Барьеры коммуникативной стороны взаимодействия деловых партнеров.
Коммуникативная фаза делового общения включает в себя процессы логического осмысления, формулирования, уточнения деловыми партнерами значимой для делового общения информации, а так же активный обмен этой информацией.
Как и в других фазах делового общения, процесс передачи и приема сигналов и сообщений деловыми партнерами сопровождается их взаимным психологическим влиянием, анализом потребностей, мотивов, целей, установок друг друга.
Каждый из деловых партнеров играет при этом одновременно роль коммуникатора (передающего сообщение) и реципиента (получающего сообщение). Сама информация не только принимается ими к сведению, но и осмысливается и анализируется в аспекте её значимости для решения деловой проблемы. Это становится возможным лишь при условии открытости и прозрачности информации (что бывает не часто).
На прозрачность деловых сообщений может оказать воздействие ситуационные факторы, межличностные отношения деловых партнеров, дозирование передаваемой информации, статусные ограничения, скрытые смыслы, предположения деловых партнеров.
Между деловыми партнерами могут возникнуть вербальные барьеры, которые препятствуют адекватному пониманию получаемой информации: логический, стилистический, семантический, фонетический.
Логический барьер может возникать у деловых партнеров тогда, когда они обладают неодинаковым типом мышления (эмоционально-образный тип, абстрактно-логический тип).
Стилистический барьер возникает, если деловая информация передается слишком книжным или канцелярским стилем, в котором присутствуют сложные грамматические конструкции с причастными оборотами, повторами, словосочетаниями, не несущими смысловой нагрузки. Восприятие информации и на слух затруднено, т.к. лучше воспринимаются фразы, состоящие не более чем из 14 слов.
Преодоление барьера возможно при соблюдении важных принципов деловой речи: краткости, точности, ясности; чёткого выделения начала и конца делового сообщения.
Семантический барьер может возникнуть при использовании деловыми партнерами одних и тех же понятий для обозначения разного содержания. Этот барьер обусловлен особенностями накопленной деловыми партнерами профессиональной информации и включением в деловую речь иностранных терминов.
Фонетический барьер обусловлен особенностями произношения слов деловыми партнерами: плохой дикцией, повышенным тоном, скороговорением, что ухудшает усвоение информации.
Обмен информацией предполагает наличие у деловых партнеров единой или сходной системой кодификации (знакового или образного оформления) и декодификации (раскрытия смысла) передаваемых друг другу сообщений.
Кодами служат знаковые системы: вербальные и невербальные.
Существенную роль в деловой коммуникации играет вербальная.
Она включает в себя 2 процесса:
1) Процесс говорения и понимания произносимых слов.
2) Процесс слушания и интерпретации услышанного.
В процессе говорения ведущую роль играет правильность устной речи деловых партнеров, соблюдение лексико-стилистических норм и недопущение речевых погрешностей.
Правила:
1) Употреблять слова в соответствии с их значением;
2) Учитывать лексическую сочетаемость слов (их способность соединяться друг с другом);
3) Избегать речевой недостаточности (пропуска слов, нарушающего смысл высказывания);
4) Соблюдать нормы построения высказываний (союзы, частицы, причастные обороты использовать с учетом их грамматических особенностей).
Важной характеристикой устной деловой речи является точность и ясность речи – целенаправленный выбор деловыми партнерами слов и высказываний, наиболее соответствующих смыслу передаваемых сообщений. Желательно избегать в деловой речи употребления слов-паразитов, просторечных, жаргонных слов, штампов и канцеляризмов.
Еще одна важная характеристика деловой речи - краткость. Слова, которые не несут никакой смысловой нагрузки следует исключить; ненужные повторы и излишняя детализация не позволяет выделить главную мысль, затягивают деловое совещание.
Специалисты по деловому общению установили, что современный деловой человек произносит в час в среднем около 3000 слов.
Речевой избыточности способствует:
1) Тавтологии (6 человек студентов, в ноябре месяце);
2) Неправильное или параллельное употребление иностранной лексики (этот банк потерпел фиаско – полное поражение);
3) Употребление иностранных слов, дублирующих русские слова (ординарный вместо обыкновенный).
Важным является доступность передаваемого сообщения, простота построения фраз и речевых конструкций (желательно употреблять сравнения, аналогии, метафоры, примеры).
В современной деловой речи присутствует профессиональная разговорная лексика.
Профессионализмы – это понятия, не имеющие строго научного характера, отличные от официальных научных терминов («начитать курс», «обкатать курс»). Преимущество их в том, что они точно и лаконично отражают суть каких-либо профессиональных действий, разграничивают близкие профессиональные понятия. Их ценность утрачивается, если деловой партнер не является опытным специалистом. Однако их использование желательно ограничить, т.к. они снижают точность и объективность передаваемого сообщения.
В вербальной коммуникации деловых партнеров принято различать следующие стили речи:
- официально-деловой
- научный
- публицистический
- стиль разговорной речи