Глава 9. Самое сокровенное знание
ТЕКСТ 1
шри-бхагаван увача
идам ту те гухйатамам
правакшйамй анасуйаве
джнанам виджнана-сахитам
йадж джнатва мокшйасе 'шубхат
шри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога, сказал; идам - это; ту - но; те - тебе; гухйа-тамам - самое сокровенное; правакшйами - рассказываю; анасуйаве - независтливому; джнанам - знание; виджнана - знание, подкрепленное опытом; сахитам - сопровождаемое; йат - которое; джнатва - постигнув; мокшйасе - освободишься; ашубхат - от мучительного материального существования.
Верховный Господь сказал: Дорогой Aрджуна, поскольку ты никогда не завидуешь Мне, Я открою тебе самое сокровенное знание и мудрость, обладая которыми ты сможешь освободиться от всех материальных страданий.
ТЕКСТ 2
раджа-видйа раджа-гухйам
павитрам идам уттамам
пратйакшавагамам дхармйам
су-сукхам картум авйайам
раджа-видйа - царь знания; раджа-гухйам - царь сокровенного знания; павитрам - чистейшее; идам - это; уттамам - трансцендентное; пратйакша - через непосредственный опыт; авагамам - постигаемое; дхармйам - являющееся законом религии; су-сукхам - очень радостное; картум - выполнять; авйайам - вечное.
Это знание - царь знания, самая сокровенная из тайн. Это - чистейшее знание, и, поскольку оно дает человеку живой опыт постижения природы своего «Я», оно является совершенной религией. Знание это вечно, и постижение его радостно.
ТЕКСТ 3
ашраддадханах пуруша
дхармасйасйа парантапа
апрапйа мам нивартанте
мритйу-самсара-вартмани
ашраддадханах - те, кто не обладает верой; пурушах - люди; дхармасйа - формой религии; асйа - эти; парантапа - о покоритель врагов; апрапйа - не достигнув; мам - Меня; нивартанте - возвращаются; мритйу - смерти; самсара - в материальном мире; вартмани - на путь.
Тем, кто занимается преданным служением, не обладая верой, никогда не достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире.
ТЕКСТ 4
майа татам идам сарвам
джагад авйакта-муртина
мат-стхани сарва-бхутани
на чахам тешв авастхитах
майа - Мной; татам - пронизана; идам - это; сарвам - все; джагат - мироздание; авйакта-муртина - обладающим непроявленной формой; мат-стхани - находящиеся во Мне; сарва-бхутани - все живые существа; на - не; ча - также; ахам - Я; тешу - в них; авастхитах - находящийся.
В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я - не в них.
ТЕКСТ 5
на ча мат-стхани бхутани
пашйа ме йогам аишварам
бхута-бхрин на ча бхута-стхо
маматма бхута-бхаванах
на - не; ча - также; мат-стхани - пребывающие во Мне; бхутани - сотворенные; пашйа - узри; ме - Мое; йогам аишварам - непостижимое мистическое могущество; бхута-бхрит - хранитель всех живых существ; на - не; ча - также; бхута-стхах - находящийся в мироздании; мама - Мое; атма - Я; бхута-бхаванах - источник всего сущего.
И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам - источник творения.
ТЕКСТ 6
йатхакаша-стхито нитйам
вайух сарватра-го махан
татха сарвани бхутани
мат-стханитй упадхарайа
йатха - как; акаша-стхитах - находящийся в небе; нитйам - всегда; вайух - ветер; сарватра-гах - дующий повсюду; махан - великий; татха - так и; сарвани бхутани - все сотворенные живые существа; мат-стхани - покоящиеся во Мне; ити - таким образом; упадхарайа - пойми.
Знай же, что все сотворенные существа покоятся во Мне так же, как могучий ветер, реющий повсюду, всегда остается в небе.
ТЕКСТ 7
сарва-бхутани каунтейа
пракритим йанти мамикам
калпа-кшайе пунас тани
калпадау висриджамй ахам
сарва-бхутани - все сотворенные существа; каунтейа - о сын Кунти; пракритим - в природу; йанти - входят; мамикам - Мою; калпа-кшайе - в конце эпохи; пунах - вновь; тани - те; калпа-адау - в начале эпохи; висриджами - создаю; ахам - Я.
О сын Кунти, в конце каждой калпы все материальное мироздание входит в Мою природу, а в начале следующей Я Своей энергией вновь создаю его.
ТЕКСТ 8
пракритим свам аваштабхйа
висриджами пунах пунах
бхута-грамам имам критснам
авашам пракритер вашат
пракритим - в материальную природу; свам - Свою; аваштабхйа - войдя; висриджами - создаю; пунах пунах - снова и снова; бхута-грамам - мироздание; имам - это; критснам - целиком; авашам - само собой; пракритех - природы; вашат - по воле.
Весь космос находится в Моей власти. Послушный Моей воле, он сам собой возникает снова и снова, а в конце каждой калпы по Моей воле гибнет.
ТЕКСТ 9
на ча мам тани кармани
нибадхнанти дхананджайа
удасина-вад асинам
асактам тешу кармасу
на - не; ча - также; мам - Меня; тани - те; кармани - деяния; нибадхнанти - связывают; дхананджайа - о завоеватель богатств; удасина-ват - как безучастного; асинам - находящегося; асактам - не испытывающего привязанности; тешу - в тех; кармасу - деяниях.
О Дхананджая, все это никак не связывает Меня. Находясь в стороне от этой материальной деятельности, Я остаюсь как бы непричастным к ней.
ТЕКСТ 10
майадхйакшена пракритих
суйате са-чарачарам
хетунанена каунтейа
джагад випаривартате
майа - Мною; адхйакшена - под надзором; пракритих - материальная природа; суйате - появляется; са - вместе; чара-ачарам - движущимися и неподвижными живыми существами; хетуна - по причине; анена - это; каунтейа - о сын Кунти; джагат - мироздание; випаривартате - действует.
Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается.
ТЕКСТ 11
аваджананти мам мудха
манушим танум ашритам
парам бхавам аджананто
мама бхута-махешварам
аваджананти - осмеивают; мам - Меня; мудхах - глупцы; манушим - человеческое; танум - тело; ашритам - принявшего; парам - трансцендентную; бхавам - природу; аджанантах - не знающие; мама - Мою; бхута - всего сущего; маха-ишварам - верховного владыку.
Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего.
ТЕКСТ 12
могхаша могха-кармано
могха-джнана вичетасах
ракшасим асурим чаива
пракритим мохиним шритах
могха-ашах - обманутые в своих надеждах; могха-карманах - обманувшиеся в кармической деятельности; могха-джнанах - обманувшиеся в попытках обрести знание; вичетасах - введенные в заблуждение; ракшасим - к демонической; асурим - безбожной; ча - и; эва - безусловно; пракритим - к природе; мохиним - вводящей в заблуждение; шритах - ища прибежища.
Заблудшие и сбитые с толку, они придерживаются демонических, безбожных взглядов, и потому их надежды на освобождение никогда не сбываются, а все их попытки преуспеть и обрести знание постигает крах.
ТЕКСТ 13
махатманас ту мам партха
даивим пракритим ашритах
бхаджантй ананйа-манасо
джнатва бхутадим авйайам
маха-атманах - великие души; ту - но; мам - ко Мне; партха - о сын Притхи; даивим - к божественной; пракритим - природе; ашритах - приходят, ища покровительства; бхаджанти - служат; ананйа-манасах - те, чей ум не отклоняется; джнатва - постигнув; бхута - творения; адим - источник; авйайам - неистощимый.
О сын Притхи, те же, кто свободны от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я - Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая.
ТЕКСТ 14
сататам киртайанто мам
йатанташ ча дридха-вратах
намасйанташ ча мам бхактйа
нитйа-йукта упасате
сататам - всегда; киртайантах - славящие; мам - Меня; йатантах - прилагающие усилия; ча - также; дридха-вратах - обладающие решимостью; намасйантах - кланяющиеся; ча - также; мам - Мне; бхактйа - с преданностью; нитйа-йуктах - постоянно занятые; упасате - поклоняются.
Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью.
ТЕКСТ 15
джнана-йаджнена чапй анйе
йаджанто мам упасате
экатвена притхактвена
бахудха вишвато-мукхам
джнана-йаджнена - обретением знаний; ча - также; апи - безусловно; анйе - другие; йаджантах - приносящие в жертву; мам - Мне; упасате - поклоняются; экатвена - единством; притхактвена - различием; бахудха - во множестве; вишватах-мукхам - принявшему вселенскую форму.
Другие, те, чья жертва состоит в обретении знания, поклоняются Верховному Господу как тому, кто является единым и неделимым, кто распространяет Себя во множество образов и принимает вселенскую форму.
ТЕКСТ 16
ахам кратур ахам йаджнах
свадхахам ахам аушадхам
мантро 'хам ахам эваджйам
ахам агнир ахам хутам
ахам - Я; кратух - ведический обряд; ахам - Я; йаджнах - жертвоприношение, предписанное в смрити; свадха - подношение; ахам - Я; ахам - Я; аушадхам - целебная трава; мантрах - трансцендентный гимн; ахам - Я; ахам - Я; эва - безусловно; аджйам - топленое масло; ахам - Я; агних - огонь; ахам - Я; хутам - приносимое в жертву.
Но ведический обряд, жертвоприношение, подношения предкам, целебная трава и трансцендентный гимн - все это Я. Я - масло, огонь и то, что приносится в жертву.
ТЕКСТ 17
питахам асйа джагато
мата дхата питамахах
ведйам павитрам омкара
рик сама йаджур эва ча
пита - отец; ахам - Я; асйа - этой; джагатах - вселенной; мата - мать; дхата - хранитель; питамахах - дед; ведйам - то, что следует постичь; павитрам - то, что очищает; ом-кара - слог ом; рик - «Риг-веда»; сама - «Сама-веда»; йаджух - «Яджур-веда»; эва - безусловно; ча - и.
Я отец и мать этой вселенной, ее опора и прародитель. Я цель познания, очистительная сила и слог ом, а также «Риг-веда», «Сама-веда» и «Яджур-веда».
ТЕКСТ 18
гатир бхарта прабхух сакши
нивасах шаранам сухрит
прабхавах пралайах стханам
нидханам биджам авйайам
гатих - цель; бхарта - хранитель; прабхух - повелитель; сакши - свидетель; нивасах - обитель; шаранам - прибежище; су-хрит - самый близкий друг; прабхавах - созидание; пралайах - разрушение; стханам - основа; нидханам - место успокоения; биджам - семя; авйайам - вечное.
Я - цель и хранитель, повелитель и свидетель, обитель, прибежище и самый близкий друг. Я - созидание и разрушение, основа всего сущего, место успокоения и вечное семя.
ТЕКСТ 19
тапамй ахам ахам варшам
нигрихнамй утсриджами ча
амритам чаива мритйуш ча
сад асач чахам арджуна
тапами - дарую тепло; ахам - Я; ахам - Я; варшам - дождь; нигрихнами - останавливаю; утсриджами - посылаю; ча - и; амритам - бессмертие; ча - и; эва - конечно; мритйух - смерть; ча - и; сат - дух; асат - материя; ча - и; ахам - Я; арджуна - о Aрджуна.
О Aрджуна, это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
ТЕКСТ 20
траи-видйа мам сома-пах пута-папа
йаджнаир иштва свар-гатим прартхайанте
те пунйам асадйа сурендра-локам
ашнанти дивйан диви дева-бхоган
траи-видйах - знатоки трех Вед; мам - Мне; сома-пах - пьющие сок сомы; пута - смыты; папах - те, чьи грехи; йаджнаих - жертвоприношениями; иштва - воздав поклонение; свах-гатим - путь в рай; прартхайанте - вымаливают; те - они; пунйам - благочестивого; асадйа - достигнув; сура-индра - Индры; локам - мира; ашнанти - вкушают; дивйан - небесные; диви - в раю; дева-бхоган - удовольствия небожителей.
Те, кто изучает Веды и пьет сок сомы в надежде попасть на райские планеты, тоже по-своему поклоняются Мне. Смыв с себя последствия прошлых грехов, они рождаются на благочестивой райской планете Индры, где наслаждаются радостями, доступными только небожителям.
ТЕКСТ 21
те там бхуктва сварга-локам вишалам
кшине пунйе мартйа-локам вишанти
эвам трайи-дхармам анупрапанна
гатагатам кама-кама лабханте
те - они; там - тот; бхуктва - вкусив; сварга-локам - рай; вишалам - огромный; кшине - когда исчерпаны; пунйе - последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам - на бренную землю; вишанти - падают; эвам - так; трайи - трех Вед; дхармам - учению; анупрапаннах - следующие; гата-агатам - смерть и рождение; кама-камах - желающие чувственных наслаждений; лабханте - получают.
Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей.
ТЕКСТ 22
ананйаш чинтайанто мам
йе джанах парйупасате
тешам нитйабхийуктанам
йога-кшемам вахамй ахам
ананйах - не имеющие другого (объекта); чинтайантах - сосредоточивающиеся; мам - на Мне; йе - которые; джанах - люди; парйупасате - должным образом поклоняются; тешам - их; нитйа - всегда; абхийуктанам - не сходящих с пути преданного служения; йога - необходимого; кшемам - защиту; вахами - несу; ахам - Я.
Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у них есть.
ТЕКСТ 23
йе 'пй анйа-девата-бхакта
йаджанте шраддхайанвитах
те 'пи мам эва каунтейа
йаджантй авидхи-пурвакам
йе - которые; апи - также; анйа - другим; девата - богам; бхактах - преданные; йаджанте - поклоняются; шраддхайа анвитах - наделенные верой; те - они; апи - также; мам - Мне; эва - только; каунтейа - о сын Кунти; йаджанти - поклоняются; авидхи-пурвакам - не так, как следует.
Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно.
ТЕКСТ 24
ахам хи сарва-йаджнанам
бхокта ча прабхур эва ча
на ту мам абхиджананти
таттвенаташ чйаванти те
ахам - Я; хи - безусловно; сарва - всех; йаджнанам - жертвоприношений; бхокта - наслаждающийся; ча - и; прабхух - Господь; эва - несомненно; ча - и; на - не; ту - но; мам - Меня; абхиджананти - знают; таттвена - воистину; атах - поэтому; чйаванти - падают; те - они.
Я - единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение.
ТЕКСТ 25
йанти дева-врата деван
питЌн йанти питри-вратах
бхутани йанти бхутеджйа
йанти мад-йаджино 'пи мам
йанти - идут; дева-вратах - поклоняющиеся полубогам; деван - к полубогам; питЌн - к предкам; йанти - идут; питри-вратах - поклоняющиеся предкам; бхутани - к привидениям и духам; йанти - идут; бхута-иджйах - поклоняющиеся привидениям и духам; йанти - идут; мат - Мне; йаджинах - преданные; апи - но; мам - ко Мне.
Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной.
ТЕКСТ 26
патрам пушпам пхалам тойам
йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам
ашнами прайатат манах
патрам - лист; пушпам - цветок; пхалам - плод; тойам - воду; йах - который; ме - Мне; бхактйа - с преданностью; прайаччхати - предлагает; тат - то; ахам - Я; бхакти-упахритам - предложенное с любовью и преданностью; ашнами - принимаю; прайата-атманах - от того, чье сознание чисто.
Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.
ТЕКСТ 27
йат кароши йад ашнаси
йадж джухоши дадаси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпанам
йат - что; кароши - делаешь; йат - что; ашнаси - ешь; йат - что; джухоши - предлагаешь; дадаси - отдаешь; йат - что; йат - что; тапасйаси - совершаешь как аскезу; каунтейа - о сын Кунти; тат - то; курушва - делай; мат - Мне; арпанам - (как) подношение.
Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне.
ТЕКСТ 28
шубхашубха-пхалаир эвам
мокшйасе карма-бандханаих
саннйаса-йога-йуктатма
вимукто мам упаишйаси
шубха - благоприятных; ашубха - неблагоприятных; пхалаих - последствий; эвам - таким образом; мокшйасе - будешь освобожден; карма - деятельности; бандханаих - оковами; саннйаса - самоотречением; йога - на йоге; йукта-атма - сосредоточивший ум; вимуктах - освобожденный; мам - Меня; упаишйаси - достигнешь.
Так ты освободишься от бремени кармической деятельности и ее хороших и плохих последствий. Сосредоточившись на Мне и действуя в духе самоотречения, ты обретешь освобождение и придешь ко Мне.
ТЕКСТ 29
само 'хам сарва-бхутешу
на ме двешйо 'сти на прийах
йе бхаджанти ту мам бхактйа
майи те тешу чапй ахам
самах - одинаково относящийся; ахам - Я; сарва-бхутешу - ко всем живым существам; на - не; ме - Мне; двешйах - ненавистен; асти - есть; на - ни; прийах - дорог; йе - которые; бхаджанти - занимаются трансцендентным служением; ту - но; мам - Мне; бхактйа - с преданностью; майи - во Мне; те - они (такие люди); тешу - в них; ча - также; апи - безусловно; ахам - Я.
Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, - тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг.
ТЕКСТ 30
апи чет су-дурачаро
бхаджате мам ананйа-бхак
садхур эва са мантавйах
самйаг вйавасито хи сах
апи - даже; чет - если; су-дурачарах - человек, совершающий самые отвратительные поступки; бхаджате - с преданностью служит; мам - Мне; ананйа-бхак - целеустремленный; садхух - святой; эва - безусловно; сах - он; мантавйах - тот, кого следует считать; самйак - всецело; вйаваситах - исполненный решимости; хи - конечно; сах - он.
Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный поступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути.
ТЕКСТ 31
кшипрам бхавати дхарматма
шашвач-чхантим нигаччхати
каунтейа пратиджанихи
на ме бхактах пранашйати
кшипрам - очень быстро; бхавати - становится; дхарма-атма - праведник; шашват-шантим - вечный покой; нигаччхати - достигает; каунтейа - о сын Кунти; пратиджанихи - заявляй; на - не; ме - Мой; бхактах - преданный; пранашйати - погибает.
Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет.
ТЕКСТ 32
мам хи партха вйапашритйа
йе 'пи сйух папа-йонайах
стрийо ваишйас татха шудрас
те 'пи йанти парам гатим
мам - ко Мне; хи - конечно; партха - о сын Притхи; вйапашритйа - придя, чтобы обрести прибежище; йе - которые; апи - даже; сйух - были бы; папа-йонайах - низкого происхождения; стрийах - женщины; ваишйах - торговцы; татха - также; шудрах - простые рабочие; те апи - даже они; йанти - идут; парам - к высшей; гатим - к цели.
О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители.
ТЕКСТ 33
ким пунар брахманах пунйа
бхакта раджаршайас татха
анитйам асукхам локам
имам прапйа бхаджасва мам
ким - как; пунах - вновь; брахманах - брахманы; пунйах - благочестивые; бхактах - преданные; раджа-ришайах - праведные цари; татха - также; анитйам - бренную; асукхам - полную страданий; локам - планету; имам - эту; прапйа - обретя; бхаджасва - посвяти себя любовному служению; мам - Мне.
Что же тогда говорить о благочестивых брахманах, о преданных и о праведных царях? Поэтому, раз уж ты оказался в этом бренном, полном страданий мире, целиком посвяти себя любовному служению Мне.
ТЕКСТ 34
ман-мана бхава мад-бхакто
мад-йаджи мам намаскуру
мам эваишйаси йуктваивам
атманам мат-парайанах
мат-манах - всегда думающий обо Мне; бхава - стань; мат - Мне; бхактах - преданный; мат - Мне; йаджи - поклоняющийся; мам - Мне; намас-куру - кланяйся; мам - ко Мне; эва - полностью; эшйаси - придешь; йуктва - погрузив; эвам - так; атманам - свою душу; мат-парайанах - преданный Мне.
Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, падай передо Мной ниц и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне.