Эквиритмический перевод О. Лебедевой

1 Возноси, Сион, хваленья,

2 Гимны, славу, песнопенья

3 Нашему Спасителю,

4 Чье величие превыше

5 Похвалы любой и высшей,—

6 Пастырю, Учителю.

7 Восхваления бесспорны:

8 Хлеб живой и животворный

9 Ныне возвещается,

10 Что на трапезе священной,

11 На вечере непременно

12 Братьями вкушается.

13 Так звучи, хвала, полнее,

14 Будь нарядней, веселее,

15Духа ликование!

16 Скоро день наступит торжественный,

17 Светлый день, когда мы отпразднуем

18 Это начинание.

19 Новый Царь на встрече этой:

20 Пасхой Нового завета

21 Старая кончается.

22 Юный старых вытеснит,

23 Тьма бежит от истины,

24 Светом ночь сменяется.

25 Там Христос в своем величье

26 Показал один обычай —

27 Памяти знамение.

28 Долг священный совершаем:

29 Хлеб, вино теперь вкушаем

30 Мы во избавление.

31 Знают догму христиане:

32 Кровию вино предстанет,

33 Плотью хлеб является.

34 Все, что трудно разуменью,

35 Что темно простому зренью,

36 Верой утверждается.

37 Так, свои меняя лица,

38 Сущность высшая таится,

39 Выявляясь знаками.

40 Плоть едой пресуществится,

41 Кровь питьем, и здесь явится

42 Суть Христа двоякая.

43 Для вкушающих Он целен,

44 Нераздроблен, безразделен —

45 Он един, Вкушаемый.

46 Сотни, тысячи вкушают,

47 Но Его не уменьшают:

48 Он неисчерпаемый.

49 Злые, добрые вкушают,

50 Но различно завершают

51 То, что равно начато.

52 Жизнью добрых отмечают,

53 Злые смертию кончают,

54 Исчезая начисто.

55 В миг святыни разделенья

56 Твердо помни без сомненья:

57 Все, что полнит единенье,

58 В части сохраняется.

59 Сущее неразделимо,

60 В дроби целость проявима,

61 Ни значение, ни имя

62 В ней не уменьшается.

63 Хлеб сей ангелов питает,

64 Пища странников святая,

65 Хлеб сынов, что не бросают

66 Псам на поругание.

67 Нам прообразами данный,

68 В Исааке был закланный

69 Агнец — Пасхе дар, а манна —

70 Отцам воздаяние.

71 Хлеб наш верный, пастырь милый,

72 Иисус Христос, помилуй,

73 Береги нас, дарствуй силы

74 От рожденья до могилы

75 Добрый путь избрати нам.

76 Всеблагий и всемогущий,

77 Ты, всех смертных здесь пасущий,

78 Там, на трапезе грядущей,

79 Посади нас среди кущей

80 Со святыми братьями.

LIBERA ME (по Дж. Верди) Перевод Р. Поспеловой

1 Избавь меня, Господи, от смерти вечной

2 в день тот страшный,

3 когда небеса сдвинутся и земля.

4 И [Ты] придешь судить мир огнем.

5 Задрожу и убоюсь,

6 когда испытание настанет и грянет гнев.

7 День гнева, день тот, бедствий и страха,

8 день великий и суровый воистину.

MUSICORUM ET CANTORUM - Фрагмент трактата «Правила в стихах» - Гвидо Аретинского

Перевод Р. Поспеловой

Между музыкантами и певцами большая разница:

Одни [просто] поют, а другие знают, что такое музыка.

Тот же, кто поет, чего не разумеет, подобен животному.

Перевод Вс. Рождественского

Музыкант и исполнитель — две различные заботы.

Первый музыку изведал, а второй выводит ноты.

Он поет не понимая, и зовешь ослом его ты.

Перевод Т. Шереметовой

Меж певцом и музыкантом разница немалая:

Первый звуки издает, второму суть известна.

Но кто рот открыл без толку, зверем прозывается.

O BEATA ET BENEDICTA (по Дж. П. Палестрине) Перевод Р. Поспеловой

О блаженная, благословенная и славная Троица —

Отец, и Сын, и Дух Святой! Аллилуйя!

О блаженное и славное единство —

Отец, и Сын, и Дух Святой! Аллилуйя!

О истинная и высшая вечная Троица —

Отец, Сын и Дух Святой!

О истинное, высшее и вечное единство —

Отец, Сын и Дух Святой!

Тебя по праву хвалят,

Тебе поклоняются,

Тебя прославляют все твари,

О блаженная Троица.

О SACRUM CONVICTUM (по О. Мессиану) Перевод Р. Поспеловой

1 О священная трапеза! На которой Христа вкушают:

2 Оживает память о страданиях Его;

3 Душа наполняется благодатью.

4 О священная трапеза! На которой Христа вкушают:

5 Душа наполняется благодатью;

6 И грядущей славы нам залог дается, аллилуйя.

7 О священная, священная трапеза!

PANGE LINGUA Перевод С. Лебедева

Воспойте, уста, таинство достославного тела,

[Воспой таинство] драгоценной крови,

Которую пролил в искупление миру

Царь народов, плод чрева благодатного.

Нам данный, для нас рожденный от непорочной Девы

И в мире воплощенный подобно [брошенному] семени Слова,

Он чудесным образом завершил

Краткие мгновения своего земного бытия.

В ночь последней трапезы, возлегши с братьями,

Соблюдя вполне закон в надлежащих кушаньях,

Он предал себя своими руками

В пищу отряду двенадцати [апостолов].

Плоть-Слово творит хлеб истинный, [творит] словом плоть,

И становится кровь Христова чистым вином.

И если не хватает чувств, для укрепления искреннего сердца

Достаточно одной лишь веры.

Почтим, согбенные, это великое таинство.

И пусть старое учение уступит новому обряду.

Пусть вера восполнит недостаток чувств.

Родителю, Рожденному хвала и слава,

Здравие, честь, и добродетель, и благословление.

Исходящему от обоих

Да будет равным восхваление.

REGINA COELI

Перевод из Католического молитвенника*

Царица Небесная, радуйся!

Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоем,

Воскрес из мертвых по предсказанию Своему. Моли Бога за нас!

REQUIEM (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой

№1. REQUIEM (Покой)

1 Покой вечный даруй им, Господи, и свет вечный да воссияет им!

2 Тебе подобает гимн, Бог в Сионе, и Тебе приносят жертву в Иерусалиме.

3 Услышь мольбу мою; к Тебе всякая плоть придет.

4 Покой вечный даруй им, Господи, и свет вечный да воссияет им!

KYRIE

№ 2-7. DIES IRAE**

№ 8. DOMINE JESU

5 Господи Иисусе Христе, Царь славы!

6 Избавь души всех праведников усопших

7 от мук преисподней и от глубокой бездны!

8 Избавь их от пасти льва!

9 Да не поглотит их тартар,

*Полноеназвание см. в списке литературы под № 47.

** Перевод см. на с. 156.

10 да не упадут они во тьму.

11 Но знаменосец святой Михаил

12 приведет их к свету святому;

13 как когда-то Ты обещал Аврааму и семени его.

№ 9. HOSTIAS (Жертвы)

14 Жертвы и моленья Тебе, Господи, во хвалах приносим;

15 Ты прими [их] за души тех,

16 которых сегодня поминаем.

17 Дай им, Господи, от смерти перейти к жизни;

18 как когда-то Ты обещал Аврааму и семени его.

№ 10. SANCTUS (см. Ординарий мессы)

[19-22]

№11. BENEDICTUS (см. Ординарий мессы)

[23-24]

№12. AGNUS DEI (Агнец Божий)

25 Агнец Божий, несущий грехи мира, даруй им покой!

26 Агнец Божий, несущий грехи мира, даруй им покой!

27 Агнец Божий, несущий грехи мира, даруй им покой вечный!

28 Свет вечный да воссияет им, Господи, со святыми Твоими вовеки, ибо Ты милостив.

29 Покой вечный даруй им, Господи, и свет вечный да воссияет им.

КОММЕНТАРИЙ

2-3 Источник текста: Пс 64:2-3. Ср. СП: «Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме. Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть».

SALVE REGINA Перевод Р. Поспеловой

Здравствуй, царица, Матерь милосердия,

Жизнь, сладость и надежда наша, здравствуй.

К тебе взываем мы, изгнанные дочери Евы.

На тебя уповаем, плача и стеная в этой долине слез.

Ты, защитница наша, обрати на нас свои милосердные очи.

И Иисуса, благословенного плода чрева твоего, дай нам узреть после этой темницы.

О кроткая,

О благая,

О нежная Дева Мария.

STABAT MATER (Якопоне да Тоди) Перевод В. Жуковского

Горько плача и рыдая,

Предстояла в сокрушеньи

Матерь Сыну на кресте;

Душу, полную любови,

Сожаленья, состраданья,

Растерзал ей острый меч.

Как печально, как прискорбно

Ты смотрела, Пресвятая

Богоматерь, на Христа!

Как молилась, как рыдала,

Как терзалась, видя муки

Сына — Бога твоего!

Кто из нас не возрыдает,

Зря Святую Матерь Бога

В сокрушении таком?

Кто души в слезах не выльет,

Видя, как над Богом-Сыном

Безотрадно плачет Мать;

Видя, как за нас Спаситель

Отдает себя на муку,

На позор, на казнь, на смерть;

Видя, как в тоске последней,

Он, хладея, умирая,

Дух свой Богу предает?

О Святая! Мать любови!

Влей мне в душу силу скорби,

Чтоб с тобой я плакать мог!

Дай, чтоб я горел любовью —

Весь проникнут верой сладкой —

К Искупившему меня;

<...>

Дай, чтоб в сердце смерть Христову,

И позор Его, и муки

Неизменно я носил;

Чтоб, во дни земной печали,

Под крестом моим утешен

Был любовью ко Христу;

Чтоб кончину мирно встретил,

Чтоб душе моей Спаситель

Славу рая отворил!

Перевод Д. С. Мережковского

На Голгофе, Матерь Божья,

Ты стояла у подножья

Древа Крестного, где был

Распят Сын Твой,— и, разящий,

Душу Матери Скорбящей

Смертной муки меч пронзил.

Как он умер, Сын Твой нежный,

Одинокий, безнадежный,

Очи видели Твои.

<...>

Не отринь меня, о Дева,

Дай и мне стоять у Древа

Обагренного,— в крови,—

Ибо, видишь, сердце жаждет

Пострадать, как Сын Твой страждет.

Дева дев, Родник Любви,

Дай мне болью ран упиться,

Крестной мукой насладиться,

Мукой Сына Твоего,

Чтоб, огнем любви сгорая,

И томясь, и умирая,

Мне увидеть славу рая

В смерти Бога моего!

Перевод Р. Поспеловой

1 Стояла Мать скорбящая

2 В слезах подле креста,

3 На котором висел Сын.

4 Ее душу стенающую,

5 Сокрушенную и скорбную

6 Пронзил меч.

7 О, как печальна и подавлена

8 Была та благословенная

9 Мать Единородного [Сына],

10 Которая горевала и скорбела,

11 Благая Мать, когда увидела

12 Муки [своего] славного Сына.

13 Найдется ли человек, который не заплачет,

14 Когда увидит Мать Христа

15 В такой муке?

16 Кто не опечалится,

17 Видя благую Мать,

18 Скорбящую над Сыном?

19 За грехи своего рода

20 [Она] увидела Иисуса в муках

21 И подвергнутого бичеванию.

22 Увидела своего милого Сына

23 Умирающим, покинутым,

24 Когда он испустил дух.

25 О Матерь, источник любви,

26 Дай мне почувствовать силу скорби,

27 Чтобы плакать вместе с тобой,

28 Дозволь моему сердцу гореть

29 Любовью к Богу Христу,

30 Чтобы я был достоин Его.

31 Святая Матерь,

32 Устреми раны распятого

33 Прямо на мое сердце.

34 Твоего Сына израненного,

35 Столь достойного, за меня страдавшего,

36 Мучения со мной раздели.

37 Дозволь мне искренне плакать с тобой,

38 Сострадать Распятому,

39 Покуда я жив.

40 У креста с тобой стоять

41 И с тобой объединиться

42 В рыданиях жажду.

43 Дева, славная из дев,

44 Не будь же ко мне [столь] сурова,

45 Дозволь мне рыдать с тобой.

46 Пошли мне Христову смерть

47 И жребий страдания.

48 Не дай забыть о ранах [Его].

49 Дай мне быть раненным от ударов

50 И испить от этого креста

51 И крови Сына.

52 Да не сожрет меня пламень [адский],

53 Но Ты, Дева, будь мне защитой

54 В судный день.

55 Дай мне крестом охраниться,

56 Смертью Христовой укрепиться,

57Согреться благодатью.

58 И когда тело умрет,

59 Помоги, чтобы душе даровалась

60 Райская слава.

КОММЕНТАРИЙ

49 Вся строфа очень трудна для подстрочного перевода, который часто выглядит нелепо; хороший перевод — у В. Г. Соколова: «Дай мне раны, дай мне вкусить крестную муку ради любви к Сыну» (он переводит по редакции Дворжака, которая в строке 51 содержит троп: вместо et cruore Filii появляется ob amorem Filii, см. примеч. к лат. тексту).

52 В редакции Дворжака (а также в Stabat Mater Жоскена, Палестрины, Д. Скарлатти) эта строка тропирована: вместо Flammis urar ne succensus появляется Inflammatus et accensus, что должно вместе с последующим переводиться так:

Вдохновленный и вознесенный,

Тобою, Дева, да буду я защищен

В день судный.

TANTUM ERGO SACRAMENTUM (по Г. Форе) Перевод Р. Поспеловой

Теперь великому таинству

Поклонимся смиренно

И старое учение

Пусть уступит место новому обряду.

Родителю и рожденному

Хвала и прославление.

Благодарность, слава, честь, а также

Пусть будет и благословение.

Приходящему же от [имени] их обоих

Пусть будет равная хвала.

Аминь.

ТЕ DEUM

Церковнославянский перевод

1 Тебе Бога хвалим, Тебе Господа исповедуем,

2 Тебе предвечнаго Отца вся земля величает.

3 Тебе вся ангелы, Тебе небеса и вся силы,

4 Тебе Херувимы и Серафимы непрестанными гласы взывают:

5 Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф.

6Полны суть небеса и земля величества славы Твоея.

7 Тебе преславный Апостольский лик,

8 Тебе пророческое хвалебное число,

9 Тебе хвалит пресветлое мученическое воинство.

10 Тебе по всей вселенной исповедает Святая Церковь,

11 Отца непостижимаго величества,

12 Поклоняемаго Твоего истиннаго и единороднаго Сыне,

13 И Святаго Утешителя Духа.

14 Ты, царю славы, Христе,

15 Ты Отца присносущий Сын еси.

16 Ты ко избавлению приемля человека, не возгнушался еси девическаго чрева.

17 Ты, одолев смерти жало, отверзь еси верующим царство небесное.

18 Ты одесную Бога сидиши, во славе Отца

19 Судия веришися прийти.

20 Тебе убо просим, помози рабам твоим, их же честною кровию искупил еси:

21 Сподоби со святыми Твоими в вечной славе Твоей царствовати.

22 Спаси люди Твоя, Господи, и благослови достояние Твое отныне и во веки веков.

23 Исправи я и вознеси их во веки,

24 Во вся дни благословим Тебе,

25 И восхвалим имя Твое во век, и в век века,

26 Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранится нам.

27 Помилуй нас, Господи, помилуй нас.

28 Буди милость Твоя, Господи, на нас, яко же уповахом на Тя.

29 На Тя, Господи, уповахом: да не постыдимся во веки.

[Аминь]

Наши рекомендации