Словарь по английскому языку
1 Enrich [ɪnˈrɪtʃ] – обогатить
2 literary language [ˈlɪtərərɪˈlæŋɡwɪdʒ] – литературный язык
3 superfluous [sju:ˈpə:fluəs] – лишний
4 artistic type [ɑ:ˈtɪstɪktaɪp] – художественный тип
5 a short novel [ʃɔ:tˈnɔvəl] – повесть
6 later on – в дальнейшем
7 despise [dɪsˈpaɪz] – презирать
8 the upper class [ˈʌpə klɑ:s] – высшие слои общества
9 vanity [ˈvænɪtɪ] – тщеславие
10 selfishness[ˈselfɪʃnɪs] – эгоизм
11 hypocrisy [hɪˈpɔkrəsɪ] – лицемерие
12 immorality [ˌɪməˈrælɪtɪ] – моральная распущенность
13 society ball [səˈsaɪətɪ] – светский раут
14 privacy [ˈprɪvəsɪ] – уединение
15 reflection [rɪˈflekʃən] – размышление
16 Woe from Wit [wəu] – Горе от ума
17 Capture [ˈkæptʃə]– отражать
18 Desire [dɪˈzaɪə] – желание; надежды
19 man of education [ˌedju:ˈkeɪʃən] – просвещенный человек
20 found [faund] – организовать; создать (общество)
21 broederbond [ˈbrʊdəˌbɔːnt ] – тайное общество
22 heart-to-heart [ˈhɑt təˌhɑt] – задушевный
23 reverential [ˌrɛv əˈrɛn ʃəl] – трепетный
24 prosiness [ˈproʊ zinəs] – обыденность
25 lofty [ˈlɔf ti] – возвышенный
26 up-end – совершить переворот
27 Gypsies [ˈdʒɪp si] – цыганы
28 Novel in verse [vɜrs] – роман в стихах
29 Admire [ædˈmaɪə] – восторгаться
30 Assert rights [əˈsɜrt] – отстаивать права
31 Vice [vais] – порок
32 Express disdain for [ɪkˈsprɛsdɪsˈdeɪnfo:] – выражать презрение
33 Subtle satire [ˈsʌt lˈsæt aɪə]– тонкая сатира
34 Unrelieved [ʌnrɪˈliv d]– беспросветный
35 Ponder a question [ˈpɒn də] – размышлять над вопросом
36 Watershed [ˈwɔ tərˌʃɛd] – переломный момент (в истории)
37 сarve out a place in a history [kɑ:v ə’pleisin ə’histəri] – занять место в истории
38 the foundation of Global art [faʊnˈdeɪ ʃən] – фонд мирового искусства
39 fame [feim] – слава
40 beget [bɪˈgɛt] – породить
41 catch phrase [kætʃ freiz]– крылатая фраза
42 ward [wɔ:d] – палата
43 grove [greuv] – роща
44 compose [kəmˈpoʊz] – сочинить
45 anthem [ˈæn θəm] – гимн
46 crucial [ˈkru:ʃəl]– переломный
47 stage a coup [steɪdʒ ə’ku] – совершить государственный переворот
48 popular unrest [ˈpɔ pjulə ʌnˈrɛst] – народные волнения
49 ruse [ru:z] – подвох
50 nutcracker [ˈnʌtˌkrækə] – щелкунчик
51 ground [graund]– партер
52 upper circle [ˈsə:kl] – балкон (в театре)
53 railroad station [ˈreɪlrəudˈsteɪʃən] – железнодорожный вокзал
54 bus station [bʌs] – автовокзал
55 box office [boksˈɔfɪs] – театральная касса
56 The Steadfast Tin Soldier [ˈstedfəsttin ˈsəuldʒə] – стойкий оловянный солдатик
57 heavy rain [ˈhevɪrein] – сильный дождь; ливень
58 intermission [ˌɪntəˈmɪʃən] – антракт
59 act drop[aktdrop] – занавес
60 impudent [ˈɪmpjudənt] – наглый
61 prompt [prɔmpt] – подсказка
62 in the form of [inðəfo:məv] – в виде
63 insert ['ɪnsɜːt]– вставить
64 baignoire [ˈbeɪnwɑ:] – бенуар
65 turn back the hands of time [tə:nbæk]– вернуться в прошлое
66 barely [ˈbɛəlɪ] – только-только
67 entered the international scene [ˈentəði: ˌɪntəˈnæʃənlsi:n]– выйти на мировую арену
68 distinctive feature [dɪsˈtɪŋktɪvˈfi:tʃə] – отличительная черта
69 miraculous [mɪˈrækjuləs] – невероятный
70 endure [ɪnˈdjuə] – терпеть
71 rival [ˈraɪvəl] – конкурент
72 consistent [kənˈsɪstənt] – соответствующий
73 groundbreaking [graundˈbreɪkɪŋ]– новаторский
74 benchmark [ˈbentʃmɑ:k] – ориентир; критерий
75 flawed [flɔ:d] – несовершенный
76 live up [livʌp] – жить согласно
77 uphold [ʌphold] – поддерживать
78 proclaim [prəˈkleɪm] – обнародовать
79 usher [ˈʌʃə]– вводить
80 census [ˈsɛn səs] – перепись населения
81 picaresque [ˌpɪkəˈresk] – авантюрный
82 gentry [ˈdʒentrɪ]– мелкопоместное дворянство
83 serfdom [ˈsə:fdəm] – крепостничество
84 caught [ko:t]– пойманный
85 liberated [ˈlɪbəreɪt] – освобожденный
86 transition [trænˈsɪʒən] – преобразование
87 well-established [ˈwɛl ɪˈstæb lɪʃt] – устоявшийся
88 lure [ljuə] – заманивать
89 spirituality [ˌspɪrɪtjuˈælɪtɪ] – духовность
90 presumably [prɪˈzju:məblɪ] – предположительно
91 aftermath [ˈɑ:ftəmæθ] – последствие
92 enamored [ɪˈnæməd] – влюбленный
93 pawnbroker [ˈpɔ:nˌbrəukə] – ростовщик
94 intertwine [ˌɪntəˈtwaɪn] – переплетать
95 looseness [lu:zinəs]– слабость
96 glory [ˈɡlɔ:rɪ] – слава
97 depict [dɪˈpɪkt] – изображать
98 Cossack [ˈkɔsæk] – Казак
99 Elegiac [ˌelɪˈdʒaɪək] – грустный
100 Posthumously [ˈpɒstʃəməsli] – посмертно
101 Bizarre [bɪˈzɑ] – гротескный
102 Wreak havoc [rikˈhævək] – вызывать разрушения
103 high-brow [ˈhaɪˌbraʊ] – заумный
104 arguably [a:gjuəbli] – вероятно
ПРИЛОЖЕНИЕ 6.
ФОТООТЧЕТ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В период учебной практики, наряду со сбором материалов по местам культурологической направленности и материалов о русской литературе, я участвовала в решению текущих задач: подготовка к экзамену HSK, итоговое пробное тестирование, разработка экспериментального урока для студента из КНР, подготовки презентации для улучшения понимания материала, а также подготовка упражнений для закрепления и само тестирование студента из КНР.
Помимо сбора материалов по перечисленным вопросам в отделах и службах ЮУрГУ, я изучила некоторую специальную литературу и руководящие материалы и использовала их при написании отчета.
Кроме того, во время практики подготовила доклад по теме исследований, теоретическое или практическое исследование в рамках поставленных задач, включая (имитационный) эксперимент; сравнила результаты исследования с отечественными.
За время учебной практики в окончательном виде я предоставила отчет по практике, доклад по заданной теме, задания к докладу и презентацию к ней и обосновала целесообразность разработки урока на тему «Literature in Russia».
На личном опыте я убедилась в полезности и необходимости учебной практики. Данная практика позволяет приобрести необходимые знания о специфике экзамена HSK, опыт общения с иностранными представителями, в частности, из КНР, что способствует развитию профессиональных навыков в области коммуникации и лингвистики и опыт написания и оформления отчетности по выполненной работе.
Таким образом, учебная практика является неотъемлемой составной частью процесса подготовки квалифицированных специалистов, в ходе которой все поставленные задачи были решены, цель достигнута.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Литература в России:
1. Литература XIX века. Золотой век литературы [Электронный ресурс] // URL: https://sites.google.com/site/literaturaxixveka/
2. Золотой век русской литературы [Электронный ресурс] // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%B2%D0%B5%D0%BA_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B
3. Таинственная русская литература [Электронный ресурс] // URL: http://mysterylit.jimdo.com/%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B2%D0%B5%D0%BA/
4. Уроки русского А.И. Костюк: Золотой век литературе [Электронный ресурс] // URL: http://999alina.blogspot.ru/2013/09/blog-post.html
5. Золотой век русской литературы: русская классическая литература XIX века [Электронный ресурс] // URL: http://www.nado5.ru/e-book/zolotoi-vek-russkoi-literatury
6. Русская культура XIX в. [Электронный ресурс] // URL: http://www.grandars.ru/college/sociologiya/russkaya-kultura-19-veka.html
7. G. Akhmetova, Who is the Hero of Modern Russian Literature? http://www.youngscientistusa.com/archive/2/214/
8. Modern Russian Literature. Lectures and Reading in English http://www.hunter.cuny.edu/classics/russian/courses-1/modern
9. E. Dimov, Contemporary Russian Literature https://pages.shanti.virginia.edu/russian/
10. Russian Literature [Электронный ресурс] // URL: https://qwiklit.com/learn/russian-literature/
11. New World Encyclopedia. Russian Literature [Электронный ресурс] // URL: http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Russian_literature#Post-Soviet_era
Экзамен HSK:
12. 汉语考试服务网[Электронный ресурс] // URL: http://www.chinesetest.cn/index.do
Словари по английскому языку:
13. Словарь Мультитран [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
14. Lingvo Live – онлайн-словарь от ABBYY [Электронный ресурс] // URL: https://lingvolive.ru/
15. Яндекс-переводчик [Электронный ресурс] // URL: https://translate.yandex.ru/
Словари по китайскому языку:
16. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе [Текст] : в четырех томах : Около 250000 слов и выражений / Под ред И. М. Ошанина. – 1984 г.
17. Су, Ж. Практический курс китайского языка [Текст] разговорный практикум/ Су Жуйцин, Ван Луся, С. П. Старостина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 219 с.
18. Google Переводчик [Электронный ресурс] // URL: https://translate.google.ru/
19. БКРС [Электронный ресурс] // URL: http://bkrs.info/
20. LINE Chinese-English Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://ce.linedict.com/#/cnen/home
Театр оперы и балета им. А.И.Глинки:
1.15.SeatScan. Поиск билетов на мерояприятия [Электронный ресурс] // URL: http://seatscan.ru/cheljabinsk/spektakli/spektakl
22. Челябинский государственный академический театр оперы и балета им. А.И.Глинки [Электронный ресурс] // URL: http://www.chelopera.ru/