Песня Дороти из к ф Волшебник страны Оз

Песня Дороти
из американского кинофильма-мюзикла «Волшебник страны Оз»* (1939 год)
http://www.ex.ua/view/257095?r=2
Композитор: Harold Arlen (February 15, 1905 – April 23, 1986)
Первоначальный английский текст: Edgar Yipsel Harburg (April 8, 1896 – March 5, 1981)
Свободный (очень свободный :)) стихотворный перевод: Негатуров Вадим Витальевич.

Если стал ненадёжным
мир вокруг,
если серенький дождик
грустно заплакал вдруг -

- дунет сказочный ветер
озорством,
вспыхнут в тучах просветы
радуги волшебством!

А там, над радугой атласной,
есть страна, что вся во власти
счастья!
Там зов мечты приводит к цели!
О стране той с колыбели
феи пели.

С детской верою в чудо
я шагну
в мир, где свет изумруден,
в сказочную страну…

Меня над радугой найдёшь,
за кромкой туч, где слепнет дождь,
найдёшь…

_________________________________
Отдельно песню можно прослушать здесь: http://www.youtube.com/watch?v=1HRa4X07jdE

Веселая старая страна Оз

Песня «Веселая старая страна Оз»
«The Merry old land of Oz»
из американского кинофильма-мюзикла «Волшебник страны Оз»* (1939 год)
http://www.ex.ua/view/257095?r=2
Композитор: Harold Arlen (February 15, 1905 – April 23, 1986)
Первоначальный английский текст: Edgar Yipsel Harburg (April 8, 1896 – March 5, 1981)
Свободный (очень свободный :)) стихотворный перевод: Негатуров Вадим Витальевич.

I.
Ха-ха-ха, хо-хо-хо! **
Волшебная есть страна:
не широка и не тесна,
и вкусных плодов полна!

Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
В ней радостен каждый миг.
В ней нет ни толстых, ни худых,
ни старых, ни молодых.

Здесь не бывает «мало» или «сверх»…
Здесь вместо понедельников - четверг!
И так - до среды!!!

Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
В Стране под названьем Оз
для всех погод - один прогноз:
шейк Солнца и танго звёзд!

Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Работа кипит у нас!
Начало - в час (обед как раз!),
(хо-хо-хо, ха-ха-ха!)
а с трёх уже тихий час!

II.
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Нет зависти - нет проблем!
Здесь никого и здесь ни с кем
не сравнивают совсем!

Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
К мечтам мы, смеясь, идём.
Простак вдруг станет мудрецом,
стеснительный - удальцом…

А если кто-то хмур и нелюдим -
- сердечностью его преобразим!!!
И он запоёт:

«Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Весёлую песню пой!
Здесь может каждый и любой
стать просто самим собой!»

Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
О-ха-ха-ха-ха!
На каждый день - один прогноз
В Стране весёлой Оз…

Весёлый смех - вот тот прогноз
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
В Стране волшебной Оз!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!

_______________________
* Отдельно песню можно прослушать здесь: http://vimeo.com/16754169
или здесь: http://www.youtube.com/watch?v=8nlD_BQnAFw
** В английском варианте употребляются, в зависимости от куплета, и другие междометия (бзз, бзз, чап, чап и др.), но автору кажется, что русский вариант лучше звучал бы, если бы повторы междометий были бы однотипные. Впрочем, исполнитель всегда может сделать замену :)

Так Велит Господь

Песня на музыку и по мотивам песни «Let My People Go»*

Нижеприводимый текст не является переводом известной песни. Это именно «песня на музыку и по мотивам».
Насколько автору известно, первоначальный вариант этой песни - народный. Её сочинили в 19-ом веке негры-рабы в южных штатах США. Она стала чем-то вроде их гимна. Сюжет песни основан на Библейских событиях, которые рассказывают об Исходе избранного народа из Египта.
После музыкальной и литературной обработки песня блестяще исполнялась многими музыкантами и певцами, но самое известное и «харизматичное» исполнение - у Луи Армстронга. Этот исполнитель настолько мощно исполнил «Let My People Go», что теперь очень сложно внедрить в жизнь какую-нибудь новую концепцию песни.
Можно было бы, конечно, перевести песню максимально близко к основе, как уже пытались это делать многие русскоязычные поэты, однако, на взгляд автора, при этом получались хорошие стихи, неплохо отражавшие первоначальный смысл, но не получалась песня :). Дело, видимо, в том, что в православно-христианской среде негритянское восприятие Исхода звучит довольно таки экзотично. Нам больше по душе восприятие оного как свершение Воли Господней, как неотвратимого наступающего факта, а не как результата рефрена-прошения - " let my people go - отпусти мой народ" :).
Автору сложно судить, получилась ли у него песня. Судить читателям-слушателям. Отмечу только, что английский текст написан простыми словами. Такие же простые, но соответствующие духу Библии слова автор попытался использовать и в тексте предлагаемой песни.
Сразу же за текстом песни приведен, для сравнения, текст исходной песни на английском языке (легко найти в Интернете) и её литературный (но не стихотворный) перевод на русский (один из многих вариантов, найденных в Интернете).
Песня ждёт своего исполнителя/исполнительницу и аранжировщика :).

ЗАПЕВ:
В рабстве гибнет
Мой народ в Египте…
Дам
Исход
Вам!
Ведь
Так велит Господь!

I.
«Ступай в Египет, Моисей!» -
- Так велит Господь.
«Освободи моих людей!» -
- Так велит Господь.

ПРИПЕВ:
«Дай исход им!
В рабстве гибнет
Мой народ в Египте…
Дай исход им!» -
- Так велит Господь!

II.
Придя к царю, промолвил он:
«Так велит Господь!
Ты отпусти нас, фараон!
- Так велит Господь!

ПРИПЕВ:
Дай исход нам!
В рабстве гибнет
Мой народ в Египте…
Дай исход нам!
Так велел Господь!

III.
А не отпустишь мой народ,
Как велел Господь,
- Тогда Египет кара ждёт!
Так велит Господь!

ПРИПЕВ:
Дай исход нам!
В рабстве гибнет
Мой народ в Египте…
Дай исход нам!
Так велел Господь!»

Затем просто звучит музыка, без слов (куплет и полприпева).

ОКОНЧАНИЕ ПРИПЕВА:
Дам
Исход
Вам!
Так велит Господь!

___________________________________________
* Прослушать и «посмотреть» песню в исполнении Луи Армстронга лучше всего здесь: http://www.youtube.com/watch?v=BIErCRWcLFQ
Если для восприятия нового предлагаемого текста необходим так называемый «минус», то можно воспользоваться следующей ссылкой: http://en.b-track.ru/song/2932/-/Let-My-People-Go/

Исходный английский текст:

Go down Moses
Way down in Egypt land
Tell all Pharaohs to
Let my people go!

When Israel was in Egypt land...
Let my people go!
Oppressed so hard they could not stand...
Let my people go!

Chorus:
So the God seyeth: 'Go down, Moses
Way down in Egypt land
Tell all Pharaohs to
Let my people go!

So Moses went to Egypt land...
Let my people go!
He made all Pharaohs understand...
Let my people go!

Chorus:

Thus spoke the Lord, bold Moses said:

- Let my people go!
'If not I'll smite, your firstborn's dead'

- Let my people go!

Chorus:

Tell all Pharaohs to
Let my people go!

Русский литературный (но не стихотворный) перевод с исходного английского текста:

Ступай, Моисей
В землю Египетскую.
Вели фараонам
Отпустить мой народ!

Когда народ Израилев в Египте
Отпусти мой народ!
Изнывал под тяжким игом рабства
Отпусти мой народ!

Припев:
Господь повелел: "Ступай, Моисей,
В землю Египетскую.
Вели фараонам
Отпустить мой народ!"

И пошел Моисей в землю Египетскую -
Отпусти мой народ!
И говорил фараону:
Отпусти мой народ!

Припев

"Такова воля Господа, - сказал отважный
Моисей -
Отпусти мой народ!
Если ты не послушаешь Его, он поразит
первенца твоего.
Отпусти мой народ!"

Припев

Вели фараонам
Отпустить мой народ!

Молитва Ожидания

Второе название - Женская Молитва
На иллюстрации - фотография скульптуры, установленной в Одесском Морском Порту.
Посвящается немногим женщинам и уж совсем немногим мужчинам…
И к 23 Февраля и к 8 Марта одновременно
Песня для женского голоса*.

Сначала звучит ВСТУПЛЕНИЕ – только музыка, без слов

I.
Когда полночных звёзд лучи
раскрасят купол небосвода,
когда устанут трубачи
дневных мелодий,
когда обнимется покой
с тоской голодной –
- за твой нелёгкий путь мужской
помолюсь:
чтоб одолел ты боль и страх,
врага и зверя,
открыл в нехоженых мирах
свою Америку,
чтоб словом, делом и мечом
помог друг верный,
чтоб грела в холоде ночном
моя любовь…


Далее просто звучит просто музыка – саксофон – без слов, однако в фоновом режиме может также звучать следующая женская молитва:
Господи, помоги мужу моему в делах его и на путях его.
Вразуми его на поступки праведные и мудрые.
Дай ему питьё и пищу в дороге, кров и тепло в часы отдыха.
Дай ему силу, смелость и твёрдость духа перед лицом испытаний и опасностей.
Пусть он будет верен нашей любви и собственной мечте.
Пошли ему попутчика надёжного.
Сохрани его от коварства друзей мнимых, от несправедливости, от ран и болезней.
Отдаю пути его в руки Твои, Господи, и пусть в жизни его всё случается только
по воле Твоей.
Аминь.

II.
Правдой Небес
Ангел тебе
пусть стелет маршрут земной,
пусть хворь и недуг
тебя обойдут
стороной…
В холод и зной,
в час лихой,
в штормах и в боях
пусть от беды
оградит
молитва моя…

III.
В дымку окутанный,
мчит рассвет, время торопя…
жду тебя, любимый, жду тебя,
жду и молюсь…
жду любя…


Звучит ОКОНЧАНИЕ – только музыка, без слов
_______________________________
* Слова песни написаны на музыку замечательного композитора Солодченко Григория Ефремовича (Санкт-Петербург). Прослушать музыку можно, перейдя по ссылке:
http://neizvestniy-geniy.ru/cat/music/jazz/396973.html?author
Песня ждёт свою исполнительницу )))

Голос Юности

Прослушать песню в исполнении
Дениса Яковлева на музыку Григория
Солодченко можно, перейдя по
ссылке:
http://neizvestniy-geniy.ru/cat/music/other/583649.html?time=1333049689
I.
Багряно-рыжим конфетти
Осыпан старый сквер,
Блестят узоры паутин
На золотой листве.
Охапку листьев подхватив
В беззлобном озорстве
Выводит ветер свой мотив.

ПРИПЕВ:
Минорный лад,
Хандра осенняя…
Но не впопад,
Не в настроение
В душе звучат
Аккорды прежних дней –
- Я слышу голос юности моей…

II.
Вот также в давнем ноябре
Прощался сквер с листвой,
В гитарно-струнном серебре
Был нежен голос твой.
Искрился листьями в костре
Любви напев простой:
«Люблю тебя» - сплошной рефрен.

ПРИПЕВ

III.
В том голосе - слеза солёная
И радость тёрпкая, бездонная,
И ты с гитарой – окрылённая,
В накидке ветровой.
Осень давняя – дымка тёмная,
Тает в дымке образ живой…
Ни губ, ни глаз твоих не помню я,
Лишь помню голос твой.

Затем просто звучит музыка, без слов (два куплета проигрыша).

IV.
Вновь ветер закрутил
Минорный свой мотив,
И словно конфетти
Усыпан старый сквер листвой
Подарком ноябрей
Звучит из юности моей
Твой голос.., голос твой…
________________
* Слова этого стихотворения–песни написаны точно на музыку Солодченко Григория Ефремовича (Санкт-Петербург, Россия), талантливого композитора. Прослушать музыку можно, перейдя по ссылке: http://neizvestniy-geniy.ru/cat/music/jazz/395888.html?all

На прощание помолчим

На прощание помолчим. Песня
Слова этого стихотворения–песни написаны на музыку
Яна Лещенко (Луганск), талантливого композитора.
Поэтому читать (петь:):)) это стихотворение нужно с
одновременным прослушиванием самой песни*:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/n/negaturow_w_w/negaturow_w_w-na_proshanie_pomolchim_pesnja-2.mp3

Сначала звучит ПРИПЕВ – только музыка, без слов
I.
Звёзды осколками счастья искрятся в ночи.
Музыка в летнем кафе хриплой грустью звучит.
Паранойей слов
Только множим зло.
Может быть, просто помолчим?

II.
Оба виновны… Мы оба любви палачи…
Сладкий кагор непрощённой обидой горчит.
Жизнь в болоте лжи –
- Разве это жизнь?
Может быть, просто помолчим?

ПРИПЕВ:
Дым свечи -
- Горький дым…
Помолчим…
Мы помолчим…

III.
Где вы, сияющих глаз золотые лучи?
Тлеет на столике нашем огарок свечи.
И к чему теперь
Счёт былых потерь?
Может быть, просто помолчим?

IV.
Вряд ли имеет значение поиск причин.
Абрис любви даже в памяти не различим.
В пьяной синеве
Летнего кафе
Мы на прощанье помолчим…

V.
Звёзды осколками счастья искрятся в ночи.
Сладкий кагор непрощённой обидой горчит.
Ни к чему, поверь,
Жить ценой потерь.
Мы на прощанье помолчим…

ПРИПЕВ:
Дым свечи-
- Горький дым…
Помолчим…
Мы помолчим!
_________________
* Вокал, некоторые композиционные решения - Денис Яковлев и Александра Волхонская (Россия, Новгород Великий)

Наши рекомендации