gesprochen. (Präteritum).

3. Ein Arzneimittel beeinflusstjedoch das ganze funktionalle System. Das ganze funktionalle System wird durchdas Arzneimittel beeinflusst. (Präsens)

3a. Ein Arzneimittel beeinflusstejedoch das ganze funktionalle System. Das ganze funktionalle System wurde durchdas Arzneimittel beeinflusst. (Präteritum)

4. Der Arzt setzt das Präparat ab. Das Präparat wird vomArzt abgesetzt. (Präsens)

4a. Der Arzt setzte das Präparat ab. Das Präparat wurde vomArzt abgesetzt. (Präteritum).

Aufgabe 3.

Übersetzen Sie ins Deutsche:

1.При приеме этого препарата побочные эффекты не наблюдаются (не наблюдались). 2. В некоторых случаях врачами наблюдаются (наблюдались) побочные эффекты. 3. Это лекарство прописывается (было прописано) врачом. 4. Эффект лечения достигается (был достигнут) правильной дозировкой. 5. При появлении побочных эффектов препарат отменяется (был отменен).

6. Лекарство производится (было произведено) в промышленных условиях. 7. Свечи хранятся (хранились) в холодильнике. 8. Доза уменьшается (была уменьшена) врачом. 9. Нежелательные эффекты в литературе не описываются (не описаны).

Aufgabe 4.

Beachten Sie die Passivkonstruktionen mit Modalverben, bilden Sie Beispiele, übersetzen Sie diese ins Russische:



Muster: Das Präparat – soll (sollte) – vom Arzt – verschrieben werden. Die Tabletten – müssen (mußten) – nach der Mahlzeit – eingenommen werden.
...muss (müssen) ...musste (mussten) ...kann (können) ...konnte (konnten) ...soll (sollen) ...sollte (sollten)   vom Arzt durch Synthese durch Tierversuche von Pharmakologen   geprüft werden beobachtet werden hergestellt werden verordnet werden abgesetzt werden verringert werden

VI. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а). Основная литература:

1. Английский язык:

1. Маслова, А.М. Учебник по английскому языку для медицинских вузов/ А.М. Маслова. – М.: Лист Нью, 2003. – 320 с. (УМО)

2. Кролик, Н.И. Английский язык для студентов-медиков/ Н.И.Кролик. – М.: Астрель Акт, 2003. – 127 с.

б). Дополнительная литература:

1. Смирнова, Л.С. Английский язык в диалогах (English in Dialogues)/ Л.С.Смирнова.– Тверь: РИЦ ТГМА, 2009. – 40 с.

2. Сидельникова, М.Н. Практикум по формированию навыков чтения специальной литературы/ М.Н.Сидельникова. – Тверь: РИЦ ТГМА, 2009. – 40 стр. (ЦКМС)

3. Новый англо-русский словарь/под общей редакцией В.Л.Ривкина. – М.:АВВУУ Press, 2008.

4. Новый англо-русский, русско-английский словарь/ Н.Р. Мокина – М.: АВВУУ Press, 2008.

 

Немецкий язык:

а). Основная литература

1. Кондратьева, В.А., Григорьева, Л.Н., Немецкий язык для студентов-медиков/ В.А Кондратьева, Л.Н.Григорьева. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 392 с. (УМО)

2.Завьялова , В. М.,. Ильина, Л. В, Практический курс немецкого языка. Начальный этап/В. М. Завьялова, Л. В. Ильина.– М.: КДУ, 2010 г. – 329 с. (УМО)

б). Дополнительная литература:

1. Виноградова, Е.В. «Machen wir uns bekannt» / Е.В.Виноградова. – Тверь: РИЦ ТГМА, 2006. – 45 с. (ЦКМС ТГМА)

2. Виноградова Е.В., Немецкий для фармацевтов / Е.В.Виноградова. – Тверь РИЦ ТГМА, 2007. – 135 с. (ЦКМС ТГМА)

2. Виноградова Е.В., Лексико-грамматическое пособие / Е.В.Виноградова [Электронный вариант], 2011 г. (ЦКМС ТГМА)

3. VITAMIN. DE. Das deutsche Jugendjournal- Годовая подписка.

4. Klinisches Wörterbuch Pschirembel / Berlin: Walter de Gruyer, 2002.– 600 S.

5. Wörterbuch der Medizin/Hamburg:Jourist, 2008. – 270 S.

в). Программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

1. www.englishmed.com

2. www.hospitalenglish.com

3. www.bbc.com

4. www.studieren-in.de

5. www.vitamine.de

VII. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)

1. 7 учебных классов (один - специализированный)

2. Кафедральная библиотека справочной и учебной литературы

3. Наличие доступа в Интернет

4. Мультимедийный кабинет

5. Аудиоаппаратура

VIII. Научно-исследовательская работа студента

Научно-исследовательская работа студентов определяется целями и задачами обучения на кафедре, такими как:

· формирование способности к самообразованию;

· развитие когнитивных способностей и исследовательских навыков;

· формирование информационной культуры;

· повышение общекультурного уровня;

· воспитание уважения к духовным ценностям иных культур.

Студенты привлекаются к выполнению учебно-поисковой работы:

пользуясь зарубежными источниками, готовят сообщения по истории языка, истории термина.

Результаты научно-поисковой заслушиваются на заседаниях СНО и конференциях.

.


Наши рекомендации