Действие второе Иокаста, ц. 94
130 Nonne erubeskite, reges, clamare, ululan
131 in aegra urbe
132 domestikis altercationibus,
133 reges, nonne erubeskite?
134 In aegra urbe?
135 Clamare vestros domesticos clamores
136 in aegra urbe?
137 Nonne erubeskite altercationibus, reges?
138 Coram omnibus clamare,
139 coram omnibus domestikos clamores,
140 clamare in aegra urbe,
141 reges, nonne erubeskite?
142 Ne probentur oracula,
143 quae semper mentiantur.
144 Oracula, mentita sunt oracula.
145 Cui rex interftkiendus est?
146 Nato meo.
147 Age rex peremptus est.
148 Laius in trivio mortuus.
149 Ne probentur oracula
150 que semper mentiantur.
151 Laius in trivio mortuus.
Хор, ц. 114
152 Trivium, trivium...
Иокаста, ц. 114
153 Ne probentur oracula
154 quae semper mentiantur,
155 cave oracula.
Хор, ц. 117
156 Trivium, trivium...
Эдип, ц. 117
157 Pavesco subito, Jocasta,
158 pavesco maxime, pavesco.
159 Jocasta, audi:
160 locuta es de trivio?
161 Ego senem kekidi cum Corintho exkederem
162 kekidi, in trivio
163 kekidi, Jocasta, senem.
Иокаста, ц. 121
164 Oracula mentiuntur
165 semper oracula mentiuntur.
166 Oedipus, cave oracula,
167 cave oracula, quae mentiantur.
Эдип, ц. 124
168 pavesco, maxime pavesco
169 pavesco subito, Jocasta.
170 Pavor magnus, Jocasta in me inest.
Иокаста, ц. 126
171 Domum kito redeamus;
172 cave oracula, Oedipus,
173 quae semper mentiantur.
Эдип, ц. 126
174 Subito pavesco, uxor Jocasta,
175 pavesco, Jocasta.
176 Nam in trivio kekidi senem,
177 pavor magnus Jocasta in me inest subito.
Эдип, ц. 129
178 Volo, volo consulere
179 consulendum est, Jocasta
180 volo videre pastorem.
181 Sceleris superest spectator.
182 Jocasta, consulere. Skiam!
Иокаста, ц. 129
183 Non est consulendum;
184 Oedipus, domum kito redeamus:
185 cave oracula
186 quae semper mentiantur.
Хор, ц. 132
187 Adest omniskius pastor
188 et nuntius horribilis.
Вестник, ц. 133
189 Mortuus est Polybus.
190 Senex mortuus Polybus.
191 Polybus non genitor, Oedipus,
192 a me keperat Polybus,
193 ego attuleram regi.
Хор, ц. 136
194 Verus non fuerat pater Oedipodis,
195 verus non fuerat.
Вестник, ц. 137
196 Falsus pater per me patet.
Хор
197 Falsus pater, patet per te.
Вестник, ц. 139
198 Reppereram in monte puerum Oedipoda,
199 derelictum in monte parvulum Oedipoda
200 foratum pedes, vulnera tum pedes,
201 parvulum Oedipoda.
202 Reppereram in monte
203 attuleram pastori
204 puerum Oedipoda.
Хор, ц. 144
205 Reskiturus sum monstrum,
206 monstrum reskiskam.
207 Deo claro Oedipus natus est,
208 deo et nympha montium
209in quibus repertus est.
210 Reskiturus sum monstrum,
211 monstrum reskiskam.
Пастух, ц. 147
212 Oportebat takere,
213 nunquam loqui.
214 Sane, sane repperit parvulum Oedipoda.
215 A patre, a matre in monte derelictum
216 pedes laqueis foratum.
217 Utinam ne dikeres;
218 hoc semper kelandum
219 inventum esse in monte
220 derelictum parvulum
221 parvum Oedipoda, in monte derelictum.
222 Opportebat takere,
223 nunquam loqui.
Эдип, ц. 152
224 Nonne monstrum reskituri
225 quis Oedipus, genus Oedipodis skiam.
226 Pudet Jocastam, fugit.
227 Pudet Oedipi exulis,
228 pudet Oedipodis generis.
229 Skiam, skiam Oedipodis genus
230 genus meum skiam.
231 Nonne monstrum reskituri,
232 genus Oedipodis skiam,
233 genus exulis mei.
234 Ego exulto.
Пастух, ц. 159
235 In monte reppertus est,
236 a matre derelictus.
Вестник, Пастух, ц. 160
237 A matre derelictum
238 in montibus repperrimus.
239 Laio Jocastaque natus!
240 Peremptor Laii parentis
241 coniux Jocastae parentis
242 utinam ne dikeres,
243 oportebat takere,
244 nunquam dikere istud:
245 a Jocasta derelictum
246 in monte repertus est.
Эдип, ц. 168
247 Natus sum quo nefastum est,
248 concubui cui nefastum est,
249 kekidi quem nefastum est.
250 Lux facta est!
Вестник, ц. 172
251 Divum Jocastae caput mortuum!
Хор, ц. 173
252 Mulier in vestibulo comas lakerare.
253 Claustris occludere fores, occludere, exclamare.
254 Et Oedipus irrumpere et pulsare,
255 et Oedipus pulsare, ululare.
Вестник, ц. 178
256 Divum Jocastae caput mortuum!
Хор, ц. 179
257 Et ubi evelit claustra,
258 suspensam mulierem omnes conspexerunt.
259 Et Oedipus praekeps ruens illam exsolvebat,
260 illam collocabat.
261 Et aurea fibula et a vulsa fibula
262 oculos effodire;
263 ater sanguis rigare.
Вестник, ц. 185
264 Divum Jocastae caput mortuum!
Хор, ц. 187
265 Sanguis ater rigabat,
266 ater sanguis prosiliebat,
267 et Oedipus exclamare
268 et sese detestare.
269 Omnibus se ostendere.
270 Aspikite fores,
271 fores aspikite,
272 pandere, aspikite,
273 spectaculum aspikite,
274 spectaculum omnium atrokissimum.
Вестник, ц. 196
275 Divum Jocastae caput mortuum!
Хор, ц. 197
276 Ekke! Regem Oedipoda,
277 foedissimum monstrum monstrat, foedissimum beluam.
278 Ellum regem Oedipoda! Ellum, regem okkcaetum!
279 Rex okkcaetus, rex parrikida, miser Oedipus,
280 miser rex Oedipus carminum coniector.
281 Adest, adest! Ellum! Ellum!
282 Regem Oedipoda!
283 Vale Oedipus, te amabam, te misereor.
284 Miser Oedipus, oculos tuos deploro.
285 Vale, vale, miser Oedipus noster,
286 te amabam, Oedipus.
287 Tibi valedico, Oedipus, tibi valedico.
КОММЕНТАРИЙ
Текст приводится по изд.: Стравинский И. Царь Эдип: Опера-оратория в 2-х действиях. Либретто И. Стравинского и Ж. Кокто по одноименной трагедии Софокла. Перевод на лат. Ж. Даниэлу. Переложение для пения с ф-но автора. М., 1971.
При передаче лат. текста Царя Эдипа возникает проблема его правильной репрезентации, ибо зачастую неясно, что считать исходной структурой текста: многие строки, фразы, отдельные слова многократно повторяются, иногда более-менее регулярно, иногда апериодично (имеется в виду повтор на расстоянии, а не непосредственный, который не вызывает проблем и также часто имеет место). Когда заранее известен канонический текст (как в случае с Мессой и т. п.), такой проблемы не возникает, сколь бы ни была запутана разработка текста композитором. Но в данном случае все сложнее. Напр., в первом хоре некоторые строки повторяются на расстоянии (е peste serva nos — трижды, см. строки 3, 6, 10; е peste qua Theba moritur — дважды, см. строки 4, 8), и это отражено в переводе Н. Л. Кацман (см. в указанном изд. клавира с. 101-104), но таким же образом повторяется и начальная строка Kaedit nos pestis, однако переводчица в своей структуризации текста не включает дистантный повтор этой строки. В ряде случаев мы могли бы предложить свою структуризацию текста. Но поскольку есть готовый перевод, то мы посчитали целесообразным при передаче лат. текста в целом следовать структуризации, предложенной Кацман, пронумеровав в учебных целях только строки лат. текста.
Стравинский разрабатывает текст практически в той же манере, которая свойственна ему при разработке мотивов (попевок, фраз), т. е. путем вариантного повтора и комбинаторики элементов, что дает эффект переливчатой мозаики. Благодаря такой «рубленой» фактуре текста он может служить прекрасным учебным материалом для отработки грам. структур.
1 К слову kaedit в тексте клавира есть следующее примеч., возможно принадлежащее авторам: «Из соображений фонетики лат. буква „С" перед некоторыми гласными заменена буквой „К". Лат. „U" следует произносить как русское „У". „G" всегда произносится твердо, т. е. как „Г". Jocasta следует произносить „Иокаста" и т. д.» (с. 7). В дополнение к этому примеч. заметим, что в тексте явно стилизуется классическая система чтения лат. букв и буквосочетаний, т. е., напр., буква «С» заменяется на «К» для того, чтобы она не могла быть прочитана как «Ц», как в случае с вышеупомянутым kaedit и подобными.
131 В клавире изд. 1971 г. опечатка: вместо aegra стоит degra.
145 Относительно слова cui в клавире изд. 1970 г. есть примеч.: «Cui произносится как русское „ки"» (с. 55), что соответствует, возможно, фр. традиции озвучивания латыни, но не рус. (должно читаться как «куй»). Поскольку произведение возникло в сфере фр. влияния, чтение «ки» при исполнении, видимо, возможно.