Сопоставление инфинитива в функции определения

С инфинитивом в составном модальном сказуемом

После глагола be

Упражнение

Переведите следующие предложения, определив функцию инфи-нитива:

1. These methods are to be described in the next chapter.

2. The methods that are to be described next were widely
used some twenty years ago.

3. The methods to be described are used in our laboratory.

4. Which method is to be chosen in this case?

5. The method to be chosen in any particular case depends
on many factors.

6. X-ray analysis is to be applied to the study of this
material.

7. If a material is to be bleached with chlorine it must
be moistened.

8. The material to be bleached with chlorine should be
moistened.

Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той же функции

Упражнения I

Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что если действие относится к будущему времени, определение вы­ражено инфинитивом, если к прошедшему — причастием:

1. Milikan determined the mass in the manner just
described.

2. Chlorides can be made by methods to be described
later.

3. The river will be made navigable through a system of
canals already constructed and to be constructed in the next
few years.

4. The pictorial concept of the atoms discussed above
and to be considered in more detail later, is called an atomic
model.

5. The success of a theory is judged by two unrelated
criteria: its success in explaining a wide range of phenomena
both known and yet to be detected, and its plausibility.

II

Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что выбор определения (инфинитива или причастия) в них довольно произволен:

6. A weighed quantity of the material to be tested is
placed in a capsule.

7. The atoms being investigated are ionized in the discharge
tube.

8. The type of catalyst to be used affects the design and
operation of regeneration equipment.

9. The kind of electrolyte used has no effect on the
electromotive force.

13.Инфинитив вфункции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead, make + инфинитив)

Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е — существительное или местоиме­ние и 2-е — инфинитив), имеют одно общее значение «вызывать (какое-то действие)», «заставлять (кого-либо что-либо делать)».

При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным. Иногда рекомендуется глагол cause при переводе опу­скать, инфинитив же передавать личной формой (ска­зуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause:

The force caused the body to move.

Эта сила заставила тело двигаться.

... привела к движению тела.

... вызвала движение тела.

... привела к тому, что тело стало двигаться.

Глагол lead с последующим инфинитивом перево­дится приводить к:

The fact led us to conclude that... Этот факт привел нас к заключению, что... (заставил нас сделать заключение, что...).

Глагол make часто не переводится, а стоящий после него инфинитив переводится той формой, в которой стоит глагол make:

Our task is to make theory and experiment agree as closely as possible.

Наша задача заключается в том, чтобы возможно больше согласовать теорию и эксперимент.

Примечание. Инфинитив после глагола make употребляется без частицы to:

Не made me read.

Он заставил меня читать.

Если глагол make стоит в страдательном залоге, то инфинитив после него употребляется с частицей to:

Не was made to read. Его заставили читать.

Упражнение

Переведите следующие предложения, не забывая о значениях глаголов make, get, lead, cause:

1. Pressure causes ice to melt.

2. Limitation on power causes the usefulness of the water
boiler to be very limited.

3. A single alpha-particle, in passing through the tube, is
able to create sufficient ions to cause a discharge to occur.

4. Our results lead us to assign to the system an important
role.

5. It is usually rather difficult to get nitrogen to combine
with other elements.

6. Attractive forces may make molecules collide.

7. The evidence is so far not restrictive and can be made
to fit almost any model.

8. Actually an electron has too little mass to make one
whole atom in the molecule vibrate relative to the rest.

14. Особенности перевода страдательного инфинитива после глаголов allow, permit, enable

Инфинитив в страдательном залоге после глаголов allow, permit — позволять, enable -- давать возмож­ность следует переводить сразу после перечисленных глаголов. При этом страдательный инфинитив перево­дится инфинитивом в форме действительного залога, стоящее перед ним существительное в русском предло­жении оказывается дополнением к инфинитиву:

This apparatus enables accurate measurements to be carried out with ease.

Этот прибор позволяет без труда выполнить точные измерения.

Упражнение

Переведите следующиепредложения, обращая внимание на место инфинитива в английском и русском языках:

1. Mendeleefs table enables not only the whole of the
chemical relationships between elements to be clearly
discerned, but also serves as a base for the interpretation of
atomic structure.

2. A catalyst allows a greater quantity of the products of
a reaction to be manufactured in a given period of time.

3. Early estimations of atomic nuclear charges were
too rough to enable any satisfactory theory to be based
on them.

4. Analysis of the curve obtained for small negative
potential differences between collector and target enables
the energy distribution of the ejected electrons to be
deduced.

5. Comparison of the osmotic pressure of different
substances enables relative molecular weights to be
determined by reference to properties of the solution which
are dependent on the manitude of the osmotic pressures.

Наши рекомендации