APPREHENDE ARMA ET SCUTUM (Гильом де Машо)
Перевод С. Лебедева
Тенор (инструментальный)
Облекись в доспехи...
Триплум
Ты, ведущий свой народ,
Веди себя как истинный вождь:
Вести, а не быть ведомым — вот что
Подобает настоящему вождю.
Вождь — во главе отряда достойных —
Пусть ведет за собой, не зная отдыха.
Вождь должен шествовать впереди [всех],
Ведомый же должен повиноваться.
Но если проводник не ведает пути,
Оба сгинут легко,
Ибо блуждает во мраке
Тот, кого ведет слепой поводырь.
Но тот, у кого есть верный вождь,
Во всякий миг обретает свет,
И того хорошо ведут,
Кого никто не сбивает с пути.
Так изничтожь же, предводитель вождей,
Тех, кто совращает с пути,
И выведи нас на дорогу,
Которая приведет к миру.
Мотетус
Плачь, царственная республика,
Твой народ, как отшельник,
Пребывает в запустении.
Ибо одна его часть
погрязла в грехе,
А другая во лжи.
Ныне о тебе, [республика], не заботятся,
Враги твои занимают позиции
Обманным путем.
Твое положение все ухудшается,
А их сила растет
Все более явно.
Твои избранники,
Пусть даже и без злого умысла,
Управляли тобой бесчестно.
Отныне же, ко всеобщей радости,
Ты по праву и с Божьей помощью —
Властвуй!
Эквиршпмический перевод О. Лебедевой
Тенор (инструментальный)
Облекись в доспехи...
Триплум
Вожделенной полон властью
Ты, народ ведущий к счастью
По вершинам и изломам,
Будь вождем, не будь ведомым.
Вождь достойных, честных, гордых
Поведет, забыв про отдых.
А ведомый пусть всечасно
Повинуется согласно.
Вождь-слепец идет слепою
Поводырскою тропою
И народ ведет во Мрак —
Он там подлинный вожак.
Если вождь подобран верный,
Путь очистится от скверны
И тропинок вереница
Ярким светом озарится.
Вождь верховный! Изгони же
Всех слабей себя и ниже,
Проведи тропой такою,
Что ведет страну к покою.
Мотетус
Плачь, великая держава:
Твой народ свела отрава
Запустенья.
Часть его — дурного нрава,
А другая — лжет без права,
Без стесненья.
О тебе уж не радеют,
Враг у власти руки греет —
Всё обманно.
Мощь и дух твои хиреют,
Враг, напротив, матереет
Непрестанно.
Ты досталась воротилам,
В их бесчестии постылом
И убогом.
Но теперь тебе по силам
Стать и мощной и красивой —
Властвуй с Богом!
AVE MARIS STELLA Перевод С. Аверинцева
O Звезда над зыбью,
Матерь Бога-Слова,
Ты вовеки Дева,
Дщерь небес благая.
Знаменует «Аве»
Ангельского зова
Грешной имя Евы:
От грехов спаси нас!
Мир даруй заблудшим,
Свет открой незрячим,
Истреби в нас злое,
Ниспошли нам благо.
Не отринь нас, Матерь,
Заступись пред Сыном,
Для спасенья грешных
В мир тобой рожденным.
Дева без порока,
Меж благих благая,
Дай и нашим душам
Чистоту и благость,
Разреши от скверны,
Сбереги от ада,
Даруй светлость сердца,
Даруй радость в Боге.
Честь Отцу возносим,
Сыну шлем хваленье
И Святого Духа
Благочестно славим
AVE REGINA COELORUM (по В. А. Моцарту)
Перевод Р. Поспеловой
1 Радуйся, царица небесная.
2 Радуйся, владычица ангельская.
3 Здравствуй, исток святой,
4 От которого миру свет рожден.
5 Радуйся, преславная,
6 Ты всех прекраснее.
7 Прощай, блистающая,
8 И за нас всегда Христа моли!
AVE VERUM CORPUS (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой
1Здравствуй, благое Тело,
2 Рожденное от Марии Девы:
3 Невинно страдавшее и убиенное
4 На кресте за человеков.
5 С твоей пронзенной груди
6 Волной струилась кровь.
7 Будь же нам примером
8 В смертном испытании.
CARMINA BURANA (по К. Орфу) Переводы С. Ошерова* и Л. Гинзбурга**
Фортуна — повелительница мира
О Фортуна
О Фортуна!
Ты изменчива, как луна:
то прибываешь, то убываешь...
И ничтожество, и могущество
Тает, словно льдинка.
Судьба, которая то угрожает нам, то тешит нас
напрасной надеждой,
ты вращаешься вечно, как колесо.
Все преходяще: и беды, и мимолетное благополучие.
О Фортуна,
окутанная мраком, как покрывалом!
Улыбнись и мне!
По твоей вине я проигрался и остался гол.
Но нет! Не выпал на мою долю жребий,
приносящий благоденствие и с ним добродетель.
Удрученный, истомленный,
я вечно в горе.
Так пощупайте сейчас же,
бьется ли мое сердце:
судьба сокрушила сильного и отважного.
Плачьте все со мною!
* Кроме № 14. Переводы Carmina burana, выполненные Ошеровым, приводятся по изд.: Орф К. Кармина бурана: Партитура.— М., 1970. С. 181-183. ** Свободный поэтический перевод № 14 «Когда мы в кабаке сидим» («Кабацкое житье»), выполненный Гинзбургом, приводится по изд.: Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов // БВЛ.— М., 1974. С. 442-443.