БОГОРОДИЦЕ ДЕВО, РАДУЙСЯ. Песнь Пресвятой Богородице

Церковнославянский перевод (Лк 1:28; Лк 1:42)

Богородице Дево, радуйся,

Благодатная Марие, Господь с Тобою.

Благословенна Ты в женах

И благословен Плод чрева Твоего...

Синодальный перевод (Лк 1:28; Лк 1:42)

Радуйся, Благодатная!

Господь с Тобою;

Благословенна Ты между женами,

И благословен плод чрева твоего!

Перевод из Католического молитвенника

Радуйся, Мария, благодатная!

Господь с Тобою.

Благословенна Ты среди женщин,

и благословен плод чрева Твоего Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия,

молись о нас, грешных,

ныне и в час смерти нашей.

Аминь.

ВЕЛИЧИТ ДУША МОЯ ГОСПОДА. Песнь Пресвятой Богородицы (Лк 1:46—55)

Церковнославянский перевод

1 Величит душа Моя Господа,

2 И возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем.

3 Яко призре на смирение рабы Своея,

4 Се бо отныне ублажать Мя вси роди.

5 Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его,

6 И милость Его в роды родов боящымся Его.

7 Сотвори державу мышцею Своею, Расточи гордыя мыслию сердца их.

8 Низложи сильныя со престол и вознесе смиренныя,

9 Алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы.

10 Восприят Исраиля отрока Своего, помянута милости,

11 Якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его даже до века.

Синодальный перевод

1 Величит душа Моя Господа,

2 И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

3 Ибо призрел Он на смирение рабы Своей.

4 Ибо отныне будут ублажать Меня все роды.

5 Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его.

6 И милость Его в роды родов к боящимся Его.

7 Явил силу мышцы Своей.

Рассеял надменных помышлениями сердца их.

8 Низложил сильных с престолов и вознес смиренных.

9 Алчущих исполнил благ, а богатящихся отпустил ни с чем.

10 Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

11 Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

ЖАННА Д'АРК (А. Онеггер) Перевод Р. Поспеловой

Пролог ц. XII

1 Из бездны взываю к тебе, Господи,

2 Господи, кто устоит?

Сцена 3 ц. 8

3 Женщина, дух дракона имеющая;

4 душа, которая склонилась к чародеям и гадателям

5 и блудила с ними...

6 Я подниму лице свое против нее

7 и уничтожу ее перед народом моим!

8 По закону! Вот Жанна. Вот она, сюда! Вот Жанна, грешница!

9 Ведьма! Да сгинет она! Еретичка! Пусть сгинет! Падшая! Сгинет!

10 Черным наукам предавшаяся! Враждебная королю и народу!

11 Пусть умрет!

12 Проститутка ада! Орудие сатаны!

13 Пусть сгорит в огне! Да сгинет!

Сцена 4 ц. 17

14 Меня зовут Поркус <свинья>.

15 Поркус! Поркус! Пусть будет Поркус нашим председателем!

16 У нас нет другого судьи, кроме Поркуса.

17 Да здравствует и вовеки здравствует Свинья из свиней!

18 Он достоин быть во главе нашего славного сообщества!

19 Как лилия среди шипов, так прекрасен он среди кукушек.

20 Кто ведь дал нам картошки?

21 Упали звезды с неба и сделались для нас картошками.

22 И вот как мило и приятно

23 пребывать братьями в единстве и всем есть картошку.

24 Кто судья, как не Поркус, господь наш?

25 Он - Нос среди носов,

26 различающий трюфеля от картошек.

27 [Под ним будут лучи солнца, говорит Иов.]

28 Чиханье его - блеск огня.

29 Да здравствует и вовеки здравствует Поркус, председатель наш!

30 Свинья из свиней Псркус, наш председатель!

31 Поркус! Свинья из свиней.

32 Меня зовут Скот!

33 Вот с длинными ушами

34 близится осел,

35 Красивый и сильнейший,

36 Для тюков мощнейший.

37 <Жанна...> проследовала к тому знаменитому судилищу.

38 Жанна, дочь Ромейская,

39 признаешь ли ты и сознаешься ли,

40 что, будучи хрупкой девушкой, ты с помощью сверхъестественной

41 победу из рук короля нашего вырвала

42 и храбрецов войска его, как солому, в позорнейшее бегство обратила?

43 Жанна, дочь Ромейская,

44 признаешь ли ты и сознаешься ли,

45 что с помощью дьявола всемогущего

46 ты пощечину дала королю нашему

47 и храбрецов войска его в позорнейшее бегство обратила?

48 Скот, что ты говоришь?

49 Подсудимый сознается.

50 Ученые и святые братья,

51 итак, кажется ли вам справедливым и законным,

52 чтобы Жанна, дочь Ромейская, ведьма, была осуждена на смерть?

53 Пусть умрет ведьма. Да будет воля короля нашего!

54 Вы услышали Приговор.

55 Ведьма! Пусть сгинет! Еретичка! Да сгинет! Падшая! Да сгинет!

56 Враждебная королю и всему роду человеческому!

57 Пусть умрет! Жанна, ведьма, дочь Ромейская! Да сгорит в огне!

Сцена 7 ц. 44

58 Да сгорит в огне!

59 Из бездны взываю к тебе, Господи.

60 Надейся... дыши... Иисус... Мария...

61 Избавь меня, Господи, от пасти льва,

62 когда придешь судить мир огнем.

63 Дыши... надейся... Иисус... Мария...

Сцена 8 ц. 56

64 Взирая вдаль,

65 вижу я Божью силу приближающуюся

66 и облако, всю землю покрывающее.

67Щите навстречу Ему и говорите!

68 Дай нам знак, если ты — Сам <Господь>.

69 Ты, который будешь править народом Израиля.

70 Ты, правящий Израилем, [выводящий, словно овцу, Иосифа],

71 дай нам знак, если ты — Сам <Господь>.

72 Да сгинет ведьма! Пусть умрет! Пусть сгорит в огне!

73 Надейся! Дыши!

Сцена 9

73 Надейся! Дыши!

К МЕЛЬПОМЕНЕ (Гораций)

Перевод С. Шервинского

Создал памятник я, бронзы литой прочней,

Царственных пирамид выше поднявшийся.

Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой

Не разрушат его, не сокрушит и ряд

Нескончаемых лет — время бегущее.

Нет, не весь я умру, лучшая часть меня

Избежит похорон. Буду я вновь и вновь

Восхваляем, доколь по Капитолию

Жрец верховный ведет деву безмолвную.

Назван буду везде: там, где неистовый

Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем

Был у грубых селян. Встав из ничтожества,

Первым я приобщил песню Эолии

К италийским стихам. Славой заслуженной,

Мельпомена, гордись и, благосклонная,

Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.

Превыше пирамид и крепче меди,

Что бурный Аквилон стереть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

Не вовсе я умру; но смерть оставит

Велику часть мою, как жизнь кончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатный род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стихи Эольски

И первому звенеть алдейской лирой.

Взгордися праведной заслугой, муза,

И увенчай главу дельфийским лавром.

Перевод А. Фета

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной

И зданий царственных превыше пирамид;

Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,

Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей

Избегну похорон, и славный мой венец

Все будет зеленеть, доколе в Капитолий

С безмолвной девою верховный входит жрец.

И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый

Стремительно бежит, где средь безводных стран

С престола Давн судил народ трудолюбивый,

Что из ничтожества был славой я избран

За то, что первый я на голос эолийский

Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей

Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский

И лавром увенчай руно моих кудрей.

ЛИСА И ВИНОГРАД (Федр) Перевод М. Гаспарова

Под лозами лиса, терзаясь голодом,

До виноградных гроздьев вспрыгнуть силилась,

Но не смогла и, уходя, промолвила:

«Еще незрел он — не люблю кислятины!»

Кто на словах порочит непосильное,

Свое здесь должен видеть поведение.

ЛИТАНИЯ ЛОРЕТАНСКАЯ, или ЛИТАНИЯ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ (по В. А. Моцарту) Перевод из Католического молитвенника

Господи

1 Господи, помилуй. Христе, помилуй. Господи, помилуй.

2 Христе, внемли нам. Христе, услышь нас!

3 Отче Небесный, Боже, помилуй нас!

4 Сын, Искупитель мира, Боже, помилуй нас!

5 Дух Святой, Боже, помилуй нас!

6 Святая Троица, единый Боже, помилуй нас!

Святая Мария

7 Святая Мария, молись за нас!

8 Святая Богородица, молись за нас!

9 Святая Дева над девами, молись за нас!

10 Матерь Христова, Матерь Божией благодати, молись за нас!

11 Матерь нетленная, Матерь пречистая, Матерь целомудренная, Матерь нескверная, молись за нас!

12 Матерь прелюбимая, Матерь предивная,

Матерь Сотворителя, Матерь Спасителя, молись за нас!

13 Дева премудрая, молись за нас! Дева досточтимая, молись за нас!

14 Дева достославная, молись за нас! Дева всесильная, молись за нас!

15Дева милосердная, Дева верная, молись за нас!

16 Зерцало справедливости, престол мудрости, источник нашей радости, молись за нас!

17 Святыня Духа Святого, святыня славы Божией, святыня глубокой набожности, молись за нас!

18 Роза таинственная, молись за нас!

19 Башня Давида, башня из слоновой кости, молись за нас!

20 Дом драгоценнейший, хранилище Завета, дверь небесная, звезда утренняя, молись за нас!

Исцеление болящим

21 Исцеление болящим, молись за нас!

22 Прибежище грешникам, молись за нас!

23 Утешение скорбящим, помощь верным, молись за нас!

Царица ангелов

24 Царица ангелов, царица патриархов, царица пророков, молись за нас!

25 Царица апостолов, молись за нас!

26 Царица мучеников, царица исповедников, царица девственниц, царица всех святых, молись за нас!

Агнец Божий

27 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, прости нас, Господи!

28 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, услышь нас, Господи!

29 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас, Господи!

МЕТАМОРФОЗЫ (Овидий)

Перевод С. Шервинского

Нынче хочу рассказать про тела, превращенные в формы

Новые. Боги,— ведь вы превращения эти вершили —

Дайте ж замыслу ход и мою от начала вселенной

До наступивших времен непрерывную песнь доведите.

Перевод М. Катунян

Мысль увлекает меня воспеть формы в обличьях

Новых. Боги,— ведь вы сами же их превратили —

Так вдохновите меня и от рождения мира

Песнь непрерывно мою до нынешних дней доведите.

Наши рекомендации