APPREHENDE ARMA ET SCUTUM (Гильом де Машо)

Перевод С. Лебедева

Тенор (инструментальный)

Облекись в доспехи...

Триплум

Ты, ведущий свой народ,

Веди себя как истинный вождь:

Вести, а не быть ведомым — вот что

Подобает настоящему вождю.

Вождь — во главе отряда достойных —

Пусть ведет за собой, не зная отдыха.

Вождь должен шествовать впереди [всех],

Ведомый же должен повиноваться.

Но если проводник не ведает пути,

Оба сгинут легко,

Ибо блуждает во мраке

Тот, кого ведет слепой поводырь.

Но тот, у кого есть верный вождь,

Во всякий миг обретает свет,

И того хорошо ведут,

Кого никто не сбивает с пути.

Так изничтожь же, предводитель вождей,

Тех, кто совращает с пути,

И выведи нас на дорогу,

Которая приведет к миру.

Мотетус

Плачь, царственная республика,

Твой народ, как отшельник,

Пребывает в запустении.

Ибо одна его часть

погрязла в грехе,

А другая во лжи.

Ныне о тебе, [республика], не заботятся,

Враги твои занимают позиции

Обманным путем.

Твое положение все ухудшается,

А их сила растет

Все более явно.

Твои избранники,

Пусть даже и без злого умысла,

Управляли тобой бесчестно.

Отныне же, ко всеобщей радости,

Ты по праву и с Божьей помощью —

Властвуй!

Эквиршпмический перевод О. Лебедевой

Тенор (инструментальный)

Облекись в доспехи...

Триплум

Вожделенной полон властью

Ты, народ ведущий к счастью

По вершинам и изломам,

Будь вождем, не будь ведомым.

Вождь достойных, честных, гордых

Поведет, забыв про отдых.

А ведомый пусть всечасно

Повинуется согласно.

Вождь-слепец идет слепою

Поводырскою тропою

И народ ведет во Мрак —

Он там подлинный вожак.

Если вождь подобран верный,

Путь очистится от скверны

И тропинок вереница

Ярким светом озарится.

Вождь верховный! Изгони же

Всех слабей себя и ниже,

Проведи тропой такою,

Что ведет страну к покою.

Мотетус

Плачь, великая держава:

Твой народ свела отрава

Запустенья.

Часть его — дурного нрава,

А другая — лжет без права,

Без стесненья.

О тебе уж не радеют,

Враг у власти руки греет —

Всё обманно.

Мощь и дух твои хиреют,

Враг, напротив, матереет

Непрестанно.

Ты досталась воротилам,

В их бесчестии постылом

И убогом.

Но теперь тебе по силам

Стать и мощной и красивой —

Властвуй с Богом!

AVE MARIS STELLA Перевод С. Аверинцева

O Звезда над зыбью,

Матерь Бога-Слова,

Ты вовеки Дева,

Дщерь небес благая.

Знаменует «Аве»

Ангельского зова

Грешной имя Евы:

От грехов спаси нас!

Мир даруй заблудшим,

Свет открой незрячим,

Истреби в нас злое,

Ниспошли нам благо.

Не отринь нас, Матерь,

Заступись пред Сыном,

Для спасенья грешных

В мир тобой рожденным.

Дева без порока,

Меж благих благая,

Дай и нашим душам

Чистоту и благость,

Разреши от скверны,

Сбереги от ада,

Даруй светлость сердца,

Даруй радость в Боге.

Честь Отцу возносим,

Сыну шлем хваленье

И Святого Духа

Благочестно славим

AVE REGINA COELORUM (по В. А. Моцарту)

Перевод Р. Поспеловой

1 Радуйся, царица небесная.

2 Радуйся, владычица ангельская.

3 Здравствуй, исток святой,

4 От которого миру свет рожден.

5 Радуйся, преславная,

6 Ты всех прекраснее.

7 Прощай, блистающая,

8 И за нас всегда Христа моли!

AVE VERUM CORPUS (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой

1Здравствуй, благое Тело,

2 Рожденное от Марии Девы:

3 Невинно страдавшее и убиенное

4 На кресте за человеков.

5 С твоей пронзенной груди

6 Волной струилась кровь.

7 Будь же нам примером

8 В смертном испытании.

CARMINA BURANA (по К. Орфу) Переводы С. Ошерова* и Л. Гинзбурга**

Фортуна — повелительница мира

О Фортуна

О Фортуна!

Ты изменчива, как луна:

то прибываешь, то убываешь...

И ничтожество, и могущество

Тает, словно льдинка.

Судьба, которая то угрожает нам, то тешит нас

напрасной надеждой,

ты вращаешься вечно, как колесо.

Все преходяще: и беды, и мимолетное благополучие.

О Фортуна,

окутанная мраком, как покрывалом!

Улыбнись и мне!

По твоей вине я проигрался и остался гол.

Но нет! Не выпал на мою долю жребий,

приносящий благоденствие и с ним добродетель.

Удрученный, истомленный,

я вечно в горе.

Так пощупайте сейчас же,

бьется ли мое сердце:

судьба сокрушила сильного и отважного.

Плачьте все со мною!

* Кроме № 14. Переводы Carmina burana, выполненные Ошеровым, приводятся по изд.: Орф К. Кармина бурана: Партитура.— М., 1970. С. 181-183. ** Свободный поэтический перевод № 14 «Когда мы в кабаке сидим» («Кабацкое житье»), выполненный Гинзбургом, приводится по изд.: Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов // БВЛ.— М., 1974. С. 442-443.



Наши рекомендации