Критерии оценки выполнения идиом
Идиомы применяются двух уровней сложности: метафоры и пословицы.
Необходимо заметить, что если другие пробы на вербальное мышление (лучше называть их просто «вербальные пробы» по форме материала, так как теория вербального и невербального мышления методологически, и тем более методически, не разработана) отражают более элементарные операции мышления (в пределе следует разработать батарею проб на каждую операцию мышления), то тропы (идиоматические обороты) являются очень сложным образованием, которое сформировано не только сигнификативно-денотативными компонентами входящих в них понятий, но и максимально мощным включением коннотативной составляющей. Иначе говоря, в тропах работают (или не работают в случае интеллектуального дефекта) не только законы синистрального мышления, но и «беззаконие» декстрального. То есть в них заключены практически все операции мышления, и можно ожидать, что в таких пробах будут наиболее тонко проявляться и в катамнезе рано появляться специфические нарушения мышления. Недаром неспособность лиц с интеллектуально-мнестическим снижением к пониманию юмора и переносного смысла была одним из первых собственно когнитивно-психологических наблюдений в области неврологии и психиатрии.
Метафоры преимущественно используются для исследования детей до 7-10 лет. Далее использовать их не имеет смысла, поскольку достаточно сформированное понятийное мышление позволяет легко справляться с десятью-пятнадцатью широко известными «крылатыми словами». В то же время при наличии значительной умственной отсталости у подростка или взрослого исследование понимания метафор обязательно обычно предъявления 5-7 (в академических исследованиях до 10) метафор достаточно для последующего анализа. Но следует учесть, что он и (метафоры) бывают разного уровня если несложности (качественной), то просто известности. Все, связанное с «золотом» («золотая голова», «золотые руки», «золотое сердце») широко представлено в сказках, к живой речи и в методической работе с детьми в ДОУ (дошкольном образовательном учреждении, ранее именовавшиеся просто «детский сад»).
Чуть «сложнее» (то есть менее известны и «отработаны» в живой речи) выражения, связанные с красным-красивым — «красна девица», «красное солнышко», «Красная площадь».
Третий уровень доступности — «каменное сердце», «зубастый парень», «громкое имя» еще имеет образный коррелят и поэтому допускает буквальное понимание, может трактоваться как «сердце из камня, у памятника».
А вот на четвертом уровне доступности метафора совмещает образы разной модальности и вызывает наибольшие затруднения — «острое слово», «глухая ночь», «холодный разговор».
Желательно иметь хотя бы два параллельных набора метафор, расположенных в порядке «усложнения» для возможности ретестирования. Да и знакомство с ними испытуемого при постоянных обследованиях у специалистов тоже играет роль.
Пословицы также следует применять разной степени сложности — широко известные, которые изучают даже в детском саду («Не красна изба углами, а красна пирогами», «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»); средние по сложности, известные, но не предъявлявшиеся детям в саду или начальной школе («Не все то золото, что блестит», «Не в свои сани не садись»); сложные, менее известных и широких кругах населения («Слышит звон, да не знает, где он», «В огороде бузина, а в Киеве дядька»). Кроме того, каждый тещ ми им дол жен иметь собственный ряд пословиц, которые он ранжирует по степени сложности на собственном эмпирическом материл. Обычно в практическом обследовании 4-5 пословиц оказывается достаточно.
Оценивать интерпретации (трактовки, пояснения) пословиц можно на семи уровнях:
1) «эхолалический», когда ответ испытуемого представляет собой одно ключевое слово («Об избе», «О рыбе» т. д.);
2) тавтологическая интерпретация, когда испытуемый практически дает повторение пословицы, зачастую в более упрощенном варианте;
3) буквальный, когда испытуемый правильно, но только в буквальном смысле трактует пословицу, применяя другие слова;
4) конкретно-ситуационный (испытуемый говорит: «Это можно сказать тогда, когда кто-то ленится» - при предъявлении пословицы «Без труда не выловишь и рыбку из пруда»), то есть имеется интуитивное понимание переносного смысла с неспособностью к его вербализации;
5) интерпретация на широком круге конкретных ситуаций, когда приведено 2-3 примера таких ситуаций;
6) правильное понимание переносного смысла с достаточно правильным словесным оформлением;
7) аналогия, когда приводится другая пословица с аналогичным смыслом.
При имбецильности изредка доступно понимание самых простых метафор с понятием «золотой» — «золотая голова», «золотое сердце», «золотые руки». Но и тут дается только одно прилагательное «хороший», а не разнообразные («умная», «доброе», «умелые»). Следует учесть, что именно эта метафора «тренируется» в детских садах и наиболее часто применяется в сказках для самых маленьких. Простейшая пословица («Не красна изба углами, а красна пирогами», «Не в свои сани не садись») иногда и доступна в переносном смысле (как бы на 6-м уровне), но обычно это хорошо выученный речевой штамп, то есть даже 5-й уровень реально не достижим. Чаще же пословицы интерпретируются эхолалически, тавтологически («Не садись, если не твои»), а если и буквально, то неразвернутой фразой («Чужие сани это, нельзя»; фраза «Чужое не бери» атрибутируется 4-му уровню, но тоже возможна при имбецильности).
Глубокая дебильность предполагает возможность понимания метафор (но известных, есть ведь и художественно-изысканные метафоры, недоступные даже литературным критикам — «Пушкин на тоненьких эротических ножках»). Однако трактовка пословиц возможна только на первых трех уровнях (до буквального).
Лица с умеренно выраженной дебильностью уверенно держат буквальный уровень, но возможны и конкретно-ситуационные пояснения.
Широкий круг конкретных ситуаций для трактовки одной пословицы (пятый уровень) доступен при легкой дебильности, а наиболее известные пословицы могут интерпретироваться и в переносном смысле, но обычно речевым штампом.
При пограничной умственной отсталости переносный смысл доступен, но для самых расхожих, широко известных пословиц; малознакомые пословицы трактуются на более низких уровнях.