Иностра́нные слова́. см. иноязычные слова

ИНОЯЗЫ́ЧНЫЕ ВКРАПЛЕ́НИЯ– полное или частичное включение слов, словосочетаний, предложений и отдельных фрагментов текста на чужом языке, а также вставки фрагментов «ломаной» речи иностранцев в семантико-стилистическое окружение принимающего языка. Термин «И.в.» в научный оборот ввёл А.А. Леонтьев, который рассматривал их как внесистемные по отношению к данному языку элементы [Леонтьев 1966]. И.в. подразделяются на окказиональные и узуальные. Употребление последних отличается относительной регулярностью в текстах принимающего языка (mon ami, happy end, хэппи-энд, се ля ви). С формальной точки зрения в составе текстов на русском языке можно выделить следующие разновидности И.в.:1. И.в. в иноязычном графическом оформлении: Ничего нового не могу сообщить вам сегодня, милый друг мой. Я не могу сказать: «Les journees se suivent mais ne se ressemblent pas*. К несчастью, мои дни ужас до чего однообразны». (А.П. Керн. Дневники, 1820, 15 июля; *Дни следуют друг за другом, но не схожи между собой); How are you? − спросила Наташа, старательно выговаривая слова. − I'm Natasha. And what is your name? (В. Пелевин).2. И.в. в русском графическом оформлении при сохранении фонетических, грамматических и семантических особенностей языка-источника: − Гуд бай, − неожиданно сказал старик (В. Аксёнов); это не есть гут (в разг. речи).3. И.в. в форме передачи иностранного акцента средствами русской графики: Умарит хатят репёнка! (Д. Фонвизин). Особым видом И.в. является написание русского слова с помощью некириллического алфавита (обычно латиницы), а также вставка «чужих» букв в написание русского слова: магазин «ZIMA», кафе «ЖARA». Основными источниками И.в. в русском языке являются латынь, древнегреческий, французский, немецкий и английский языки. И.в. часто характеризуют речь билингвов. Употребление И.в. обусловлено степенью знакомства автора с тем или иным иностранным языком, жанровыми особенностями и стилистическими задачами. И.в. выполняют целый ряд функций: 1) отражения национально-культурного своеобразия содержания текста (см., напр., И.в. в романе «Война и мир» Л.Н. Толстого); 2) демонстрации языковой эрудиции автора; 3) актуализации комического эффекта (напр.: Ma chere Alexandrine, Простите, же ву при, За мой армейский чин. Всё, что je vous ecris…(М. Лермонтов); 4) привлечения внимания (в вывесках, рекламных текстах и т.п.) и др. От других видов иноязычных слов и выражений И.в. отличаются неосвоенностью в принимающем языке и функциональной спецификой.Лит.:Большакова Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксёнова: КД. Воронеж, 2008; Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. № 7; Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986; Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новгородского гос. ун-та. 2010. № 57.

О.В. Фельде

ИНОЯЗЫ́ЧНЫЕ СЛОВА́, или ИНОСТРА́ННЫЕ СЛОВА́,– слова другого языка, более или менее окказионально употребляемые [Ахманова 1966: 178]. И.с. − это одна из составляющих естественной жизни любого языка. Русский язык в Петровскую эпоху вобрал в себя целый словарь из голландского, немецкого, английского и др. языков, что было связано с изменениями в экономической, административной, культурной, нравственной и др. сферах жизни. В то время было заимствовано около 3000 иноязычных слов.

Языковое «чужесловие» в культурном сознании XVIII–XIX вв. вызывало самые негативные оценки. Против «языкового чужебесия» высказывались М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, И.А. Крылов, А.С. Грибоедов. В то же время Н.М. Карамзин и представители его школы считали, что заимствования не могут лишить язык его достоинств, но, напротив, являются естественным и неизбежным следствием «развития ума и нравов».

А.С. Пушкин выступал за ограничение заимствований, но, исходя из семантических возможностей русского языка его времени, считал И.с. необходимыми, если они являются обозначением явлений, предметов и понятий, которые не имеют эквивалентных выражений на родном языке: Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет (А. Пушкин).

В 50–60-е гг. XIX в. издание словарей И.с. становится важной составляющей культурной жизни России. В.И. Даль, занимавший, как известно, пуристическую позицию, включил в первое издание своего словаря (1863–1866 гг.) более 750 И.с., ассимилированных русским языком.

На рубеже XIX–ХХ вв. И.с. становятся предметом внимания лингвистов. Р.Ф. Брандт (1882), А.И. Соболевский (1891), Ф.Е. Корш (1907). Карский (1910), И.А. Бодуэн де Куртенэ (1914) – все они признавали, что при разумном отношении к И.с. язык делается более тонким орудием выражения мысли.

Процесс лексического заимствования в русском языке послеоктябрьского периода в ХХ в. представляется в виде кривой с вершинами, которые приходятся на рубеж 20–30-х и 50–60-х годов [Крысин 1968: 195]. И неизменно процесс заимствований вызывает протесты: М. Горький, В. Маяковский, А. Толстой высказывались за чистоту русского языка.

Крушение тоталитарной системы, смена политических и идеологических ориентиров российского общества, новый политический, экономический и культурный контекст русского языка снова создали благоприятные условия для экспансии И.с. По степени открытости иноязычию постсоветская эпоха может быть сопоставлена с петровской. Однако создавшееся в первые годы постсоветского периода впечатление иноязычного лексического потопа [Костомаров 1993] в действительности оказалось не столь угрожающим. Во-первых, заимствования не только пополняют наш язык, но и покидают его. Во-вторых, происходит процесс вытеснения старого, утвердившегося в языке иноязычия новым: французские жаргон, пресс-конференция, реклама, популярность, экран, макияж активно конкурируют с английскими сленг, бриффинг, паблисити, рейтинг, дисплей, мейкап и др. Немецкие бутерброд, шлягер вытесняются английскими сэндвич, хит и др. В-третьих, многие на первый взгляд новые заимствования – результат процесса активизации заимствований, которые в советский период ограничивались сферой профессионального употребления [Крысин 2000: 155].

Как очевидно, определённая А.С. Пушкиным как существенная для русского языка «переимчивость и общежительность» сопровождает его на протяжении трёх столетий, и всегда малому или большому потоку заимствований сопутствует два противоположных к ним отношения: иноязычие – зло языка, от которого его нужно оградить; иноязычие – неизбежность и, при разумном к нему отношении, благо. При этом следует заметить, что «пурификаторские затеи, стремящиеся к очищению собственного языка от чужих слов и оборотов, сопряжены обычно с напрасной тратой времени» [Бодуэн де Куртенэ 1914: 159], потому что «гений языка» (В.Г. Белинский) сам совершает свой выбор и оставляет то, что отвечает требованиям системы языка и служит приоритетам общества. При этом непреходящей проблемой на всех этапах истории русского языка остается низкий уровень владения И.с.; по определению Г.О. Винокура – «лингвистический провинциализм». Избавлением от него может стать развитой Языковой вкус (см.), формированию которого призваны служить лингвисты.

Лит.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966; Бицилли И.М. [1928] В защиту варваризмов в русском языке // Культура русской речи: учебник. М., 1998; Бодуэн де Куртенэ И.А. Заимствования // Русская энциклопедия / под ред. С.А. Адрианова и др. СПб., 1914; Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. М., 1993. № 2; Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968; Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М., 2000; Матвеева Т.В.Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д, 2010.

Т.М. Григорьева

ИНСТРУ́КЦИЯ– речевой жанр руководства к исполнению какого-л. действия. Существует два типа И.

Первый тип И. (И.1) является первичным устным жанром руководящих указаний, предписаний совершения определённых действий в целях говорящего, который обладает более высоким статусом и обычно не вмешивается в само действие. И.1 при этом является обязательной для исполнения и включает только действия, которые адресат может выполнить. В отличие от Приказа (см.), И.1 не только предписывает совершить какое-л. действие, но и поясняет, как именно его нужно исполнить. За неисполнение И.1 обычно предусмотрены санкции, напр., выговор, штраф или увольнение сотрудника.

И. второго типа (И.2) является вторичным письменным жанром, имеющим стандартизированную форму. И.2 также содержит сведения о правилах и способах осуществления какого-л. действия, но, в отличие от И.1, автор, чей высокий статус в данном случае обеспечивается его компетентностью, действует в интересах самого адресата. Автор И.2, как правило, безличен. Неисполнение И.2 или неточное следование ей может повлечь за собой неприятные для адресата последствия – от отсутствия нужного результата до угрозы жизни. Примером И.2 может служить рекомендация по применению шампуня: Нанесите на мокрые волосы, помассируйте, тщательно смойте.

И. обоих типов в языковом плане характеризуются императивными, инфинитивными конструкциями и модальными предикатами долженствования при отсутствии показателей вежливости.

Лит.: Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2008; Дускаева Л.Р.,Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой речи: учеб. пособие. М., 2011; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Кушнерук С.П. Документная лингвистика. М., 2010; Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: КД. Горно-Алтайск, 2005.

Е.Е. Ермакович

ИНСТРУМЕНТО́ВКА − звуковая организация речи, охватывающая Благозвучие речи (см.), Звукопись (см.), включая Аллитерацию (см.) и Ассонанс (см.), Звукоподражание (см.) – все виды Звукоизобразительности (см.).

Лит.: Векшин Г.Г.Фоностилистика текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования: ДД. М., 2006; Горшков А.И.Русская словесность. От слова к словесности. М., 1995; Квятковский А.П.Поэтический словарь. М., 1966;Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика и Словарь риторических приёмов. Ростов н/Д, 1999;Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. М., 2009.

О.Н. Емельянова

ИНТЕНСИ́ВНОСТЬ– одна из составляющих лингвопрагматической категории Экспрессивности (см.); содержанием И. является свойство языковой/речевой единицы служить средством выделения, подчёркивания субъективно-модальной информации в высказывании/тексте. Языковые средства, реализующие категорию И., носят название интенсификаторов (интенсивов). Ср.: Я рад – Я очень рад – Как я рад!

И. реализуется разными средствами: аффиксацией (силища, носище), повторами (Помогите! Помогите!), компаративными формами прилагательных (добрее, добрейший, наидобрейший) и наречий (лучше, быстрее, тише), лексической синонимией градационного типа (большой, огромный, гигантский), переносными значениями некоторых слов (умять − ‘съесть быстро и много’, стрекотать − ‘говорить быстро, без умолку’), специализированными словами-интенсификаторами (очень, чрезвычайно и т.п.), определёнными типами фразеологизированных структур (Что за характер! Всем пирогам пирог!) и др. И. может достигаться также использованием разного рода стилистических приёмов.

Выделяется также функциональная семантико-стилистическая категория акцентности, определяемая как «одна из текстовых категорий, представляющая собой систему акцентуаторов – разноуровневых языковых, собственно текстовых, графически оформленных средств, объединённых функционально-семантически на текстовой плоскости для смыслового выделения концептуально важных, по мнению автора, моментов содержания текста, привлечения к ним внимания, убеждения адресата в правильности авторской точки зрения и достижения таким образом взаимопонимания между отправителем и получателем сообщения; структурирована по принципу поля» [Иванова 2003: 120]. Согласно этой концепции, одним из микрополей категории акцентности является микрополе усиления, в рамках которого выделены актуализаторы-усилители. Последние могут рассматриваться, с нашей точки зрения, как синонимы терминов «интенсификаторы», «интенсивы».

Лит.:Бельская Е.В. Интенсивность как категория лексикологии (на материале говоров Среднего Приобья): АКД. Томск, 2001; Бородкина О.А. Категория интенсивности как средство выражения экспрессивности в художественной прозе И.А. Бунина и А.И. Куприна: АКД. Ростов н/Д, 2007; Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964; Иванова Т.Б. Категория акцентности (функциональная семантико-стилистическая) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003; Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д, 2010; Ревенко И.В. Языковая категория интенсивности и её экспликация в идиостиле В. Астафьева: АКД. Кемерово, 2004; Савичева Х.Н. Категория интенсивности и её отражение в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими фразеологическими единицами): АКД. Уфа, 2004; Туранский И.И. Средства интенсификации высказываний в английском языке: учеб. пособие. Куйбышев, 1987; Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.

А.П. Сковородников, Г.А. Копнина

ИНТЕНЦИОНА́ЛЬНОСТЬ(от лат. intēntio − ‘намерение, замысел’) – способность текста отражать авторское коммуникативное намерение (интенцию). И. относится к важнейшим параметрам текстуальности, наряду с когезией (структурной связностью текста), когерентностью (содержательной цельностью и смысловой завершенностью текста), информативностью (выраженностью в тексте какой-л. информации), диалогичностью (восприятием текста как реплики в коммуникации), интертекстуальностью (связью текста с другими текстами, обусловленной фоновыми знаниями), декодируемостью (пониманием текста адресатом) и прагматикой (направленностью на адресата).

И. тесно связана с Интенцией (см.). Интенция – одно из основных понятий в современной философии, психологии, социологии и лингвистике. В каждой отрасли науки этот термин имеет особое содержание. В современную лингвистику понятие интенции было введено последователями Дж. Остина, одного из основоположников теории речевых актов. Каждый речевой акт имеет конкретную коммуникативную цель, для достижения которой он и предназначен. Речеактные интенции имеют грамматические маркеры, раскрывающие И. конкретного речевого акта. К лексическим и морфологическим маркерам И. относятся глаголы принятия решения, глаголы желания, глаголы попытки, перформативы и др.; к синтаксическим – придаточные предложения обстоятельства цели, общевопросительные предложения, инфинитивная конструкция со значением намерения и др. (см. интенциональные поля А.В. Бондарко). Отдельные речевые акты интегрируются в связный текст на основе глобальной, текстовой интенции. Именно глобальная интенция формирует И. текста.

В современной коммуникативной стилистике текст понимается не только как высший ярус языковой иерархии, но и как целенаправленное социальное действие. При таком подходе текст является основным звеном коммуникативной цепочки: адресант → интенция → текст + коммуникативная ситуация → адресат → декодирование → воздействие. Следуя этой схеме, можно увидеть, что порождение текста диктуется авторской глобальной интенцией, сам же текст отражает авторский замысел как на содержательном, так и на формальном уровне. И. текста прочитывается в выборе адресантом наиболее эффективных средств для выражения своего замысла. И. репрезентируется в парадигмах интенциональных категорий, характерных для различных типов текстов, объединяемых в дискурсы, в т.ч. и на базе ведущей интенции. Напр., И. публицистических текстов, реализующих интенцию убеждения, обнаруживается в таких интенциональных категориях, имеющих универсальный характер для публицистического дискурса, как Идеологема (см.), оценочность (см. Оценка), номинация, стилистическая тональность, интерпретация [Клушина 2008]. Особая И. у информационных типов текстов, образующих информационный дискурс и реализующих интенцию информирования. Она обусловлена стремлением адресанта дать максимально объективную картину мира. Этим объясняется невыраженность в информационном тексте авторской позиции, фактологичность, демонстрация достоверности [Чепкина 2009], подчёркнуто объективная стилистическая тональность и т.п.

И. текста предопределяет его стилистические особенности, которые можно определить как «стилистику адресанта». «Стилистика адресанта» − это интенционально обусловленный выбор коммуникативных стратегий и тактик конструирования своего послания адресату. Напр., развлекательные тексты, формирующие дискурс развлечения, имеют следующие интенционально обусловленные характеристики: сенсационность, интригу, эмоциональность, рекламность.

Но помимо «стилистики адресанта» необходимо выделять и «стилистику адресата», раскрывающую прагматический потенциал коммуникации. И. текста не обязательно совпадает с его прагматикой: то, что закладывает в текст автор, читатель может воспринять неоднозначно. И тогда послание не является эффективным. Эффективное общение адресанта и адресата облегчается при совпадении их стилистик.

Лит.: Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001; Вострикова Е.В.Интенциональность в современной философии сознания: АКД. М., 2007; Дускаева Л.Р. Интенциональность речевой деятельности журналиста: онтология и структура // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2012. № 2; Иванов Л. Интенция. URL: www.encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/INTENTSIYA.html; Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. М., 2008; Кобозева И.М. Категории интенциональности и когнитивности в современной лингвистике: учеб. пособие. URL: http://rspu.edu.ru; Ладов В.А. Интенциональность в языке: проблема выразимости // Рабочие тетради по компаративистике. Гуманитарные науки, философия и компаративистика. СПб., 2003; Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977; Чепкина Э.В. Дискурсивные практики демонстрации достоверности в текстах СМИ // Журналистика в 2008 году: общественная повестка дня и коммуникативные практики СМИ: сб. мат-лов Всерос. науч.-практ. конф. М., 2009.

Н.И. Клушина

ИНТЕ́НЦИЯ– авторский замысел, коммуникативное намерение, целевая установка. И. имеет терминологические аналоги в ряде концепций. В самом общем значении − намерение, стремление, цель – широко используется в гуманитарных науках: праве, логике, философии, этике.

В теории речевых актов именуется иллокутивной целью, или Иллокуцией (см.) [Сёрль 1986; Вендлер 1985].

В теории Речевых жанров (см.) интенция именуется коммуникативным намерением и понимается как один из жанрообразующих факторов, различающих информативные, императивные, оценочные и этикетные жанры [Шмелёва 1990]. Коммуникативное намерение может быть выражено эксплицитно (Прошу Вас подготовить доклад), имплицитно (Доклад к понедельнику. Хорошо?) или косвенно (Вы не сможете подготовить доклад к понедельнику?). Способ выявления коммуникативного намерения относится к стилистике языкового воплощения РЖ и имеет различные стилистические последствия, в т.ч. социального характера.

В семантическом синтаксисе И. рассматривается как один из модусных метасмыслов, в обычных коммуникативных обстоятельствах не выражаемый. Если бы он получал выражение, то обычная просьба починить телефон могла выглядеть следующим образом: Хочу сказать (1), хочу попросить, или сказать, избрав жанр просьбы (2), хочу говорить о телефоне (3), хочу, чтобы его починили (4). Таким образом оказываются выражены коммуникативные намерения относительно акта речи (1), его жанра (2), темы высказывания (3) и его ремы (4). Смысл коммуникативного намерения постоянно находится в центре внимания адресата, который при недостаточной ясности может задавать вопросы типа Что вы этим хотите сказать? Так что же вы хотите, наконец? Ну и что? В обязанности адресата входит и расшифровка скрытых коммуникативных намерений, выраженных косвенно, замаскированно (вопрос как просьба, намёки и др.). Экспликация коммуникативного намерения происходит чаще всего в ситуациях начала общения, при подозрениях автора на его неправильное толкование адресатом. Средства его выражения – глагол хотеть в сочетании с глаголами речи или глаголы жанровой семантики: Хочу добавить несколько слов; Мне хочется обратить внимание на следующее; Но я предупреждаю вас, что я живу последний раз (А. Ахматова). Способы выражения авторского намерения относятся к авторскому началу текста и характеризуют речевую культуру автора [Шмелёва 1988].

В Медиалингвистике (см.) понятие И. выдвигается в число ключевых, при этом медиатекст понимается как полиинтенциональное образование, его Интенциональность (см.) определяется рядом факторов, в т.ч. традициями профессии и индивидуальностью автора [Медиатекст… 2012]. Основные И. медиатекста – осведомлять о фактах; оценивая, диагностировать действительность, стимулировать социальную активность [Дускаева 2004]. Иерархия И. и способы их выражения изучаются на материале современных медиа.

Лит.: Вендлер З. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985; Дускаева Л.Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров. Пермь, 2004; Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек – Текст – Культура. Коллективная монография. Екатеринбург, 1994; Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д, 2010; Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. ст. СПб., 2012; Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986; Шмелёва Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988; Шмелёва Т.В. Речевой жанр (Возможности описания и использования в преподавании языка) // Russistik.Berlin, 1990. № 2.

Т.В. Шмелёва

ИНТЕРА́КЦИЯ − взаимодействие. В научной литературе нередко синонимично употребляются термины «коммуникация» и «И.». С одной стороны, для целей эмпирического исследования такое отождествление, отражающее всю палитру вербальных и не­вербальных взаимоотношений коммуникантов, может быть оправдано [Graumann 1972: 1179]. С другой стороны, как обоснованно отмечает ряд авторов, в большинстве своём по­нятийную корреляцию этих категорий следует рассматривать в системе соподчинения [Burkart 1998: 30; Bürger 1984: 7; Nicotera 1995: 58; Макаров 2003: 62]. При этом коммуни­кация определяется как частный случай, специфическая форма социальной И.

Понятие «И.», или «взаимодействие», имеет социологические корни и понимается, по М. Веберу, как определённая форма социального действия, «связанного с субъективным смыслом и ориентированного на действия других людей» [Weber 1980: 1]. Важным дефинирующим элементом И. является физическое присутствие общающихся, возможность взаимно воспринимать друг друга [Jäckel 1995: 463]. Таким образом, И. как более широкое понятие соотносится с социальным действием, а будучи опосредованной знаково-символическим кодом, представляет собой коммуникацию. По мнению Г. Малетцке, коммуникативный процесс подразумевает, прежде всего, взаимопонимание, содержание и смыслообразование в общении, тогда как в межличностном взаимодействии (И.) акцент делается на поведенческие аспекты, характер социальных отношений и действий [Maletzke 1998: 43]. Кроме того, коммуникация определяется как такая интеракция, где в фокусе координации оказываются коммуникативные интенции, т.к. именно они являются катализатором всего процесса общения, выражая внутренние состояния людей. Так, напр., случайное соприкосновение в автобусе, полном пассажиров, хотя и вызывает ответную реакцию в виде попытки отстраниться, может расцениваться как социальное взаимодействие, но не как коммуникация в силу отсутствия намерения передать какое-л. смысловое содержание.

Лит.: Макаров М.Л. Основы теории дискурса: монография. М., 2003; Bürger H. Sprache der Medien. Berlin; New York, 1984; Burkart R., Hömberg W. Kommunikationsstheorien. Wien, 1992; Burkart R. Kommunikationswissenschaft. Grundlagen und Problemfelder. Umrisse einer interdisziplinären Sozialwissenschaft. 3. überarb. Aufl. Wien, 1998; Graumann C.F. Interaktion und Kommunikation // C.F. Graumann (Hg.): Handbuch der Psychologie, 7. Band: Sozialpsychologie, 2. Halbband: Forschungsbereiche. Göttingen, 1972; Jäckel M. Interaction. Soziologische Anmerkungen zu einem Begriff // Rundfunk und Fernsehen: 43, Heft 4, 1995; Maletzke G. Kommunikationswissenschaft im Überblick: Grundlagen, Probleme, Perspektiven. Opladen, 1998; Nicotera A.M. The constructivist theory of Delia, Clark and associates // Watershed Research Traditions in Human Communication Theory. Albany, 1995; Weber M. Wirtschaft und Gesellschaft. Grundriss der Verstehenden Soziologie. 5 Aufl. Tübingen, 1980.

Л.В. Куликова

ИНТЕРВЬЮ́(от англ. interview − ‘встреча, беседа’) – один из самых популярных журналистских жанров, привлекательный сосредоточенностью его содержания на осведомлённости, мнениях, взглядах, вкусах конкретного человека. В речевой основе И. лежит спонтанный или заранее продуманный диалог журналиста (корреспондента) с информированным или заинтересованным в таком общении собеседником. Главная цель всех И. – изложение сведений о том или ином актуальном явлении, событии, факте, окрашенных личным опытом, субъективным отношением человека к обсуждаемому вопросу, теме разговора или беседы.

И. может быть как самостоятельным журналистским произведением, так и частью другого текста – репортажа, аналитической статьи, портретной зарисовки, событийного, проблемно-тематического или литературно-художественного очерка.

В зависимости от условий речевого взаимодействия И. подразделяются на формальные(стандартные) – чаще всего это новостные И., по ходу которых от осведомлённого респондента требуется краткое сообщение сведений, запрашиваемых журналистом в двух-трёх закрытых вопросах (кто? что? когда? где?), и неформальные (нестандартные), когда открытые вопросы (−Как Вы считаете, отчего …; − Каковы Ваши мнения/представления о…) и ответы являются результатом непосредственного общения, по ходу которого журналист задаёт основные аспекты, в рамках которых респонденту предлагается осветить суть обсуждаемой проблемы, выделить причины и возможности её развития и решения, выразить свои взгляды и мнения, своё личное отношение к обсуждаемому вопросу. Такие И. реализуются преимущественно в аналитической и в портретной публицистике.

Тематически И. может быть связано с любой сферой жизни и деятельности респондента и регулируется только этическими нормами и корпоративными ценностями редакции, с которой связан журналист.

Обладая внешне простой структурой, в основе которой лежит привычная для естественной разговорной речи вопросно-ответная схема, И. является далеко не простым жанром, требующим от журналиста не только хорошей профессиональной подготовленности, но и обязательной подготовки к каждому И. Общий замысел любого И. исходит обычно от журналиста или редакции, на них же лежит вся ответственность за подготовку, проведение и текстовое оформление результатов состоявшегося диалога в рамках И.

В речевом поведении интервьюера могут присутствовать следующие типы коммуникативных ходов: запрос информации, уточнение, вывод, оценка, предположение, сообщение с последующим запросом информации. Интервьюируемый реагирует на инициирующие реплики журналиста в формах прямого или косвенного ответа. Ответы могут содержать сообщение с большей или меньшей информацией, чем запрашивалось, а также обоснование ответа и формулируемый на его основе вывод. Прямые ответы интервьюента могут выполнять такие функции: сообщение информации в соответствии с запросом; подтверждение высказанного журналистом; выражение согласия; опровержение мыслей журналиста, выражение несогласия с его точкой зрения; коррекция, внесение поправок в суждения интервьюера; уточнение, объяснение содержащейся в запросе информации. К косвенному ответу интервьюируемый обычно прибегает в случае сложности или невозможности дать прямой однозначный ответ. В ходе И. реализуются две основные коммуникативные стратегии: информирования и выражения мнения. Цель стратегии информирования – сообщение информации о фактах, событиях, явлениях действительности. Цель стратегии выражения мнения – убеждение аудитории в правильности мнения интервьюируемого; реализация этой стратегии приводит к развёртыванию аргументации (тезис − доводы или тезис − доводы − вывод). В формулировании вывода из посылок-аргументов может принимать участие и интервьюер. Соотношение использования стратегии информирования и стратегии выражения мнения определяет тип И. по доминированию стратегии: информационное И., аналитическое И., информационно-аналитическое И. Для информационного И. характерно информирование в начальной и основной фазах, а выражение мнения в заключительной фазе, напр., при последнем обмене репликами. Если выражение мнения включено в основную фазу, то обычно им завершается информационный блок, посвящённый какой-то теме. Аналитическое И. представляет собой развёрнутый диалог по какой-л. проблеме, его показатель – реализация стратегии выражения мнения уже в первом обмене репликами журналиста и его собеседника. Для информационно-аналитического И. характерны смена либо чередование стратегий. Характеризуя жанр И. содержательно, обычно говорят о портретном И. и проблемном И. В И.-портрете фокус внимания удерживается на личности его героя, в тексте встречаются элементы биографии; для журналиста главное – с помощью вопросов раскрыть личность человека. Направленность И.-портрета на раскрытие ярких черт личности человека, его уникальности, образная характеристика деталей его облика, описание специфики его рода деятельности через диалог с ним, а также через монолог интервьюируемого позволяет характеризовать этот тип И. как художественно-публицистический субжанр. Для проблемного И. характерен поиск решений острых актуальных проблем, исследование путей урегулирования конфликтов. Сейчас во всех СМИ, по замечанию Л.М. Майдановой, становятся популярными И., «совмещающие характеристику лица и раскрытие проблемы (герой на фоне проблемы, проблема сквозь призму характера героя)» [Майданова 2003: 216].

Эффективность И. определяется разными факторами. Главный из них – личностные и профессиональные качества журналиста и его респондента. Журналист должен обладать теоретическими знаниями, необходимыми для подготовки И. по определённой тематике. Важным является умение находить границы темы, находить микротемы И., определять его стержневую мысль. Излишняя самоуверенность и высокомерие, как и излишняя застенчивость, скованность неуместны как в поведении самого журналиста, так и в поведении его собеседника. Они изначально должны отчётливо осознавать тему беседы, круг вопросов, которые должны быть значимыми и интересными не столько для них самих, сколько для целевой аудитории.

Журналист должен помнить, что главное действующее лицо в И. не он, а его собеседник, который имеет право как согласиться на И., так и отказаться, может уклониться от ответа, заранее назвать темы и вопросы, которых он вообще не хотел бы касаться. Поэтому всегда следует заранее выяснять возможности и интересы приглашаемого собеседника, запомнить точно его имя и отчество, должность. По ходу общения его следует всячески поддерживать, помогать в поисках подходящего ответа, внимательно выслушивать, при необходимости вовремя и корректно поправлять, чтобы не потерять тему беседы.

К стратегически необходимым для И. речевым средствам относятся конкретные, но не банальные вопросы. Поэтому журналисту необходимы знания и умения по технике задавания вопросов: важно формулировать их так, чтобы обеспечить реализацию замысла, располагать вопросы следует в логике, определяемой целеустановкой И. (см. Культура вопроса и ответа). Вопросы должны быть поставлены так, чтобы получить от интервьюируемого нужную информацию. Напр.: вместо – Вам понравился фильм…? … более целесообразен – Каково ваше отношение к этому новому фильму?…. Следует использовать также вопросы-приглашения к речевому сотрудничеству: – Не могли бы Вы немного рассказать о…; неоднократные обращения по имени, звук которого, как известно, «сладок» для каждого человека, правдоподобные комплименты, выражение своего согласия, если не полного, то частичного (– Вы, видимо, как и я, полагаете, что…, однако…; – Я в общем-то тоже так считаю, но…), присоединение к опыту собеседника или фактам, о которых он говорит (– Я тоже об этом слышал/думал), различные речевые поддержки (− Конечно, здесь Вы абсолютно правы…), придержки (– А не будет ли этот вопрос слишком далёким от нашей темы? − Да-да, уже понял; − Неужели это так необходимо?). И. в радийных и телевизионных СМИ представляет собой живой диалог или полилог, соответствующий принципам устной спонтанной публичной речи, для которой неизбежны неполные высказывания, оговорки, повторы, затянувшиеся паузы, поправки, сильная зависимость от экстралингвистических факторов общения (включённый диктофон и видеокамера, присутствие специалистов как «третьих лиц», не участвующих в беседе, различные шумовые помехи). При оценке И. с этим приходится считаться. Помимо этого, весьма значимы соблюдение журналистской этики, способность грамотно реагировать на нештатные ситуации, возникающие в процессе И.

При подготовке текста И. к печати, с учётом его устной речевой природы, журналисту следует оставить в тексте И. некоторые приметы естественной устной речи: структурно неполные предложения, некоторую недосказанность выражаемого мнения, повторы, эмоционально выразительную лексику и др., т.е. при создании И. в печатных изданиях требуется работа по «переводу» И. из устно-разговорной в книжно-письменную форму. Это позволяет автору сделать текст И. более совершенным.

В современных российских условиях И. становится не только способом информирования о решении какой-л. проблемы и мнении об этом того или иного лица, но и открытым диалогом с аудиторией, способом привлечения внимания к злободневным темам, средством активного воздействия на поступки зрителя, слушателя, читателя, средством формирования имиджа и рекламы. Современное телевизионное И. всё более приобретает черты драматургии, особенно в различных ток-шоу.

Лит.: Войникасис Е.А. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 2. М., 2004; Голанова Е.И.Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000; Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М., 1989; Иванова И.В. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности: АКД. Астрахань, 2009; Кодола Н.В. Интервью как жанр публицистики: содержание и методика обучения: КД. М., 2007; Краснопёрова Ю.С. Дискурсивные стратегии участников интервью: АКД. Иркутск, 2005; Кройчик Л.Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000; Прохоров Е.П. Журналистика в режиме диалога // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 1995. № 1; Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие. М., 2000.

О.П. Жданова, А.Н. Смолина

ИНТЕРНАЦИОНАЛИ́ЗМЫ, или ИНТЕРНАЦИОНА́ЛЬНАЯ ЛЕ́КСИКА, – сходные по значению и одинаковые или близкие по форме слова, используемые в нескольких неродственных языках (не менее чем в трёх). Они играют важную роль в создании интернационального языка науки, техники, экономики, общественно-политической жизни, искусства. И. составляют бо́льшую часть химической, электротехнической, медицинской, театральной и мн. др. терминологий. Существуют 2 продуктивных способа образования И.: 1) на базе греко-латинских корней и терминоэлементов (эвтаназия, девальвация, парламент, президент и т.п.); 2) на базе словообразовательных ресурсов какого-л. литературного языка (вестерн, леди, спорт, хунта, спутник, колхоз, перестройка). Значительная часть И., заимствованных современным русским языком из английского и др. языков, относится к разряду неполно освоенных заимствованных слов – Варваризмов (см.) и Экзотизмов (см.).

Лит.: Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959; Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. М., 2011; Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии. М., 2006; Гринёв С.В. Терминоведение. М., 2008.

О.В. Фельде

Наши рекомендации