Иноязычные (заимствованные) слова.

Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков. Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего ущерба, потому что русский язык, заимствуя иноязычные слова, сохранял свою основную лексику и свой грамматический строй, развивался и совершенствовался по собственным внутренним законам.

Громадное большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, включалось в фонетическую и морфологическую систему русского языка и теряло свой иноязычный облик, например: 1) французское слово la lampe в русском языке приобрело следующий вид: лампа (был отброшен артикль 1а, который во французском языке указывает на женский род, было прибавлено русское окончание женского рода а; слово лампа включилось в систему 1-го склонения существительных; изменился и звуковой состав слова: вместо так называемого среднеевропейского (полумягкого) l появилось твердое русское л).

Степень освоения иноязычных слов обусловливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с деятельностью или бытом народа, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ, например: известь, лента, фонарь, тетрадь, кукла (из греческого языка); стамеска, маляр, верстак, бинт. клевер (из немецкого языка);

блуза, костюм, шофёр, атака, батон (из французского языка); трамвай, танк, телевидение (из английского языка); базар, чулан, амбар, лапша (из тюркских языков).

Однако другие слова, несмотря на достаточно широкую их употребительность, сохраняют в своём облике иноязычные черты – твёрдое произношение согласных перед е или удвоение согласных, морфологическую неизменяемость по падежам и числам, например: термос (произносится как тэрмос), касса, ванна, кофе, пальто и др. Эти черты в особенности характерны для узкотерминологической лексики, например: интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, магнето, суппорт (технические термины); брутто, нетто (торговые термины); аффикс, суффикс (грамматические термины).

Те термины, которые получили широкое распространение, оказались освоенными русским языком и вошли как в книжную, так и разговорную речь, например: электричество, трактор, комбайн и т. д.

Лексика русского языка обогатилась словами из различных языков. Много слов вошло из языка греческого, например: демон, лампада, монастырь; история, философия, театр; тетрадь, свёкла, крокодил, корабль, парус, фонарь, лента и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др., однако многие латинские корни послужили материалом для создания так называемых интернациональных слов (см. об этом в § 26).

С XVII в. в русский язык вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляр; вексель, бухгалтер; стамеска, клевер, бинт и др. Со второй половины XVIII в. входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт, атака, батальон, лейтенант; экипаж, шоссе; этаж, кабинет, костюм, пальто; комплимент, вальс, комфорт, курьер и др.

Меньше вошло в русский язык слов из языка английского. Отдельные английские слова попали в русский язык в XVIII в., небольшая часть их входит только в XIX в. и XX в. Примеры: док, мичман;

вокзал, рельс, туннель, трамвай; комбайн, блюминг, контейнер, танк; лидер, митинг, бойкот; плед, свитер, кекс, футбол, теннис, хоккей и др. Из остальных европейских языков в русский язык вошло немного слов; некоторые из них пришли не прямо из родной для них среды, а через посредство других языков. Из языка итальянского пришли, например, слова: соната, гвардия, из языка голландского – гавань, каюта, лоцман, вымпел, из языка испанского – гитара, серенада и нек. др.

Вошли в русский язык слова и из тюркских языков, например: ямщик, казна, базар, чулан, амбар, кушак,, арбуз, балык, табун, аркан; акын, ашуг, дехканин и др.

Международный фонд слов.

У всех современных развитых языков, в том числе и у русского, есть общий, международный фонд слов, составляющий главным образом научную, техническую и общественно-политическую терминологию, например: меридиан, республика, социализм и др. Это так называемые и н т е р н а ц и о н а л ь н ы е слова, или и н т е р н а ц и о н а л и з м ы.

По своему происхождению интернациональные слова большей частью латинские и греческие, например: греч. – демократия, поэма, поэт, философия и пр., лат. – республика, меридиан, привилегия, пролетариат и пр. Среди слов международной терминологии имеются слова и из новых языков, например: франц. – буржуазия; англ. – митинг, лидер и др.

В связи с возрастанием роли России и русского языка в XX в. некоторые русизмы вошли во многие языки мира, пополнив собой международный лексический фонд: совет, спутник, перестройка, гласность и др.

Среди интернационализмов имеется целый ряд терминов, искусственно образованных, большей частью из греческих и латинских элементов: термометр, телефон, микрофон, телескоп, велосипед, миллиметр, километр, космодром и др. Хотя в состав перечисленных слов входят, как уже сказано, греческие и латинские корни, такие слова в целом нельзя признать ни греческими, ни латинскими по той простой причине, что в древних языках таких слов не было, как не существовало и предметов и явлений, обозначаемых ими.

§ 27. Освоение иноязычных словообразовательных элементов. Осваивая иноязычные слова, русский язык воспринял и наиболее часто встречающиеся элементы этих иноязычных слов: суффиксы, приставки, корни и пр. Этими элементами стали свободно, пользоваться при образовании новых слов на русской почве; например, суффиксами - и з м ; -и с т, - из а ц и я : ленинизм, связист, телефонизация, технизация; приставками а н т и - и к о н т р-: антинародный, контрудар и пр.

ТАБЛИЦА ВАЖНЕЙШИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ (для справок)

ави(а)(лат. avis – птица) – авиация, авиапочта

авт(о) (греч. autos – сам) – автомат, автограф

агр(о)(греч.agros–поле) – агроном, агрикультура

акв (лат.aqua–вода)–аквариум, акведук, акваланг

анти (греч. anti–против) – антивоенный, антициклон

§ 28. Кальки. Особым приёмом обогащения словаря является калькирование иноязычных слов и выражений. Кальки – это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных слов, полученные путём замены каждой значащей части иноязычного слова соответствующей значащей частью, имеющейся в русском языке, например: нем. Vor-steli-ung; vor – приставка, соответствующая русской приставке п р е д-; stell – корень, который находим в глаголе stellen – ставить, -ling – суффикс в наименованиях действий, которому в русском соответствуют суффиксы -е н u[j-э] или -а н и[j-э];

в результате получаем слово-кальку представление.

Наши рекомендации