Анека-вактра-найанам анекадбхута-даршанам

анека-дивйабхаранам дивйанекодйатайудхам

дивйа-малйамбара-дхарам дивйа-гандханулепанам

сарвашчарйа-майам девам анантам вишвато-мукхам

(у этого образа было) анека – много; вактра-найанам – ртов и глаз; анека – много; адбхута-даршанам – удивительных очертаний; анека – много; дивйа-абхаранам – божественных украшений; анека – много; дивйа – божественных; удйата-айудхам – видов оружия, готового к бою; дхарам – на нем были; дивйа-малйа – божественные гирлянды; амбара – одежды; (он был) анулепанам – умащен; дивйа-гандха – божественными ароматами; (он был) ашчарйа-майам – поразителен; сарва – во всех отношениях; девам – сияющий; анантам – безграничный; (и имел) мукхам – лики; вишватах – повсюду.

Арджуна увидел вселенский образ Верховного Господа, обладающий бесчисленным множеством ртов, глаз и самых разных удивительных очертаний. На нем были изысканные украшения и божественные гирлянды, а в руках – готовое к бою всевозможное оружие. Он был одет в богатые наряды и умащен божественными ароматными маслами. Он был поразителен, безграничен и излучал яркое сияние. Лики его были повсюду.

Бхаванувада

Вишвато-мукхам означает «тот, чей лик везде».

Текст 12

диви сурйа-сахасрасйа бхавед йугапад уттхита

йади бхах садриши са сйад бхаса тасйа махатманах

йади – если; бхавет – мог бы быть; сах бхах – свет; сурйа-сахасрасйа – тысячи солнц; уттхита – восходящих; йугапат – одновременно; диви – в небе; садриши – таково; сйат – было бы; бхасах – сияние; тасйа – этой; маха-атманах – великой личности.

Если б на небе сразу взошла тысяча солнц, их свет едва ли сравнился с сиянием той Верховной Личности, что предстала Своем в лучезарном вселенском образе.

Бхаванувада

Если бы одновременно взошла тысяча солнц, то их свет лишь до некоторой степени уподобился бы сиянию вишварупа пуруши.

Текст 13

татраика стхам джагат критснам правибхактам анекадха

апашйад дева-девасйа шарире пандавас тада

тада – в это время; пандавах – сын Панду; апашйд – увидел; татра – там; критснам – всю; джагат – вселенную; правибхактам – разделенную; анекадха – на множество; эка-стхам – в одном месте; шарире – в теле; дева-девасйа – Бога богов.

В это время Арджуна смог сразу увидеть всю вселенную, покоящуюся в огромном теле Вишварупы, Бога богов.

Бхаванувада

Не покидая Курукшетры, Арджуна увидел бесчисленные вселенные, что находились в теле дева-девасьи, Бога богов. Во всем своем многообразии, они покоились в каждой части Его тела – в каждой поре и в каждом животе. Слово анекадха означает, что некоторые формы состояли из земли, некоторые – из золота, а некоторые – из драгоценных камней. Одни имели размер в пятьдесят йоджан*, другие – в сто, тысячу или даже в миллионы йоджан.

*1 йоджана – ок. 13 000 км.

Текст 14

татах са висмайавишто хришта-рома дхананджайах

пранамйа шираса девам кританджалир абхашата

татах – тогда; сах дхананджайах – он, завоеватель богатств, Арджуна; висмайа-авиштах – полный изумления; хришта-ромах – со вздыбленными волосами; пранамйа – склонив; шираса – голову; крита-анджалих – и сложив ладони; абхашата – обратился; девам – к Господу.

Полный изумления и со вздыбленными волосами Арджуна преклонил голову и, сложив ладони, обратился к Шри Кришне, источнику вишварупы, с такими словами.

Пракашика-вритти

Вселенский образ, который явил Арджуне Маха-йогешвара Шри Кришна, был удивителен, излучал яркое сияние, поражал своим видом и имел множество самых разных божественных украшений. Он был безграничен и вездесущ. В теле Верховного Господа Шри Кришны Арджуна увидел всю вселенную, сосредоточенную в одном месте и в то же время разделенную на множество форм. Чтобы Дхритараштра не надеялся, будто при виде ужасающего вселенского образа Арджуна в страхе убежит с поля боя, Санджая сказал: «Арджуна – великий бхакта. Он знает кришна-таттву и пребывает в саттва-гуне. Он не испугался тысячеголового образа Кришны, а испытал адбхута-расу – изумление. По природе Арджуна был очень силен духом, но, поскольку он испытал адбхута-бхаву и пережил экстатические эмоции, его волосы на теле встали дыбом и он весь затрепетал. Преклонив голову и сложив ладони, он начал говорить».

Арджуна закрыл глаза не из страха, а из-за того, что испытывал адбхута-расу. Вишварупа Шри Кришны – это вишая-аламбана, объект этой расы, а Арджуна – ашрая-аламбана, тот, кто ее испытывает. Каждый взгляд, снова и снова обращаемый на вишварупу, является уддипаной, или стимулом к памятованию. Преклоненная голова Арджуны и сложенные ладони – это анубхавы, а вставшие дыбом волосы и т.п.– саттвика-бхавы. Смятение, сила духа, возбуждение и прочее относится к категории санчари-бхавы. А стхайи-бхавой в этом примере является висмая, удивление. Все описанные компоненты, соединившись со стхайи-бхавой Арджуны, образуют висмая-расу. Что же касается адбхута-расы, то о ней Шрила Рупа Госвами пишет в своей «Бхакти-расамрита-синдху» (4.2.1):

атмочитаир вибхавадйаих свадйатвам бхакта-четаси

са висмайа-ратир нитадбхуто-бхакти-расо бхавет

«Когда преданный в сердце своем наслаждается вкусом висмая-рати, смешанной с соответствующими компонентами – вибхавой и прочим, – которые уместны и благотворны для бхавы преданного, это называется адбхута-расой».

Текст 15

арджуна увача

пашйами девамс тава дева дехе

сарвамс татха бхута-вишеша-сангхам

брахманам ишам камаласана-стхам

ришимш ча сарван урагамш ча дивйан

арджуна увача – Арджуна сказал; дева – о Господь; пашйами – я вижу; тава дехе – в Твоем теле; деван – богов; татха – а также; сарван – всех; сангхан – скопления; бхута-вишеша – разных живых существ; брахманам – Брахму; камала-асана-стхам – сидящего на лотосе; ишам – Шиву; ришин – мудрецов; ча – и; сарван – всех; дивйан – божественных; ураган – змеев.

Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоем теле полубогов и сонмы всех других существ. Я вижу Господа Брахму на его троне-лотосе, вижу Господа Шиву и всех божественных мудрецов и змеев.

Бхаванувада

Слова бхута-вишеша-нама указывают на всех существ, что рождаются из чрева, из яиц и испарины. А слова камаласана-стхам указывают на Господа Брахму, который восседает на вершине горы Сумеру, являющейся стеблем вселенского лотоса.

Текст 16

анека-бахудара-вактра-нетрам

пашйами твам сарвато’нанта-рупам

нантам на мадхйам на пунас тавадим

пашйами вишвешвара вишва-рупа

вишвешвара – о Владыка вселенной; вишва-рупа – о вселенский образ; пашйами – я вижу; твам – Тебя; (вместе с) ананта-рупам –Твоими бесчисленными обликами; (у которых) анека – бесчисленное множество; баху – рук; удара – животов; вактра – ртов; нетрам – глаз; сарватах – повсюду; пашйами – я вижу; (что) на – нет; антам – конца; на – нет; мадхйам – середины; (и) пунах – опять же; на – нет; адим – начала; тава – у этого Твоего образа.

О Вишвешвара, Владыка вселенной! О Вишварупа! Я вижу повсюду Твои облики с бесчисленным множеством рук, животов, ртов и глаз. И я не нахожу в Тебе ни начала, ни середины, ни конца.

Бхаванувада

Слово вишвешвара означает «Изначальная Личность».

Пракашика-вритти

Арджуна говорит: «О Вишварупа! Я вижу в Твоем теле проявленные повсюду бесчисленные образы с бесконечным множеством рук, животов, ртов и глаз, однако я не в силах понять, где начало, середина и предел этого Твоего облика».

Текст 17

киритинам гадинам чакринанча

теджо-расим сарвато диптимантам

пашйами твам дурнирикшйам самантад

диптаналарка-дйутим апрамейам

пашйами – я вижу; твам – Тебя; апрамеям – неизмеримым; диптимантам – сияющим; теджо-расим – исполненным великолепия; сарватах – повсюду; киритинам – с коронами; гадинам – булавами; ча – и; чкринам – дисками; (на которые) дур-нирикшайам – трудно смотреть; (из-за) дипта – яркого сияния; анала – подобного пламени; (и) арка-дйутим – солнечному свету; самантат – повсюду.

Твой образ излучает ослепительное сияние, он вездесущ и исполнен великолепия. Я вижу его везде в роскошных шлемах, с булавами и дисками в руках. На Тебя трудно смотреть, ибо Ты сияешь подобно яркому пламени или солнцу, что простирает лучи повсюду.

Пракашика-вритти

Увидев вишварупу, Арджуна говорит: «О Вишвешвара, все части Твоего тела, а также шлемы на головах, булавы, диски и прочее сияют, как миллионы солнц. Мне трудно на них смотреть. Я вижу их повсюду и не могу определить, где они начинаются и где кончаются». Если спросить, как Арджуна мог видеть этот образ, ответом будет то, что Господь милостиво наделил Арджуну божественным зрением (дивья-чакшу).

Текст 18

твам акшарам парамам ведитавйам

твам асйа вишвасйа парам нидханам

твам авйайах шашвата-дхарма-гопта

санатанас твам пурушо мато ме

твам – Ты; парамам – верховный; акшарам – Брахман (Вишну); ведитавйам – дотойный познания (освобожденными душами); твам – Ты; парам – высшее; нидханам – место успокоения; асйа – этой; вишвасйа – вселенной; твам – Ты; авйайах – неизменный; гопта – защитник; шашвата-дхарма – вечной религии; твам – Ты; санатанах – изначальная; пурушах – личность; (таково) ме – мое; матах – мнение.

Ты – Парабрахман, высший предмет познания всех освобожденных душ. Ты – конечное пристанище этой вселенной. Неистощимый, Ты стоишь на защите санатана-дхармы и являешься изначальным пурушей. Таково мое мнение.

Бхаванувада

Слово ведитавйам означает «то, что стремятся познать освобожденные души». Йад акшарам – это брахма-таттва, а нидханам – место уничтожения.

Пракашика-вритти

Увидев непостижимый образ айшвари Бхагавана, Арджуна пришел к выводу, что Кришна действительно является высшим предметом познания, акшара таттвой (непреходящей реальностью), и что познать Его можно только с помощью духовного метода. Он – конечное пристанище каждого, Он – неизменная и нетленная личность. Кроме того, Он является истоком вечной религии и Он же стоит на ее защите. Са каранам каранадхипадхипо на часйа кашчидж джанита на чадхипах (Шветашватара Упанишад 6.9). Как сказано в этой мантре, Он – и вечная изначальная личность, и начало всех начал.

Текст 19

анади-мадхйантам ананта-вирйам

ананта-бахум шаши-сурйа-нетрам

пашйами твам дипта-хуташа-вактрам

сва-теджаса вишвам идам тапантам

твам – Ты; анади-мадхйа-антам – без начала, середины и конца; ананта-вирйам – обладаешь безграничным могуществом; (у Тебя) ананта-бахум – бесчисленное множество рук; шаши-сурйа-нетрам – и глаз, что подобны луне и солнцу; пашйами – я вижу; дипта-хуташа – яркое пламя агни-хотра ягьи; (что вырывается из) вактрам – Твоих ртов; идам – эта; вишвам – вселенная; тапантам – сжигается; сва-теджаса – Твоим сиянием.

У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Могущество Твое безгранично, и нет числа Твоим рукам и глазам, что подобны солнцу и луне. Я вижу, как пламя вырывается из Твоих ртов, а исходящее от Тебя сияние испепеляет вселенную.

Бхаванувада

Поскольку Арджуна погружен в океан изумления, то повторения, встречающиеся в этом стихе, начиная со слова анади, не являются ошибкой. Вполне естественно, когда от удивления или большой радости одни и те же слова человек ненамеренно призносит по два, а то и по три раза.

Текст 20

дйав а-притхивйор идам антарам хи

вйаптам твайаикена дишаш ча сарвах

дриштвадбхутам рупам идам тавограм

лока-трайам правйатхитам махантам

твайа – Ты; экена – один; вйаптам – пронизываешь; сарвах – все; дишах – стороны света; (и) идам антарам – пространство; дйав-притхивйох – между землей и небом; ча – и; маха-атманам – о великая личность; дриштва – видя; идам – этот; тава – Твой; адбхутам – поразительный; уграм – ужасающий; рупам – образ; лока-трайам – три мира; правйатхитам – приходят в смятение.

Ты один пронизываешь все стороны света и пространство между небом и землей. О Махатман! Глядя на этот Твой поразительный и ужасающий образ, обитатели всех трех миров приходят в смятение.

Бхаванувада

Теперь, начиная с этого стиха и в следующих девяти, приводится описание того, как Верховный Господь демонстрирует Свою кала-рупу – образ всепожирающего времени, который является частью вселенского образа. То, что Господь показывает Арджуне кала-рупу, имеет в сложившихся обстоятельствах вполне определенный смысл.

Пракашика-вритти

Увидев кала-рупу Господа, Арджуна говорит: «О Сарвашрая, о пристанище каждого! Вся земля, небеса и стороны света пронизаны Твоей вишварупой. Ты один пребываешь во всех трех мирах. Глядя на этот Твой удивительный божественный образ, обитатели трех миров приходят в смятение и в страхе начинают трепетать».

За событиями на Курукшетре наблюдали полубоги, включая Господа Брахму, а также многие асуры, Питри (праотцы), Гандхарвы, Якши, Ракшасы, Киннары и люди. Все они смотрели на происходящее сообразно своему характеру, расположенности или враждебности, но только бхакты могли видеть вселенский образ Кришны, ибо Он по Своей милости наделил их дивья-чакшу.

Это не так, что вишварупу со всеми ее колесницами, лошадями и прочим видел только Арджуна, как человек может видеть сон. Айшварью Шри Бхагавана увидели Вьяса, Санджая, Прадед Бхишма и Господь Брахма. Таков смысл этого стиха.

Текст 21

ами хи твам сура-сангха-вишанти

кечид бхитах пранджалайо гринанти

сваститй уктва махарши-сиддха-сангхах

стуванти твам стутибхих пушкалабхих

хи – поистине; ами сура-сангхах – сонмы полубогов; вишанти – входят; твам – в Тебя; кечит – некоторые; бхитах – из страха; пранджалайах – со сложенными руками; уктва ити – после первого произнесения; свасти – да будет благо; гринанти – возносят молитвы; махарши-сиддха-сангхах – толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти – восхваляют; твам – Тебя; пушкалабхих – (произнося) ведические; стутибхих – гимны.

Сонмы полубогов, погружаясь в Тебя, находят свое пристанище. Некоторые из них в благоговейном страхе восхваляют Тебя со сложенными ладонями. А великие мудрецы и сиддхи, глядя на Тебя, поют благодатные ведические гимны, возносят молитвы и щедро Тебя славят.

Бхаванувада

Слово твам означает «в Тебя».

Пракашика-вритти

Вид кала-рупы вселенского образа Господа увлек внимание Арджуны, и он снова говорит: «Все полубоги, собравшиеся на Курукшетре, погружаясь в Тебя, находят прибежище. Некоторые из них в страхе хотели бы бежать, но, неспособные на это, они взволнованно молятся со сложенными руками – ‘О Прабху, пожалуйста, защити нас!’ В это же время великие мудрецы и сиддхи видят ужасный исход битвы и говорят – ‘Да низойдет благодать на эту вселенную’».

Текст 22

рудрадитйа васаво йе ча садхйа

вишве’швинау маруташ кошмапаш ча

гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха

викшанте твам висмиташ чаива сарве

рудра – Рудры; адитйах – Адитьи; йе васавах – Васу; ча – и; садхйах – Садхьядевы; вишве – Вишвадевы; ашвинау – двое Ашвини; марутах – Маруты; ча – и; ушмапах – праотцы; ча – и; гандхарва – Гандхарвы; йакша – Якши; асура – Асуры; ча – и; сиддха-сангхах – все сиддхи; висмитах – в великом изумлении; сарве – все; викшанте эва – поистине взирают; твам – на Тебя.

Одиннадцать Рудр, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьядевы, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, Питри, Гандхарвы, Якши, Асуры и Сиддхи – все в великом изумлении взирают на Тебя.

Бхаванувада

Те, кто принимает подношения в виде горячей пищи, именуются ушма-пах. В шрути также говорится: ушма бхага хи питарах, «Ушма – это та часть пищи, что предлагается предкам (Питри)».

Пракашика-вритти

На величественный вселенский образ Господа с удивлением взирал не только Арджуна, но и Рудры, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьи, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, Питри во главе с Ушма-па, Гандхарвы вместе с Читраратхой, Якши – в том числе и Кувера, – Дайтьи, к которым относится и Вирочана, а также Сиддхи (те, кто достиг совершенства) – например, Капила. В этом стихе слово ушма-пах­ указывает на предков, которые принимают подношения в виде горяей пищи.

Текст 23

рупам махат те баху-вактра-нетрам

маха-бахо баху-бахуру-падам

бахударам баху-дамштра-каралам

дриштва локах правйатхитас татханам

маха-бахо – о Могучерукий; дриштва – видя; те – Твой; махат – огромный; рупам – образ; (с его) баху – многими; вактра – ликами; (и) нетрам – глазами; баху – многими; бааху – руками; уру – бедрами; падам – стопами; баху – многими; ударам – животами; баху – многими; каралам – ужасающими; дамштра – зубами; локах – люди; правайатхитах – исполнены страха; татха – так же, как; (и) ахам – я.

О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бедер, стоп, чревов и ужасающих зубов, каждый – в том числе и я – переполняется страхом.

Текст 24

набхах-спришам диптам анека-варнам

вйаттананам дипта-вишала-нетрам

дриштва хи твам правйатхитантар-атма

дхритим на виндами шаманча вишно

вишно – о Господь Вишну; дриштва – видя; твам – Твой образ; диптам – сияющий; (и) анека-варнам – многоцветный; набхах-спришам – пронизывающий небо; вйатта-ананам – с широко открытыми ртами; дипта-вишала-нетрам – с огромными огненными глазами; антар-атма – мой ум; правйатхита – очень обеспокоен; хи – поистине; на виндами – я не нахожу; дхритим – стойкости; ча – или; шамам – покоя.

О Вишну! Когда я гляжу на простертый по всему небу Твой сияющий многоцветный образ с его огненными очами и огромными, разверстыми устами, ужас охватывает мой ум и я теряю самообладание и покой.

Бхаванувада

Слово шамам означает «покой».

Текст 25

дамштра-каралани ча те мукхани

дриштваива каланала-саннибхани

дишо на джане на лабхе ча шарма

прасида девеша джаган-ниваса

дриштва – глядя; те – на Твои; дамштра-каралан – ужасающие зубы; ча – и; мукхани – рты; эва – поистине; саннибхани – похожие; анала – на пламя; кала – периода уничтожения; на джане – я не в силах определить; дишах – четыре стороны света; ча – и; на лабхе – не обретаю; шарма – счастья; дева-иша – о Бог богов; джагат-ниваса – о прибежище вселенной; прасида – будь доволен.

Взирая на эти зловещие рты со страшными зубами – рты, что пылают подобно пламени уничтожения вселенной, – я теряю способность определить стороны света и не чувствую никакого счастья. О повелитель богов! О прибежище вселенной! Молю, будь милостив ко мне.

Тексты 26-27

ами ча твам дхритараштрасйа путрах

сарве сахаивавани-пала-сангхах

бхишмо дронах сута-путрас татхасау

сахасмадийаир апи йодха-мукхйаих

вактрани те тварамана вишанти

дамштра-каралани бхайанакани

кечид вилагна дашанантарешу

сандришйанте чурнитаир уттамангаих

ча – и; эва – поистине; сарве – все; ами – эти; путрах – сыновья; дхритараштрасйа – Дхритараштры; саха – вместе; аванти-пала-сангхах – со всеми царями; бхишмах – Бхишма; дронах – Дроначарья; асау – этот; сута-путрах – сын колесничего, Карна; татха – а также; апи – поистине; саха – вместе; асамадийаих – с нашими; йодха-мукхйаих – главными воинами; те – они; вишанти – входят; твараманах – быстро; твам – в Твои; вактрани – уста; бхайанакани – вселяющими ужас; дамштра-каралани – устрашающими зубами; кечит – некоторые; сандришйанте – видятся; вилагнах – застрявшими; дашана-антарешу – между зубами; (и) уттама-ангаих – их головы; чурнитаих – раздавливаются.

Сыны Дхритараштры вместе с их союзниками-царями, а также Бхишма, Дрона, Карна и главные воины нашей армии – все устремляются к Тебе и входят в Твои зевы, подобные пещерам и полные ужасающих зубов. Некоторые застревают меж (этими) зубами, и головы их раскалываются на части.

Текст 28

йатха надинам бахаво’мбу-вегах

самудрам эвабхимукха драванти

татха тавами нара-лока-вира

вишанти вактранй абхивиджваланти

эва – поистине; ами – эти; вира – герои; нара-лока – среди людей; вишанти – входят; тава – в Твои; абхивиджваланти – пылающие; вактрани – рты; татха – точно так же; йатха – как; бахавах – множество; амбу-вегах – волн; надинам – рек; драванти – стремительно бегут; абхимукхах – по направлению; (к) самудрам – океану.

Все эти герои входят в Твои огненные уста, как волны рек стремительно несутся к океану.

Текст 29

йатха прадиптам джваланам патанга

вишанти нашайа самриддха-вегах

татхаива нашайа вишанти локас

тавапи вактрани самриддха-вегах

йатха – как; патангах – мотыльки; самриддха-вегах – очень быстро; вишанти – входят; прадиптам – в пылающий; джваланам – огонь; нашайа – чтобы погибнуть; татха – так же; эва – несомненно; локах – эти люди; апи – тоже; самриддха-вегам – стремительно; вишанти – входят; тава – в Твои; вактрани – уста; нашайа – на свою погибель.

Как мотыльки, подлетев к пламени, гибнут в нем, так все эти воины устремляются в Твои уста, только чтобы встретить смерть.

Текст 30

лелихйасе грасаманах самантал

локан самагран ваданаир джваладбхих

теджобхир апурйа джагат самаграм

бхасас тавограх пратапанти вишно

вишно – о Вишну; лелихйасе – Ты слизываешь; самагран – всех; локан – людей; самантат – со всех сторон; грасаманах – пожирая (их); джваладбхих – огненными; ваданаих – зевами; пратапанти – испепеляя; самаграм – всю; джагат – вселенную; апурйа – залитую; теджобхих – лучами; тава – Твоего; уграх – устрашающего; бхасах – сияния.

О Вишну, огненными языками Ты со всех сторон слизываешь сонмы живых существ и пожираешь их, отправляя в Свои огнедышащие уста. Ты испепеляешь вселенную беспощадными лучами Твоего вездесущего сияния.

Текст 31

акхйахи ме ко бхаван угра-рупо

намо’сту те дева-вара прасида

виджнатум иччхами бхавантам адйам

на хи праджанами тава правриттим

дева-вара – о лучший из богов; асту намах – да будут мои поклоны; (обращены к) те – Тебе; прасида – будь милостив (ко мне); иччхами – я желаю (чтобы Ты); акхйаха – сказал; ме – мне; ках – кто; бхаван – Ты; (в этом) угра-рупах – ужасающем образе Господа; виджнатум – чтобы понять; бхавантам – Твое величество; адйам – изначальную причину; хи – поистине; на праджанами – я не в силах постичь; тава – Твои; правриттим – деяния.

О Дева-вара, лучший из богов! Я приношу Тебе поклоны. Будь милостив ко мне и поведай, кто Ты, принявший этот ужасающий облик. Я горю желанием знать Тебя – изначальную причину, – но сам я не в силах постичь Твои деяния.

Текст 32

шри бхагаван увача

кало’cми лока-кшайа-крит правриддхо

локан самахартум иха правриттах

рите’пи твам на бхавишйанти сарве

йе’вастхитах пратйаникешу йодхах

шри-бхагаван увача – всесовершенный Господь сказал; асми – Я являюсь; правриддхах – могущественным; калах – временем; лока-кшайа-крит – разрушающим миры; правриттах – действующим; самахартум – чтобы уничтожать; локан – людей; иха – в этом мире; апи – даже; рите – без; твам – тебя; сарве – все; йодхах – воины; йе – которые; авастхитах – присутствуют; пратйаникешу – в обоих армиях; на бхавишйанти – не останутся (живыми).

Верховный Господь сказал: Я – всемогущее время, что разрушает мир, и Я пришел сюда уничтожить всех этих людей. Воины обеих армий погибнут, даже если ты не станешь ничего делать. Из них не выживет никто.

Пракашика-вритти

Верховный Господь говорит Арджуне: «Я – разрушительное время, и теперь Я принял этот гигантский облик. Я здесь, чтобы уничтожить Дурьодхану и всех остальных. Именно таков будет исход Моей миссии – никто, кроме вас, пятерых Пандавов, не выживет в битве. Даже без твоих усилий или усилий других подобных тебе воинов все отправятся в ужасающие зевы времени, ибо Я в образе всепожирающей кала-рупы уже лишил их жизни. Собравшиеся здесь герои – воины обоих армий – непременно попадут в пасть смерти, даже если не будут сражаться. Это значит, о Арджуна, что, отказавшись от участия в битве, ты все равно не сможешь их спасти и только утратишь положение кшатрия из-за пренебрежения своей дхармой».

Текст 33

тасмат твам уттиштха йашо лабхасва

джитва шатрун бхункшва раджйам самриддхам

майаиваите нихатах пурвам эва

нимитта-матрам бхава савйа-сачин

твам – ты; уттиштха – должен подняться; тасмат – поэтому; лабхасва – достигни; йашах – славы; джитва – победив; шатрун – врагов; (и тем самым) бхункшва – наслаждайся; самриддхам – процветающим; раджйам – царством; эва – поистине; эте – эти (воины); пурвам – уже; нихатах – убиты; майа – Мной; савйа-сачин – о искусный лучник; бхава – просто будь; эва нимитта-матрам – инструментом.

Поэтому вступи в сражение. Одолев врага, завоюй себе славу и наслаждайся царством, которому нет равных. Все эти воины уже убиты Мной одним. О Савьясачин, искусный лучник, просто стань орудием в Моих руках.

Текст 34

дронанча бхишманча джайадратханча

карнам татханйан апи йодха-виран

майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха

йудхйасва джетаси ране сапатнан

дронам – Дрона; ча – и; бхишмам – Бхишма; ча – и; джайа-дратхам – Джаядратха; ча – и; карнам – Карна; татха – а также; анйан – другие; йодха-виран – герои среди сражающихся; апи – хотя; (они уже) хатан – убиты; майа – Мной; джани – ты должен убить (их); твам – ты; ма вйатхиштхах – не должен беспокоиться; йудхйасва – просто сражайся; джетаси – ты победишь; (своих) сапатнан – врагов; ране – на поле брани.

Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие герои уже уничтожены Мной, а потому просто убей их и ни о чем не беспокойся. Победа в бою тебе обеспечена. Так вступи же в сражение.

Пракашика-вритти

В словах «Я уже убил Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и других» сокрыт особый смысл. Господь говорит, что еще в то время, когда все эти воины из армии Кауравов прилюдно оскорбили Драупади, попытавшись снять с нее одежды, Он убил их за оскорбление великой преданной (за вайшнава апарадху). «И только чтобы одарить тебя славой, Я привел этих людей на поле брани и поставил их перед тобой, как статуи. Они, почитай, уже мертвы. Просто будь орудием их уничтожения».

Шри Кришна уже лишил жизни всех героев, участвовавших в битве на Курукшетре. В связи с этим в «Шримад-Бхагаватам» (1.9.35) приводятся такие молитвы Бхишмы:

сапади сакхи-вачо нишамйа мадхйе

ниджа-парайор балайо нивешйа

стхитавати пара-саиникайур акшна

хритавати партха-сакхе ратир мамасту

«Да будет предметом моей самой сильной привязанности Партха-сакха, Шри Кришна, который, вняв просьбе Своего друга Арджуны, немедленно вывел колесницу на середину поля и поставил ее между двух армий. Указывая Арджуне на Дрону, Бхишму и других, Он бросил на противников Свой взгляд и тем самым лишил их жизни».

Текст 35

санджайа увача

этач чхрутва вачанам кешавасйа

кританджалир вепаманах кирити

намаскритва бхуйа эваха кришнам

са-гадгадам бхита-бхитах пранамйа

санджайа увача – Санджая сказал; шрутва – услышав; этат – это; вачанам – утверждение; кешавасйа – Шри Кешавы; кирити – Арджуна; крита-анджалих – со сложенными руками; вепаманах – дрожа; намаскритва – простерся в поклоне; бхуйах – снова и снова; эва – поистине; пранамйа – преклонив голову; бхита-бхитах – в великом страхе; аха – обратился; кришнам – к Шри Кришне; са-гадгадам – дрожащим голосом.

Санджая сказал Дхритараштре: Вняв речам Шри Кешавы, Арджуна в сильном волнении и страхе стал снова и снова приносить Ему поклоны со сложенными руками и потом, с дрожью в голосе, сказал Кришне такие слова.

Пракашика-вритти

Махараджа Дхритараштра, услышав от Санджаи об этой беседе между Кришной и Арджуной, конечно же, понял, что непобедимые воины во главе с Бхишмой и Дроной будут убиты и что у Дурьодханы нет никакой возможности одержать победу. При таком положении ему в голову пришла мысль о перемирии, но он не подал виду.

Мудрый же Санджая уловил мысли Дхритараштры и сразу стал рассказывать, что было дальше. Арджуна стоял на стороне Пандавов и трепетал, внимая словам Кришны. Он снова и снова склонялся к лотосным стопам Господа и в великом волнении дрожащим голосом возносил Ему молитвы.

Текст 36

арджуна увача

стхане хришикеша тава пракритйа

джагат прахришйатй анураджйате ча

ракшамси бхитани дишо драванти

сарве намасйанте ча сиддха-сангхах

арджуна увача – Арджжуна сказал; стхане – воистину; хришика-иша – о Повелитель чувств; джагат – мир; прахришйати – ликует; ча – и; анураджйате – привязывается; тава пракритйах – к прославлению Тебя; бхитани – страшные; ракшамси – ракшасы; драванти – убегают; дишах – во все стороны; ча – а; сиддха-сангхах – совершенные существа; сарве – все; намасйанти – преклоняются.

Арджуна сказал: О Хришикеша! Каждый во вселенной преисполняется радости и привязывается к Тебе, когда слышит о величии Твоего имени, облика и качеств. Ракшасы убегают прочь, а сонмы сиддхов склоняются перед Тобой. Все это так и есть.

Бхаванувада

Арджуна знает: Божество Бхагавана (шри виграха) довольно теми, кто предан Господу, а тем, кто враждебно к Нему относится, Господь являет Свой устрашающий облик. Слово стхане не склоняется и означает «йукта», или «воистину (это справедливо, это так)». Оно применимо ко всем остальным словам в стихе. Арджуна называет Кришну Хришикешей, имея ввиду Его способность обращать к Себе чувства преданных и отвращать от Себя чувства безбожников. «Обитатели всего мира привлекаются Тобой, услышав воспевание Твоей славы. Это действительно так, ибо все в мире преданы Тебе. Что же касается ракшасов, асуров, данавов, пишачей и прочих, то они в страхе бегут от Тебя во все стороны, и это тоже верно, ибо они ненавидят Тебя. А те, кто достиг совершенства, занимаясь бхакти, приносят Тебе поклоны. Это тоже истина, поскольку они – Твои бхакты». Данный стих хорошо извествен знатокам мантра-шастр как ракшогхна-мантра, или мантра, уничтожающая ракшасов.

Пракашика-вритти

Когда преданные видят трансцендентный образ Верховного Господа, он приводит их в ликование. Но для тех, кто обладает демонической природой и не склонен предаваться Богу, этот же образ проявляется как Ямараджа, повелитель смерти. На арене состязания в Матхуре досточтимые родители Кришны – Махараджа Нанда и другие, – друзья и члены рода Яду были рады видеть очаровательного нанда-кишору Шри Кришну, но тот же Кришна предстал как олицетворение смерти перед Камсой; для борцов Он был подобен удару молнии; нечестивые цари увидели в Нем того, кто налагает кару, а йоги – Саму пара-таттву, Сверхдушу. Поэтому предавшиеся Кришне души, услышав о Его достоинствах, преисполняются радости и привязываются к Нему. Сиддхи проникаются чувством преданности, а ненавидящие Кришну асуры и ракшасы в страхе бегут прочь. Поведение каждой из этих категорий (групп) соответствует их природе.

Текст 37

касмач ча те на намеран махатман

гарийасе брахмано’пй ади-карте

ананта девеша джаган-ниваса

твам акшарам сад-асат тат парам йат

махатман – о великая личность; дева-иша – Повелитель богов; ананта – о безграничный; ча – и; джагат-ниваса – прибежище вселенной; гарийасе – более великий; (чем) апи – даже; брахманах – Брахма; ади-картте – являющийся изначальным творцом; твам – Ты; акшарам – нетленная (реальность); тат – та; йат – которая; парам – запредельна; (по отношению к) сат-асат – причине и следствию; касмат – почему; на намеран – они не должны склоняться; (перед) те – Тобой.

О Махатман! О Повелитель богов! О Ананта! О прибежище вселенной! Ты более велик, чем Брахма. Ты – изначальный творец и сама нетленная Истина, что пребывает за пределами причины и следствия. Так почему бы им не склоняться пред Тобой?

Бхаванувада

Арджуна говорит: «Почему бы им не приносить Тебе поклоны и не простираться перед Тобой в смирении? Конечно, они будут это делать». Здесь, в стихе, слово сат означает «следствие», а асат – «причина». Таким образом, «Ты и есть та личность, которая превыше сат и асат. Ты – нетленная реальность (акшара брахма)».

Пракашика-вритти

В предыдущем стихе Арджуна объяснил, что Шри Бхагаван является предметом поклонения для Брахмы и всех остальных, а здесь он утверждает истину о том, что Верховный Господь – душа каждого. «Полубоги, риши, Гандхарвы и другие подобные им существа, несом

Наши рекомендации