Глава 9. Самое сокровенное знание

ТЕКСТ 1

шри-бхагаван увача

идам ту те гухйатамам

правакшйамй анасуйаве

джнанам виджнана-сахитам

йадж джнатва мокшйасе 'шубхат

шри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога, сказал; идам - это; ту - но; те - тебе; гухйа-тамам - самое сокровенное; правакшйами - рассказываю; анасуйаве - независтливому; джнанам - знание; виджнана - знание, подкрепленное опытом; сахитам - сопровождаемое; йат - которое; джнатва - постигнув; мокшйасе - освободишься; ашубхат - от мучительного материального существования.

Верховный Господь сказал: Дорогой Aрджуна, поскольку ты никогда не завидуешь Мне, Я открою тебе самое сокровенное знание и мудрость, обладая которыми ты сможешь освободиться от всех материальных страданий.

ТЕКСТ 2

раджа-видйа раджа-гухйам

павитрам идам уттамам

пратйакшавагамам дхармйам

су-сукхам картум авйайам

раджа-видйа - царь знания; раджа-гухйам - царь сокровенного знания; павитрам - чистейшее; идам - это; уттамам - трансцендентное; пратйакша - через непосредственный опыт; авагамам - постигаемое; дхармйам - являющееся законом религии; су-сукхам - очень радостное; картум - выполнять; авйайам - вечное.

Это знание - царь знания, самая сокровенная из тайн. Это - чистейшее знание, и, поскольку оно дает человеку живой опыт постижения природы своего «Я», оно является совершенной религией. Знание это вечно, и постижение его радостно.

ТЕКСТ 3

ашраддадханах пуруша

дхармасйасйа парантапа

апрапйа мам нивартанте

мритйу-самсара-вартмани

ашраддадханах - те, кто не обладает верой; пурушах - люди; дхармасйа - формой религии; асйа - эти; парантапа - о покоритель врагов; апрапйа - не достигнув; мам - Меня; нивартанте - возвращаются; мритйу - смерти; самсара - в материальном мире; вартмани - на путь.

Тем, кто занимается преданным служением, не обладая верой, никогда не достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире.

ТЕКСТ 4

майа татам идам сарвам

джагад авйакта-муртина

мат-стхани сарва-бхутани

на чахам тешв авастхитах

майа - Мной; татам - пронизана; идам - это; сарвам - все; джагат - мироздание; авйакта-муртина - обладающим непроявленной формой; мат-стхани - находящиеся во Мне; сарва-бхутани - все живые существа; на - не; ча - также; ахам - Я; тешу - в них; авастхитах - находящийся.

В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я - не в них.

ТЕКСТ 5

на ча мат-стхани бхутани

пашйа ме йогам аишварам

бхута-бхрин на ча бхута-стхо

маматма бхута-бхаванах

на - не; ча - также; мат-стхани - пребывающие во Мне; бхутани - сотворенные; пашйа - узри; ме - Мое; йогам аишварам - непостижимое мистическое могущество; бхута-бхрит - хранитель всех живых существ; на - не; ча - также; бхута-стхах - находящийся в мироздании; мама - Мое; атма - Я; бхута-бхаванах - источник всего сущего.

И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам - источник творения.

ТЕКСТ 6

йатхакаша-стхито нитйам

вайух сарватра-го махан

татха сарвани бхутани

мат-стханитй упадхарайа

йатха - как; акаша-стхитах - находящийся в небе; нитйам - всегда; вайух - ветер; сарватра-гах - дующий повсюду; махан - великий; татха - так и; сарвани бхутани - все сотворенные живые существа; мат-стхани - покоящиеся во Мне; ити - таким образом; упадхарайа - пойми.

Знай же, что все сотворенные существа покоятся во Мне так же, как могучий ветер, реющий повсюду, всегда остается в небе.

ТЕКСТ 7

сарва-бхутани каунтейа

пракритим йанти мамикам

калпа-кшайе пунас тани

калпадау висриджамй ахам

сарва-бхутани - все сотворенные существа; каунтейа - о сын Кунти; пракритим - в природу; йанти - входят; мамикам - Мою; калпа-кшайе - в конце эпохи; пунах - вновь; тани - те; калпа-адау - в начале эпохи; висриджами - создаю; ахам - Я.

О сын Кунти, в конце каждой калпы все материальное мироздание входит в Мою природу, а в начале следующей Я Своей энергией вновь создаю его.

ТЕКСТ 8

пракритим свам аваштабхйа

висриджами пунах пунах

бхута-грамам имам критснам

авашам пракритер вашат

пракритим - в материальную природу; свам - Свою; аваштабхйа - войдя; висриджами - создаю; пунах пунах - снова и снова; бхута-грамам - мироздание; имам - это; критснам - целиком; авашам - само собой; пракритех - природы; вашат - по воле.

Весь космос находится в Моей власти. Послушный Моей воле, он сам собой возникает снова и снова, а в конце каждой калпы по Моей воле гибнет.

ТЕКСТ 9

на ча мам тани кармани

нибадхнанти дхананджайа

удасина-вад асинам

асактам тешу кармасу

на - не; ча - также; мам - Меня; тани - те; кармани - деяния; нибадхнанти - связывают; дхананджайа - о завоеватель богатств; удасина-ват - как безучастного; асинам - находящегося; асактам - не испытывающего привязанности; тешу - в тех; кармасу - деяниях.

О Дхананджая, все это никак не связывает Меня. Находясь в стороне от этой материальной деятельности, Я остаюсь как бы непричастным к ней.

ТЕКСТ 10

майадхйакшена пракритих

суйате са-чарачарам

хетунанена каунтейа

джагад випаривартате

майа - Мною; адхйакшена - под надзором; пракритих - материальная природа; суйате - появляется; са - вместе; чара-ачарам - движущимися и неподвижными живыми существами; хетуна - по причине; анена - это; каунтейа - о сын Кунти; джагат - мироздание; випаривартате - действует.

Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается.

ТЕКСТ 11

аваджананти мам мудха

манушим танум ашритам

парам бхавам аджананто

мама бхута-махешварам

аваджананти - осмеивают; мам - Меня; мудхах - глупцы; манушим - человеческое; танум - тело; ашритам - принявшего; парам - трансцендентную; бхавам - природу; аджанантах - не знающие; мама - Мою; бхута - всего сущего; маха-ишварам - верховного владыку.

Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего.

ТЕКСТ 12

могхаша могха-кармано

могха-джнана вичетасах

ракшасим асурим чаива

пракритим мохиним шритах

могха-ашах - обманутые в своих надеждах; могха-карманах - обманувшиеся в кармической деятельности; могха-джнанах - обманувшиеся в попытках обрести знание; вичетасах - введенные в заблуждение; ракшасим - к демонической; асурим - безбожной; ча - и; эва - безусловно; пракритим - к природе; мохиним - вводящей в заблуждение; шритах - ища прибежища.

Заблудшие и сбитые с толку, они придерживаются демонических, безбожных взглядов, и потому их надежды на освобождение никогда не сбываются, а все их попытки преуспеть и обрести знание постигает крах.

ТЕКСТ 13

махатманас ту мам партха

даивим пракритим ашритах

бхаджантй ананйа-манасо

джнатва бхутадим авйайам

маха-атманах - великие души; ту - но; мам - ко Мне; партха - о сын Притхи; даивим - к божественной; пракритим - природе; ашритах - приходят, ища покровительства; бхаджанти - служат; ананйа-манасах - те, чей ум не отклоняется; джнатва - постигнув; бхута - творения; адим - источник; авйайам - неистощимый.

О сын Притхи, те же, кто свободны от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я - Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая.

ТЕКСТ 14

сататам киртайанто мам

йатанташ ча дридха-вратах

намасйанташ ча мам бхактйа

нитйа-йукта упасате

сататам - всегда; киртайантах - славящие; мам - Меня; йатантах - прилагающие усилия; ча - также; дридха-вратах - обладающие решимостью; намасйантах - кланяющиеся; ча - также; мам - Мне; бхактйа - с преданностью; нитйа-йуктах - постоянно занятые; упасате - поклоняются.

Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью.

ТЕКСТ 15

джнана-йаджнена чапй анйе

йаджанто мам упасате

экатвена притхактвена

бахудха вишвато-мукхам

джнана-йаджнена - обретением знаний; ча - также; апи - безусловно; анйе - другие; йаджантах - приносящие в жертву; мам - Мне; упасате - поклоняются; экатвена - единством; притхактвена - различием; бахудха - во множестве; вишватах-мукхам - принявшему вселенскую форму.

Другие, те, чья жертва состоит в обретении знания, поклоняются Верховному Господу как тому, кто является единым и неделимым, кто распространяет Себя во множество образов и принимает вселенскую форму.

ТЕКСТ 16

ахам кратур ахам йаджнах

свадхахам ахам аушадхам

мантро 'хам ахам эваджйам

ахам агнир ахам хутам

ахам - Я; кратух - ведический обряд; ахам - Я; йаджнах - жертвоприношение, предписанное в смрити; свадха - подношение; ахам - Я; ахам - Я; аушадхам - целебная трава; мантрах - трансцендентный гимн; ахам - Я; ахам - Я; эва - безусловно; аджйам - топленое масло; ахам - Я; агних - огонь; ахам - Я; хутам - приносимое в жертву.

Но ведический обряд, жертвоприношение, подношения предкам, целебная трава и трансцендентный гимн - все это Я. Я - масло, огонь и то, что приносится в жертву.

ТЕКСТ 17

питахам асйа джагато

мата дхата питамахах

ведйам павитрам омкара

рик сама йаджур эва ча

пита - отец; ахам - Я; асйа - этой; джагатах - вселенной; мата - мать; дхата - хранитель; питамахах - дед; ведйам - то, что следует постичь; павитрам - то, что очищает; ом-кара - слог ом; рик - «Риг-веда»; сама - «Сама-веда»; йаджух - «Яджур-веда»; эва - безусловно; ча - и.

Я отец и мать этой вселенной, ее опора и прародитель. Я цель познания, очистительная сила и слог ом, а также «Риг-веда», «Сама-веда» и «Яджур-веда».

ТЕКСТ 18

гатир бхарта прабхух сакши

нивасах шаранам сухрит

прабхавах пралайах стханам

нидханам биджам авйайам

гатих - цель; бхарта - хранитель; прабхух - повелитель; сакши - свидетель; нивасах - обитель; шаранам - прибежище; су-хрит - самый близкий друг; прабхавах - созидание; пралайах - разрушение; стханам - основа; нидханам - место успокоения; биджам - семя; авйайам - вечное.

Я - цель и хранитель, повелитель и свидетель, обитель, прибежище и самый близкий друг. Я - созидание и разрушение, основа всего сущего, место успокоения и вечное семя.

ТЕКСТ 19

тапамй ахам ахам варшам

нигрихнамй утсриджами ча

амритам чаива мритйуш ча

сад асач чахам арджуна

тапами - дарую тепло; ахам - Я; ахам - Я; варшам - дождь; нигрихнами - останавливаю; утсриджами - посылаю; ча - и; амритам - бессмертие; ча - и; эва - конечно; мритйух - смерть; ча - и; сат - дух; асат - материя; ча - и; ахам - Я; арджуна - о Aрджуна.

О Aрджуна, это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.

ТЕКСТ 20

траи-видйа мам сома-пах пута-папа

йаджнаир иштва свар-гатим прартхайанте

те пунйам асадйа сурендра-локам

ашнанти дивйан диви дева-бхоган

траи-видйах - знатоки трех Вед; мам - Мне; сома-пах - пьющие сок сомы; пута - смыты; папах - те, чьи грехи; йаджнаих - жертвоприношениями; иштва - воздав поклонение; свах-гатим - путь в рай; прартхайанте - вымаливают; те - они; пунйам - благочестивого; асадйа - достигнув; сура-индра - Индры; локам - мира; ашнанти - вкушают; дивйан - небесные; диви - в раю; дева-бхоган - удовольствия небожителей.

Те, кто изучает Веды и пьет сок сомы в надежде попасть на райские планеты, тоже по-своему поклоняются Мне. Смыв с себя последствия прошлых грехов, они рождаются на благочестивой райской планете Индры, где наслаждаются радостями, доступными только небожителям.

ТЕКСТ 21

те там бхуктва сварга-локам вишалам

кшине пунйе мартйа-локам вишанти

эвам трайи-дхармам анупрапанна

гатагатам кама-кама лабханте

те - они; там - тот; бхуктва - вкусив; сварга-локам - рай; вишалам - огромный; кшине - когда исчерпаны; пунйе - последствия их благочестивых поступков; мартйа-локам - на бренную землю; вишанти - падают; эвам - так; трайи - трех Вед; дхармам - учению; анупрапаннах - следующие; гата-агатам - смерть и рождение; кама-камах - желающие чувственных наслаждений; лабханте - получают.

Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей.

ТЕКСТ 22

ананйаш чинтайанто мам

йе джанах парйупасате

тешам нитйабхийуктанам

йога-кшемам вахамй ахам

ананйах - не имеющие другого (объекта); чинтайантах - сосредоточивающиеся; мам - на Мне; йе - которые; джанах - люди; парйупасате - должным образом поклоняются; тешам - их; нитйа - всегда; абхийуктанам - не сходящих с пути преданного служения; йога - необходимого; кшемам - защиту; вахами - несу; ахам - Я.

Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у них есть.

ТЕКСТ 23

йе 'пй анйа-девата-бхакта

йаджанте шраддхайанвитах

те 'пи мам эва каунтейа

йаджантй авидхи-пурвакам

йе - которые; апи - также; анйа - другим; девата - богам; бхактах - преданные; йаджанте - поклоняются; шраддхайа анвитах - наделенные верой; те - они; апи - также; мам - Мне; эва - только; каунтейа - о сын Кунти; йаджанти - поклоняются; авидхи-пурвакам - не так, как следует.

Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно.

ТЕКСТ 24

ахам хи сарва-йаджнанам

бхокта ча прабхур эва ча

на ту мам абхиджананти

таттвенаташ чйаванти те

ахам - Я; хи - безусловно; сарва - всех; йаджнанам - жертвоприношений; бхокта - наслаждающийся; ча - и; прабхух - Господь; эва - несомненно; ча - и; на - не; ту - но; мам - Меня; абхиджананти - знают; таттвена - воистину; атах - поэтому; чйаванти - падают; те - они.

Я - единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение.

ТЕКСТ 25

йанти дева-врата деван

питЌн йанти питри-вратах

бхутани йанти бхутеджйа

йанти мад-йаджино 'пи мам

йанти - идут; дева-вратах - поклоняющиеся полубогам; деван - к полубогам; питЌн - к предкам; йанти - идут; питри-вратах - поклоняющиеся предкам; бхутани - к привидениям и духам; йанти - идут; бхута-иджйах - поклоняющиеся привидениям и духам; йанти - идут; мат - Мне; йаджинах - преданные; апи - но; мам - ко Мне.

Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной.

ТЕКСТ 26

патрам пушпам пхалам тойам

йо ме бхактйа прайаччхати

тад ахам бхактй-упахритам

ашнами прайатат манах

патрам - лист; пушпам - цветок; пхалам - плод; тойам - воду; йах - который; ме - Мне; бхактйа - с преданностью; прайаччхати - предлагает; тат - то; ахам - Я; бхакти-упахритам - предложенное с любовью и преданностью; ашнами - принимаю; прайата-атманах - от того, чье сознание чисто.

Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.

ТЕКСТ 27

йат кароши йад ашнаси

йадж джухоши дадаси йат

йат тапасйаси каунтейа

тат курушва мад-арпанам

йат - что; кароши - делаешь; йат - что; ашнаси - ешь; йат - что; джухоши - предлагаешь; дадаси - отдаешь; йат - что; йат - что; тапасйаси - совершаешь как аскезу; каунтейа - о сын Кунти; тат - то; курушва - делай; мат - Мне; арпанам - (как) подношение.

Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне.

ТЕКСТ 28

шубхашубха-пхалаир эвам

мокшйасе карма-бандханаих

саннйаса-йога-йуктатма

вимукто мам упаишйаси

шубха - благоприятных; ашубха - неблагоприятных; пхалаих - последствий; эвам - таким образом; мокшйасе - будешь освобожден; карма - деятельности; бандханаих - оковами; саннйаса - самоотречением; йога - на йоге; йукта-атма - сосредоточивший ум; вимуктах - освобожденный; мам - Меня; упаишйаси - достигнешь.

Так ты освободишься от бремени кармической деятельности и ее хороших и плохих последствий. Сосредоточившись на Мне и действуя в духе самоотречения, ты обретешь освобождение и придешь ко Мне.

ТЕКСТ 29

само 'хам сарва-бхутешу

на ме двешйо 'сти на прийах

йе бхаджанти ту мам бхактйа

майи те тешу чапй ахам

самах - одинаково относящийся; ахам - Я; сарва-бхутешу - ко всем живым существам; на - не; ме - Мне; двешйах - ненавистен; асти - есть; на - ни; прийах - дорог; йе - которые; бхаджанти - занимаются трансцендентным служением; ту - но; мам - Мне; бхактйа - с преданностью; майи - во Мне; те - они (такие люди); тешу - в них; ча - также; апи - безусловно; ахам - Я.

Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, - тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг.

ТЕКСТ 30

апи чет су-дурачаро

бхаджате мам ананйа-бхак

садхур эва са мантавйах

самйаг вйавасито хи сах

апи - даже; чет - если; су-дурачарах - человек, совершающий самые отвратительные поступки; бхаджате - с преданностью служит; мам - Мне; ананйа-бхак - целеустремленный; садхух - святой; эва - безусловно; сах - он; мантавйах - тот, кого следует считать; самйак - всецело; вйаваситах - исполненный решимости; хи - конечно; сах - он.

Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный поступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути.

ТЕКСТ 31

кшипрам бхавати дхарматма

шашвач-чхантим нигаччхати

каунтейа пратиджанихи

на ме бхактах пранашйати

кшипрам - очень быстро; бхавати - становится; дхарма-атма - праведник; шашват-шантим - вечный покой; нигаччхати - достигает; каунтейа - о сын Кунти; пратиджанихи - заявляй; на - не; ме - Мой; бхактах - преданный; пранашйати - погибает.

Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет.

ТЕКСТ 32

мам хи партха вйапашритйа

йе 'пи сйух папа-йонайах

стрийо ваишйас татха шудрас

те 'пи йанти парам гатим

мам - ко Мне; хи - конечно; партха - о сын Притхи; вйапашритйа - придя, чтобы обрести прибежище; йе - которые; апи - даже; сйух - были бы; папа-йонайах - низкого происхождения; стрийах - женщины; ваишйах - торговцы; татха - также; шудрах - простые рабочие; те апи - даже они; йанти - идут; парам - к высшей; гатим - к цели.

О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители.

ТЕКСТ 33

ким пунар брахманах пунйа

бхакта раджаршайас татха

анитйам асукхам локам

имам прапйа бхаджасва мам

ким - как; пунах - вновь; брахманах - брахманы; пунйах - благочестивые; бхактах - преданные; раджа-ришайах - праведные цари; татха - также; анитйам - бренную; асукхам - полную страданий; локам - планету; имам - эту; прапйа - обретя; бхаджасва - посвяти себя любовному служению; мам - Мне.

Что же тогда говорить о благочестивых брахманах, о преданных и о праведных царях? Поэтому, раз уж ты оказался в этом бренном, полном страданий мире, целиком посвяти себя любовному служению Мне.

ТЕКСТ 34

ман-мана бхава мад-бхакто

мад-йаджи мам намаскуру

мам эваишйаси йуктваивам

атманам мат-парайанах

мат-манах - всегда думающий обо Мне; бхава - стань; мат - Мне; бхактах - преданный; мат - Мне; йаджи - поклоняющийся; мам - Мне; намас-куру - кланяйся; мам - ко Мне; эва - полностью; эшйаси - придешь; йуктва - погрузив; эвам - так; атманам - свою душу; мат-парайанах - преданный Мне.

Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, падай передо Мной ниц и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне.

Наши рекомендации