НЫНЕ ОТПУЩАЕШИ Песнь Симеона (Лк 2:29-32)

Церковнославянский перевод

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром;

яко видеста очи мои спасение Твое,

еже еси уготовал пред лицем всех людей,

свет во откровение языков

и славу людей Твоих Исраиля.

Синодальный перевод

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову твоему, с миром;

ибо видели очи мои спасение Твое,

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

свет к просвещению язычников,

и славу народа Твоего Израиля.

ОГНЕННЫЙ АНГЕЛ (С. Прокофьев) Перевод С. Лебедева

Хор: Се раба Господня!.. <...>

Инквизитор: Духи злые, проклятые, отвергнутые, изгнанные, исторгнутые! Вам же приказываю и предписываю: во мгновение ока изыдите все, творящие зло!

ОРДИНАРИЙ МЕССЫ Перевод С. Лебедева и Р. Поспеловой

KYRIE

1 Господи, помилуй [трижды].

2 Христос, помилуй [трижды].

3 Господи, помилуй [трижды].

GLORIA

4 Слава в вышних Богу

5 И на земле мир людям доброй воли.

6 Хвалим Тебя,

7 Благословляем Тебя,

8 Поклоняемся Тебе,

9 Прославляем Тебя.

10 Благодарность возносим Тебе по великой славе Твоей.

11 Господь Бог, Царь небесный, Бог Отец всемогущий.

12 Господь Сын единородный, Иисус Христос.

13 Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца,

14 Берущий на себя грехи мира, помилуй нас.

15 Берущий на себя грехи мира, прими молитву нашу.

16 Сидящий по правую руку от Отца, помилуй нас.

17 Ибо Ты один Свят,

18 Ты один Господь,

19 Ты один Высочайший, Иисус Христос.

20 Со Святым Духом, во славе Бога Отца.

21 Аминь.

CREDO

22 Верую в единого Бога,

23 Отца всемогущего, творца неба и земли, всего видимого и невидимого

24 И в единого Господа Иисуса Христа, Божьего Сына единородного

25 И от Отца рожденного прежде всех веков.

26 В Бога от Бога, в свет от света, в Бога истинного от Бога истинного,

27 Рожденного, не сотворенного, единосущного Отцу, которым все сотворено,

28 Который ради нас, людей, и ради спасения нашего сошел с небес,

29 И воплотился от Духа Святого и Девы Марии, и стал человеком.

30 И распят за нас при Понтии Пилате, принял страдание и был погребен.

31 И воскрес на третий день согласно Писанию.

32 И взошел на небо,— он восседает по правую руку Отца.

33 И вновь грядет со славой судить живых и мертвых; царству Его не будет конца.

34 [Верую] и в Духа Святого, Господа животворящего, который исходит от Отца и Сына,

35 Которого мы наравне с Отцом и Сыном почитаем и прославляем и который вещал через пророков.

36 [Верую] и в единую святую, вселенскую и апостольскую церковь.

37 Исповедую единое крещение во отпущение грехов.

38 И ожидаю воскресения из мертвых

39 И жизни будущего века.

40 Аминь.

SANCTUS

41 Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф.

42 Небеса и земля полнятся славой твоей.

43 Осанна в вышних.

44 Блажен грядущий во имя Господа.

45 Осанна в вышних.

AGNUS DEI

46 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас.

47 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас.

48 Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, даруй нам мир.

ОТЧЕ НАШ Молитва Господня

Церковнославянский перевод (Мф 6:9-13)

Отче наш, иже еси на небесех!

Да святится имя Твое,

Да приидет Царствие Твое.

Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

Якоже и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас во искушение,

Но избави нас от лукаваго.

Синодальный перевод (Мф 6:9-13)

Отче наш, сущий на небесах!

Да святится имя Твое;

да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши,

как и мы прощаем должникам нашим;

и не введи нас в искушение,

но избавь нас от лукавого.

Синодальный перевод (Лк 11:2—4)

Отче наш, сущий на небесах!

Да святится имя Твое;

да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе.

Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

и прости нам грехи наши,

ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;

и не введи нас в искушение,

но избавь нас от лукавого.

КОММЕНТАРИЙ

Разночтения в текстах от Луки и Матфея выделены курсивом.

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ (по Дж. П. Палестрине) Синодальный перевод*

[1]

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. От благовония мастей твоих имя твое, как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

[2]

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои,— будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

[3]

Дщери Иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. Не смотрите на меня, что я смугла; ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники...

[4]

Моего собственного виноградника я не стерегла. Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в поддень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

[5]

Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец, и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

[6]

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях. Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

[7]

Мирровый пучек — возлюбленный мой у меня; у грудей моих пребывает. Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.

* Приведены только те фрагменты СП, которые коррелируют с выборкой лат. оригинала.

[8]

О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень; кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы. Я нарцисс Саронский, лилия долин!

[9]

Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе. Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!

[10]

Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста; пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста; о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!

[11]

Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. Что яблонь между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.

[12]

Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь. Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.

[13]

Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

[14]

Голос возлюбленного моего! вот он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. Возлюбленный мой начал говорить мне:

[15]

Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот зима уже прошла; дожь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние.

[16]

Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Голубица моя в ущелий скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой; потому что голос твой сладок и лице твое приятно.

[17]

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями, доколе день дышит прохладою и убегают тени. Возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. На ложе моем ночью искала того, которого любит душа моя, искала и не нашла его.

[18]

Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.

[19]

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. «Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас»? Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других.

[20]

Голова его — чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон. Глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве.

[21]

Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. Я принадлежу возлюб­ленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями.

[22]

Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.

[23]

Кто эта блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?

[24]

Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?

[25]

О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедер твоих как ожерелье, дело рук известного художника; живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями.

[26]

Два сосца твои как два козленка, двойни серны; шея твоя как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батрабима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску; голова твоя на тебе как Кармил, и волосы на голове твоей как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.

[27]

Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбенная, твоею миловидностию! Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков.

[28]

Уста твои как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.

[29]

Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах. Поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки. Там окажу ласки мои тебе.

СЕМИНАРИСТ (М. Мусоргский) Перевод С. Лебедева

Хлеб, рыба, волосы, конец, огонь, камень, пыль, пепел...

Круг, река и канава...

Вязанка, ось, веревка, меч, палка, рычаг, червь, месяц...

Косяк, мех, огурец, а также мука...

Круг, река и канава, кровь, ноготь и летопись...

СИМВОЛ ВЕРЫ

Церковнославянский перевод

Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, иже от Отца рожденнаго прежде всех век: Света от Света, Бога истинна от Бога Истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Им же вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день, по писанием. И восшедшаго на небеса, и сидяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Его же Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, Господа, животворяшаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном споклоняема и сславима, глаголавшаго пророки. Во едину Святую, Соборную и Апостоль­скую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых и жизни будущаго века. Аминь.

СИМФОНИЯ ПСАЛМОВ (И. Стравинский) Синодальный перевод (подборка)

I часть (Пс 38:13-14)

1 Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему.

2 Не будь безмолвен к слезам моим.

3 Ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.

4 Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.

II часть (Пс 39:2-4)

5 Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне.

6И услышал вопль мой:

7 Извлек меня из страшного рва, из тинистого болота.

8 И поставил на камне ноги мои, и утвердил стопы мои.

9 И вложил в уста мои новую песнь — хвалу Богу нашему.

10 Увидят многие, и убоятся, и будут уповать на Господа.

III часть (Пс 150)

11 <Аллилуйя>. Хвалите Господа во святыне Его.

12 Хвалите Его на тверди силы его.

13 <Хвалите Господа>.

14 Хвалите Его по могуществу Его.

15 <Хвалите Господа по могуществу Его>.

16<Хвалите Господа во святыне Его>.

17 Хвалите Его по множеству величия Его.

18 Хвалите Его со звуком трубным, <хвалите Его>.

19 <Аллилуйя. Хвалите Господа, хвалите Его>.

20 Хвалите Его с тимпаном и ликами, <хвалите Его>.

21 Хвалите Его на струнах и органе, <хвалите Его>.

22 Хвалите Его на звучных кимвалах.

23 Хвалите Его на кимвалах громогласных.

24 <Хвалите Господа, хвалите Его>.

25 Все дышащее да хвалит Господа!

26 <Все дышащее да хвалит Его>.

27 Аллилуйя. <Хвалите Господа>.

КОММЕНТАРИЙ

Мы не вполне соблюдаем пунктуацию СП, т. к. следуем логике пунктуации лат. текста, и не версии Вульгаты, а редакции Стравин­ского. Кроме того, при использовании 150 псалма Стравинский разрабатывает текст путем избирательных повторов («хвалите Господа, хвалите Его»), и эти периодические интерполяции в основной текст (равно как и «Аллилуйя») заключены нами в угловые скобки (см. также коммент. к лат. оригиналу, текст 69).

11 В СП вместо «Господа» стоит «Бога».

18 В тексте Вульгаты и в СП после этой строки идет строка «Хвалите Его на псалтири и гуслях», которую Стравинский опускает.

СЛАВОСЛОВИЕ ВЕЛИКОЕ Церковнославянский перевод

Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение. Хвалим Тя, благословим Тя, кланяем Ти ся, славословим Тя, благодарим Тя, великия ради славы Твоея. Господи, Царю небесный, Боже Отче Вседержителю. Господи, Сыне Единородный, Иисусе Христе, и Святый Душе. Господи Боже, Агнче Божий, Сыне Отеч, вземляй грехи мира, помилуй нас: вземляй грехи мира, приими молитву нашу. Седяй одесную Отца, помилуй нас. Яко Ты еси един Свят, Ты еси един Господь, Иисус Христос, в славу Бога Отца. Аминь.

ЦАРЬ ЭДИП (И. Стравинский) Перевод И. Л. Кацман

Действие первое Хор

Страшный мор губит нас,

Вымирают Фивы от чумы.

Спаси нас, Эдип, от чумы спаси,

От которой погибают Фивы.

О Эдип, свирепствует чума!

От чумы спаси нас, Эдип,

Город от чумы избавь,

От которой гибнут Фивы.

Город вымирающий спаси!

Спаси, Эдип, спаси!

Эдип, ц. 16

Я избавлю вас, дети, от чумы,

Я вас избавлю!

Я, прославленный Эдип,

Я вас спасу!

Хор, ц. 19

Ты спас нас однажды,

Спаси нас и ныне.

Город спаси, Эдип!

Эдип прославленный!

Скажи, что делать надо нам,

Что делать, чтоб спастись?

Эдип, ц. 22

К оракулу Креонта я послал,

Брата жены послал.

Оракула он вопрошает,

Просит совета, что делать,

Просит совета у бога.

Но что-то медлит Креонт!

(Появляется Креонт.)

Хор, ц. 25

Здравствуй, Креонт!

Мы в слух обратились!

Жаждущие знать приветствуют тебя!

Креонт, ц. 27

Ответил бог:

Отмстить за Лайя должно,

За преступленье отомстить.

Найти убийцу Лайя,

Который, неузнанный,

В Фивах сокрыт.

Раскрыть преступление требует бог,

Фивы очистить от скверны,

За убийство царя отомстить его убийце.

В Фивах прячется убийца.

Его изгнать приказывает бог.

Отмщенья требует цареубийство.

За это город мором поражен.

Так Аполлон сказал, бог Аполлон.

Эдип, ц. 45

Хоть преступление раскрыть былое трудно,

От скверны Фивы я очищу,

От гибели избавлю!

В Фивах живет нечестивец,

В Фивах живет...

Хор, ц. 49

Так бог сказал, тебе сказал.

Эдип, ц. 50

Обязан я найти убийцу.

Изгнать его мне долг повелевает.

Вас от него избавить,

Очистить город должен я.

Но трудно, трудно мне

Столь давнее разведать преступленье!

Хор, ц. 55

В Фивах живет нечестивец.

Эдип, ц. 55

Так бог сказал, так бог сказал...

От Сфинкса город я освободил,

Загадку злую разгадав.

И снова я пророком окажусь,

Найду разгадку снова я!

Я, прославленный Эдип,

Я Фивы вновь спасу,

Оракул бога разгадав.

Я обещаю, я раскрою тайну!

Хор, ц. 60

Раскрой, о Эдип, раскрой!

Эдип, ц. 60

Я, прославленный Эдип,

Сокрытое узнать

Вам обещаю!

Хор, ц. 61

О Аполлон-делиец!

Бог лучезарный!

Игрец знаменитый!

И ты, Афина, Зевса дочь!

И Артемида, сидящая на троне!

Вас призываем — нам помогите!

Стремительно обрушилось несчастье,

Как птица быстрокрылая, летит,

И громоздятся трупы друг на друга,

И тела непогребенные лежат.

Прогони, прогони

И в море сбрось

Жестокого Ареса,

Что без оружия разит нас,

Воя яростно.

И ты к нам, о Вакх, примчись!

С факелом к нам прилети,

Губя, сжигая средь богов

С дурною славой бога!

(Появляется Тиресий.)

Хор, ц. 68

Здравствуй, Тиресий, здравствуй!

Здравствуй, муж знаменитый, провидец!

Скажи нам, что внушает бог,

Поведай волю бога, ты — сведущий в гаданьях.

Тиресий, ц. 69

Сказать я не могу,

Не должно говорить,

Нельзя поведать тайну.

Эдип, не принуждай!

Сказать не принуждай,

Напротив, бойся, трепещи,

Чтоб не открыл я роковое!

Молчать, молчать я должен.

Эдип, ц. 73

Молчанием себя ты обвиняешь.

Ты — убийца, ты!

Тиресий, ц. 74

Несчастный, о несчастный!

Меня ты обвиняешь?!

Ну что ж, скажу, открою волю бога

И ничего не утаю!

Убийца среди вас!

Убийца возле вас!

Убийца с вами!

Цареубийца — царь!

Царь отнял жизнь у Лайя,

Царь убил царя!

Царя бог обвиняет: убийца — царь!

Царь-нечестивец город оскверняет,

Его изгнать из Фив оракул повелел.

Цареубийца — царь!

Эдип, ц. 83

Завистник не терпит счастливой судьбы.

Вы меня царем избрали,

Когда город от злых заклинаний я спас.

А кому надлежало разгадку найти?

Кто обязан был город спасти?

Ты — муж знаменитый!

Ты — прорицатель!

Но мною отгадана тайна была,

Мой царский трон — награда за заслуги.

Завистник не терпит счастливой судьбы.

И хочет кто-то мой трон отнять,

Отнять у меня.

Креонт посягает на царский венец,

А ты им подкуплен, Тиресий!

Мне ясен этот замысел преступный:

Царем не терпится Креонту стать!

Кто вас освободил, друзья,

От злых загадок спас?

Эдип прославленный — я, я!

Но зависть не терпит счастливой судьбы,

И жаждут ныне погубить царя,

Славнейшего Эдипа — вашего царя.

(Появляется Иокаста.)

Хор, ц. 91

Слава, слава, слава!

Славим царицу Иокасту!

Зачумленных Фив царицу,

Эдипа-царя супругу,

Царицу нашу славим!

Действие второе

Иокаста, ц. 94

Не стыдно ль вам, цари, кричать и спорить,

В страдающем городе

Семейные распри

Столь громогласно обсуждать?

Не стыдно ль вам спорить, цари,

В присутствии всех?

Когда страдает город, царям не должно ссориться!

Стыдитесь, цари, стыдитесь!

А предсказаньям не доверяйте,

Ибо ложны они всегда!

Ведь обманули уж однажды,

Не сбылись пророчества!

Царя убить кому оракул предсказал?

Рожденному Иокастой, сыну моему!

И вот уж царь убит,

На перекрестке трех дорог погиб.

Не доверяйте предсказаниям,

Ибо ложны они всегда!

Ведь умер царь, погиб

На перекрестке трех дорог.

Хор, ц. 114

Перекресток трех дорог...

Перекресток трех дорог...

Иокаста, ц. 114

Не доверяй пророчествам!

Да будут ложны они всегда!

Остерегайся оракулов, остерегайся!

Хор, ц. 117

Перекресток трех дорог...

Перекресток трех дорог...

Эдип, ц.117

Объят я ужасом, Иокаста!

Страх внезапно мною овладел,

Великий страх.

Иокаста, о Иокаста, слушай!

Сказала ты о перекрестке трех дорог?

Ведь по дороге из Коринфа

Я старика убил.

Убил на перекрестке трех дорог,

На перекрестке трех дорог

Убил, Иокаста, старика.

Иокаста, ц. 121

Пророчества обманчивы всегда,

Всегда оракулы лгут.

Остерегайся, Эдип,

Бойся ложных, Эдип, предсказаний!

Эдип, ц. 124 (дуэт)*

Внезапный ужас охватил

Меня, Иокаста!

Великий страх вошел мне в душу!

Иокаста, ц. 126

<Пойдем скорее в дом,

Скорее в дом войдем.>

* Начиная с ц. 124 и до ц. 132 идет дуэт Эдипа и Иокасты, передача текста которого в переводе Кацман не вполне параллелирует с диспозицией лат. текста. Вставки в угловых скобках отражают наше видение текста.

Эдип, Ц. 126

Дрожу от страха я,

Супруга Иокаста.

Ведь я убил, убил я старца

На перекрестке трех дорог!

Иокаста, ц. 126

В дом, в дом войдем скорей!

Остерегайся пророчеств, Эдип,—

Как бы ложными они не оказались!

Эдип, ц. 129

<Мне страшно, страшно, Иокаста!

Хочу я, жажду все узнать,

Всех расспросить!>

Иокаста, ц, 129

Не надо узнавать, Эдип, не надо!

И спрашивать не нужно никого!

Домой возвратимся, Эдип,

Скорее в дом войдем!

Остерегайся пророчеств, Эдип,

Которые всегда да будут ложны!

Эдип, ц.129

Хочу я видеть пастуха, Иокаста,

Свидетеля живого преступленья.

Расследовать все надо.

Хочу я знать, и я узнаю все!

(Появляются пастух и вестник.)

Хор, ц. 132

Вот он — всеведущий пастух

И вестник страшного.

Вестник, ц. 133

Умер Полиб, старец мертв.

Не отец, нет, не отец Эдипу Полиб.

От меня его принял Полиб,

Я царю его принес.

Хор, ц. 136

Не настоящим был Полиб

Отцом Эдипу,

Не родным он был отцом.

Вестник,ц. 137

Приемным, не родным он

Был отцом, не настоящим.

Я сделал его отцом, я!

Хор, ц. 137

Ты сделал его приемным отцом,

Приемным отцом

Ты сделал его!

Вестник, ц. 139

На горе нашел я младенца Эдипа,

Брошенного на горе Эдипа,

С проколотыми ногами,

С ранеными ногами

Младенца Эдипа нашел я.

Я нашел на горе

И отнес пастуху

Младенца Эдипа.

Хор, ц. 144

Сейчас я узнаю,

Чудесную тайну узнаю!

Эдипа рождения тайну узнаю!

Светлым ли богом Эдип рожден

И нимфой тех гор,

Где был найден он?

Сейчас я узнаю! Узнаю!

Пастух, ц. 147

О, лучше б было промолчать

И никогда не говорить!

Да, конечно, нашел он Эдипа,

Младенца Эдипа, на горе покинутого,

Отцом и матерью брошенного,

Со связанными ногами,

С проколотыми ногами

Младенца Эдипа нашел он.

О если бы ты не сказал!

Навсегда, навсегда бы

Осталось сокрытым,

Что найден был на горе

Покинутый младенец,

Брошенный Эдип.

О, лучше б было промолчать

И никогда не говорить!

Эдип, ц. 152

Но разве мы не хотим узнать

Тайну рожденья Эдипа?

Кто Эдип, кто предки его,

Я узнаю, узнаю!

Стыдно Иокасте, убежала она,

Безродного стыдится

Изгнанника Эдипа.

А я узнаю, узнаю Эдипов род,

Предков своих узнаю!

Открою я свое происхожденье.

Ликую я — изгнанник!

Пастух,ц. 159

На горе он найден,

Матерью брошенный.

Вестник, ц. 160

Матерью брошенного

В горах мы нашли.

Иокастой и Лайем

Рожден он был!

Убийца Лайя-отца!

Сын Иокасты и Лайя!

Матери Иокасты супруг!

О если бы ты не сказал!

О если бы ты промолчал!

Никогда, никогда б не открылась

Тайна ужасная эта!

Иокастой брошенный,

На горе был найден он.

Эдип, ц. 168

Преступен я уж тем,

Что я родился.

Преступен браком с матерью своей

И роковым отца убийством

Преступен я!

Раскрылось все!

Вестник, ц. 172

Божественной Иокасты Я видел мертвый лик!

Хор, ц. 173

В дом войдя,

Стала она

Волосы рвать

На голове.

Двери на засов она закрыла,

И стонала, и рыдала, и кричала.

Эдип ворвался,

Стал в двери ломиться,

И вопил, и стонал, и рыдал.

Вестник, ц. 178 Божественной Иокасты Я видел мертвый лик!

Хор, ц. 179

Когда сорвал Эдип засовы,

Труп Иокасты

В петле роковой

Увидели все.

Стремительно ее Эдип из петли вынул,

На ложе положил.

Сорвав затем с ее одежд

Застежку золотую,

В глаза свои ее вонзать он стал.

Черная кровь оросила его.

Вестник, ц. 185

Божественной Иокасты Я видел мертвый лик!

Хор, ц. 187

Кровь, черная кровь потекла,

Хлынула черная кровь.

Эдип же стал кричать

И на себя проклятья призывать.

Чудовищем порока

Пред всеми предстает он.

Смотрите, смотрите,

На двери смотрите —

Раскрылись они!

Смотрите, на зрелище это

Взгляните,

На зрелище это взгляните,

Ужаснейшее из всех!

Вестник, ц. 196

Божественной Иокасты Я видел мертвый лик!

(Уходит.)

Хор, ц. 197

Вот он, вот он, царь Эдип!

Себя, как гнусное и мерзкое чудовище,

Показывает он.

Вот он, вот он, царь ослепший!

О царь Эдип, несчастный!

Царь ослепший!

Отцеубийца-царь!

О царь Эдип!

Загадок злосчастный толкователь!

Вот он, здесь он, царь Эдип!

Тебя любил я, царь,

Тебе я сострадаю!

Глаза твои оплакиваю я!

С тобой прощаюсь я,

Эдип несчастный,

Злосчастный наш Эдип!

Прощай, Эдип, прощай!

Наши рекомендации