Markus Zusak (I Am the Messenger)
Иногда люди прекрасны не обликом
И не своими словами,
Но только тем, что они есть.
Маркус Зусак (Я - вестник)
Actually, I was the very lowest ranked member of the crew. I would only be “in command” if I were the only remaining person.”
What do you know? I’m in command.
Andy Weir (The Martian)
В общем то, я был самым малозначимым членом команды. Но я был бы «в команде», даже если бы я остался единственным её членом.
Энди Уир (Марсианин)
Do you know what it feels like to be aware of every star, every blade of grass? Yes. You do. You call it 'opening your eyes again.' But you do it for a moment. We have done it for eternity. No sleep, no rest, just endless... endless experience, endless awareness. Of everything. All the time. How we envy you, envy you! Lucky humans, who can close your minds to the endless deeps of space! You have this thing you call... boredom? That is the rarest talent in the universe! We heard a song — it went 'Twinkle twinkle little star....' What power! What wondrous power! You can take a billion trillion tons of flaming matter, a furnace of unimaginable strength, and turn it into a little song for children! You build little worlds, little stories, little shells around your minds, and that keeps infinity at bay and allows you to wake up in the morning without screaming!
Terry Pratchett (A Hat Full of Sky)
Вы представляете, каково это – чувствовать, что знаете каждую звезду и каждую травинку? Да, представляете. Вы называете это «вновь открыть свои глаза». Однако вы открываете их лишь на мгновение. Мы же не смыкаем глаз целую вечность. Ни сна, ни отдыха; всё это бесконечно… бесконечное восприятие, бесконечное понимание. Всего. Всегда. Как мы завидуем, завидуем вам! Счастливы люди, кто может закрыть шторой свою душу от бесконечно глубины пространств! У вас есть то, что вы называете скукой? Это редчайший талант во вселенной. Мы слышали песню, где пелось «Светит звёздочка, мерцает …» Какая сила! Какая чудесная сила! Вы можете взять миллиард квинтильонов тонн пылающей материи, очаг невообразимой мощи, и превратить его в детскую песенку. Вы строите небольшие миры, маленькие истории, раковинки для своих душ, и, обуздываете вечность; всё это даёт вам возможность по утрам просыпаться без крика.
ТерриПратчетт. (Шляпа, полнаянебес)
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
Jane Taylor (The Star)
Светит звёздочка, мерцает,
Как алмаз в ночи сверкает,
Изумляет и влечёт,
В небо звёздное зовёт.
Джейн Тейлор (Звёздочка) /перевод Норы Венедиктовой, полный текст в Интернете/
…I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean - except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be.
J.D. Salinger (The Catcher in the Rye)
… я представляю себе всех этих маленьких детей, бегающих и играющих в большом ржаном поле. Тысячи детей, и по близости ни одного взрослого, я имею в виду, конечно, кроме меня. Я стою на краю какого-то ужасного обрыва. И всё, что мне нужно, это поймать каждого ребятёнка, если кто-то вздумает промчаться над этим страшным, невидимым во ржи, провалом. Я хочу сказать, что если они, вдруг, бегут и не смотрят, куда, - я должен появиться и поймать их. Это, именно, то, что я весь день и делаю. И я всегда бы был ловцом над пропастью во ржи. Ну и вообще… Я знаю, что это бред, но это - единственное, кем я по-настоящему хотел бы быть.
Джером Д. Сэлинджер (Над пропастью во ржи)
(Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. /классический перевод Райт-Ковалевой Р. Я́./ )